The African, Caribbean and Pacific Group of States has long called for reforming the parameters of that article to allow a lesser degree of market opening over longer periods. |
В государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана уже длительное время раздаются призывы об изменении параметров этой статьи, с тем чтобы уменьшить степень открытости рынков, а требуемый для этого период удлинить. |
Energy is a key driver of economic growth in the Pacific SIDS and the rising price of oil hampers the capital accumulation necessary to sustain the development process. |
Энергетика является основной движущей силой экономического роста малых островных развивающихся государств Тихого океана, поэтому растущие цены на нефть подрывают наши усилия по накоплению капитальных ресурсов, необходимых для поддержания процесса развития. |
These initiatives are strongly supported by various donors, including the European Union's African, Caribbean and Pacific Water Facility, UNDP and GEF. |
Эти инициативы пользуются активной поддержкой со стороны различных доноров, включая механизм Европейского союза по водным ресурсам для стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, ПРООН и ФГОС. |
Japan commends the initiative taken by the Pacific small island developing States (SIDS) and their tenacity and perseverance in getting this resolution through after lengthy negotiations. |
Япония с удовлетворением отмечает инициативу, с которой выступили малые островные развивающиеся государства (СИДС) Тихого океана, упорство и настойчивость, проявленные ими в ходе работы над этой резолюцией на протяжении долгих переговоров. |
The WHO Regional Office for Western Pacific also informs that while most primary schools teach in Tongan, secondary education is mainly conducted in English. |
Региональное бюро ВОЗ для западной части Тихого океана также сообщает, что в большинстве начальных школ обучение ведется на тонганском языке, тогда как в сфере среднего образования оно осуществляется главным образом на английском языке. |
The poem, therefore, has a hidden meaning: The steam-powered ships break the halcyon slumber of the Pacific; a mere four boats are enough to make us lose sleep at night. |
Таким образом, стихотворение имеет скрытый смысл: Тихого океана нарушили безмятежный сон Пароходы; всего четыре корабля достаточно чтобы мы не спали ночью. |
Captain Pollard once more sailed for the Pacific in command of another ship, |
Капитан Поллард повел очередной корабль на просторы Тихого океана, |
In the case of the island State of Tuvalu in the Western Pacific: Frequent saltwater flooding, accelerated coastal erosion and increasing difficulty growing vegetables and plants are day-to-day challenges. |
Что касается островного государства Тувалу, расположенного в западной части Тихого океана, то оно «ежедневно сталкивается с проблемами, связанными с затоплением соленой водой, быстрой эрозией прибрежной зоны и усилением трудностей с выращиванием овощей и саженцев. |
Illustrative testimonies from the Pacific regional consultation drew the attention to the situation of indigenous women with disabilities facing multiple layers of discriminatory measures impacting negatively on their housing rights. |
В тех весьма показательных сообщениях, которые прозвучали на региональных консультациях с представителями стран региона Тихого океана, внимание обращалось на положение женщин-инвалидов из числа коренного населения, которые сталкиваются с разноплановыми проявлениями дискриминационных мер, оказывающих отрицательное влияние на осуществление ими своих жилищных прав. |
That is one of the reasons why the European Union supported the resolution proposed by the Pacific small island developing States from the very first draft. |
Вот почему Европейский союз с самого начала, то есть с момента появления ее первого варианта, поддержал эту резолюцию, предложенную малыми островными развивающимися государствами района Тихого океана. |
The Pacific small island developing States are among those nations least responsible for the problem, yet we will be among the first to disappear. |
Малые островные развивающиеся государства района Тихого океана относятся к числу стран, которые несут наименьшую ответственность за эту проблему, однако они будут первыми, кто может исчезнуть в результате этой опасности. |
New Zealand intended to convene a seminar early next year to assist officials of the Pacific Island Governments in working through the universal periodic review process. |
Новая Зеландия заявила о своем намерении провести в начале следующего года семинар с целью оказания помощи должностным лицам правительств островных государств Тихого океана в проведении работы в рамках универсального периодического обзора. |
Furthermore, the WHO Regional Office for Western Pacific informs that despite equal opportunities in education, the number of women in leading positions remains limited. |
Кроме того, Региональное бюро ВОЗ для западной части Тихого океана сообщает, что, несмотря на равные возможности в области образования, численность женщин на руководящих постах остается ограниченной. |
Well they exist in the Republic of Kiribati, and Kiribati is located in the Central Pacific in three island groups. |
Они находятся в республике Кирибати, которая расположена в центральном районе Тихого океана. |
An Economic Strategic Action Plan for Pacific peoples and the Economic Development Plan for Pacific women, which were to be launched in the near future, should help achieve the economic potential of the Pacific peoples and raise their standard of living. |
Планы экономических мер в интересах жителей островов Тихого океана и План экономического развития женщин с островов Тихого океана, осуществление которых начнется в ближайшее время, также должны способствовать реализации экономического потенциала жителей островов Тихого океана и повышению их уровня жизни. |
OHCHR Regional Office for the Pacific (RO Pacific) highlighted that Tonga was one of the few countries in the Pacific that had not yet ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
З. Региональное отделение УВКПЧ для Тихого океана (РО для Тихого океана) подчеркнуло, что Тонга является одной из немногих стран в Тихом океане, которые еще не ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
Palau acknowledged the assistance of the Pacific Islands Forum secretariat, the secretariat of the Pacific Community Regional Rights Resource Team and the Pacific Regional Office of the Office of the High Commissioner for Human Rights for their support in the universal periodic review process for Palau. |
Палау выразила признательность секретариату Форума тихоокеанских островов, Региональной группе по правозащитным ресурсам Секретариата Тихоокеанского сообщества и региональному отделению УВКПЧ для Тихого океана за поддержку, оказанную в рамках универсального периодического обзора по Палау. |
Based on this, a senior Government officials meeting of the Pacific island countries (May 1994), endorsed the "Suva Declaration on Sustainable Human Development in the Pacific", which was adopted at the Ministerial Meeting of the Pacific Forum countries, in August 1994. |
На основе доклада на совещании в мае 1994 года старшие должностные лица правительств островных тихоокеанских стран одобрили Сувскую декларацию по устойчивому развитию человеческого потенциала в районе Тихого океана, которая была принята на совещании стран Тихоокеанского форума на уровне министров в августе 1994 года. |
With the recent addition of six additional Pacific members to the African, Caribbean and Pacific group of States party to the Lome Convention, 14 Pacific island States now have access to a very practical mechanism for dealing with such situations. |
Со вступлением шести новых государств в качестве государств-членов от Тихоокеанского региона в группу стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, являющихся участниками Ломейской конвенции, 14 государств Тихоокеанского региона теперь имеют доступ к реальному механизму урегулирования таких ситуаций. |
Under the subprogramme work is also carried out directly with national Governments in the Pacific and through subregional organizations, including the Pacific Islands Forum Secretariat and the Secretariat of the Pacific Community, as well as civil society organizations and United Nations bodies, funds and programmes. |
В рамках подпрограммы работа также осуществляется непосредственно с участием правительств стран Тихого океана и через субрегиональные организации, включая Секретариат Форума тихоокеанских островов и Секретариат Тихоокеанского сообщества, а также организации гражданского общества и органы, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
A large number of training courses, missions, and studies had been undertaken and prepared for the benefit of the Pacific island countries during the course of the two periods of UNDP intercountry programming cycles. |
В течение двух циклов межстранового программирования ПРООН для островных стран Тихого океана было организовано большое количество учебных курсов, миссий и исследований. |
The small island Territories of the Caribbean and the Pacific accounted for the majority of remaining Non-Self-Governing Territories, and special attention should be paid to their situations. |
Малые островные государства Карибского бассейна и Тихого океана составляют большинство несамоуправляющихся территорий, и необходимо уделять особое внимание их положению. |
Rates of growth, with a few exceptions, have remained low in the region's least developed economies and the small island economies of the Pacific. |
В наименее развитых и малых островных странах Тихого океана темпы роста за некоторыми исключениями остаются низкими. |
The people of the Pacific have long been guided by a strong sense of community and are able to interact with the world around them by working together and by sharing resources. |
Народы Тихого океана всегда опирались на сильное чувство общности; они способны взаимодействовать с окружающим их миром посредством совместного труда и обмена ресурсами. |
The impact of these weapons is felt deeply on a daily basis in many areas of the world and is of concern as well to the peoples of my region, the Pacific. |
Последствия применения этого вида оружия ощущаются повседневно во многих районах мира и вызывают озабоченность народов моего региона - Тихого океана. |