Audience, if you look under your seats, you'll find your very own torches! |
Что? Публика, если вы загляните под свои стулья, то найдете там свои факелы! |
You show up at my house in the middle of the night, drunk, to whine, to try to shift the blame on me instead of taking responsibility for yourself and your own actions. |
Ты появляешься у меня дома посреди ночи, пьяный, что бы поныть, и перенести вину с себя на меня вместо того что бы взять ответственность на себя за свои собственные поступки. |
At eight years old, I took my ideas and started my own business called Maya's Ideas, and my nonprofit, Maya's Ideas for the Planet. (Laughter) And I make eco-friendly clothing and accessories. |
В восемь лет я собрала все свои идеи и создала свой собственный бизнес Maya's Ideas, а также некоммерческую организацию Maya's Ideas for the Planet. (Смех) Я создаю экологически чистую одежду и аксессуары. |
You know, I have done all these books here, so I have to make my own, you know? |
Знаешь, я решил все, что здесь есть, поэтому мне пришлось создать свои собственные, понимаешь? |
The expenditure, plus the support costs and fees charged by UNOPS, is reported to the funding sources so that they can incorporate such expenditure in their records and own financial statements; |
О таких расходах, а также о вспомогательных расходах и о плате, взимаемой УОПООН, сообщается источникам финансирования, с тем чтобы они могли включать такие расходы в свою отчетность и в свои собственные финансовые ведомости; |
However, we have forwarded our own publications to several United Nations departments, the last being the Spanish updated version of "The Family and Human Rights", excerpts from United Nations documents and instruments from 1948 to 1997. |
Мы, однако, направили ряду департаментов Организации Объединенных Наций свои собственные публикации, последней из которых является обновленный испанский вариант сборника "Семья и права человека", содержащий вырезки из документов и материалов Организации Объединенных Наций 1948-1997 годов. |
CERD was concerned that the rights of "Pygmies" to own, exploit, control and use their lands, resources and communal territories were not guaranteed and that concessions were granted on the lands and territories of indigenous peoples without prior consultation. |
КЛРД выразил озабоченность тем, что "пигмеям" не гарантируется право иметь в собственности, обрабатывать, контролировать и использовать свои земли, ресурсы и общинные территории и что земли и территории коренных народов сдаются в концессию без предварительных консультаций. |
If we do not overcome our own differences and set aside our particular interests, we cannot play the role that those who yearn to live in peace call on us to play. |
Если нам не удастся преодолеть свои собственные разногласия и оставить в стороне свои собственные интересы, мы не сможем сыграть той роли, которую возложили на нас те, кто стремится жить в мире. |
With a constant and significant contribution to United Nations peacekeeping operations and to our own, in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter, Africa has shown its will and capacity to mobilize for the resolution of conflicts and crises that threaten collective security. |
Постоянно внося существенный вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций и в свои собственные в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций, Африка продемонстрировала свою волю и способность к мобилизации усилий на урегулирование конфликтов и кризисов, которые угрожают коллективной безопасности. |
The Rural Economy Division of the Ministry of Rural Development provides subsidies to purchase machines for rural industries on a part loan scheme so that rural women can afford to own machines or immediate level technology to assist them in product processing and the up scaling of their enterprises. |
Отдел по вопросам экономики сельских районов министерства развития сельских районов предоставляет субсидии на покупку оборудования для сельскохозяйственных отраслей на условиях неполного кредитования, с тем чтобы сельские женщины могли приобретать оборудование или передовые технологии, с помощью которых они могли бы перерабатывать свою продукцию и расширять свои предприятия. |
On our own behalf and on behalf of all the children of Qatar, we entreat everyone who has a conscience to assist in restoring to those children their rights and a life of dignity and security. |
От нашего имени и от имени всех детей Катара мы призываем всех сознательных людей помочь этим детям вернуть себе свои права и возможность жить с достоинством и в безопасности. |
It is for that reason that we have committed our own men and women to the African Mission in the Sudan and that we are committed to providing personnel to the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Именно по этой причине мы направили наших мужчин и женщин в Миссию Африканского союза в Судане, мы также выполняем свои обязательства по предоставлению персонала в Смешанную операцию Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
The 1993 BGH decision must also be viewed in the context of the joint and several liability for non-attributable damage which, as described above, is based on the principle of responsibility for one's own actions and not on membership. |
Решение ВФС 1993 года также следует рассматривать в контексте солидарной ответственности за неприсваиваемый ущерб, который, как указано выше, основывается на принципе ответственности за свои собственные действия, а не на членстве. |
Social organizations and associations shall have the right to pursue their aims, to create institutions designed to achieve their specific objectives and to own assets in order to carry out their activities, in accordance with the law; |
Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать учреждения для достижения своих конкретных целей и обладать имуществом для ведения своей деятельности в соответствии с законом; |
The matching that is required relates to facility and administration revenue and UNOPS own expenditure, namely, UNOPS staff costs, and regional and headquarters overheads, as this expenditure will be reflected in the income statement at year end. |
Требуется, чтобы ЮНОПС увязывало по времени свои поступления по линии инфраструктурного и административного обслуживания со своими собственными расходами, т.е. с расходами по персоналу и накладными расходами региональных отделений и штаб-квартиры, поскольку эти расходы будут отражены в ведомости поступлений на конец года. |
The mayor wants you to know how much he cares and how impressed he is with how you've been shouldering your own responsibilities. |
Мэр хочет, чтобы вы знали, как ему небезразлична ваша проблема и как он впечатлён тем, как вы выполняете свои обязанности |
About love You have your own ideas, when you like it and when no |
У тебя свои идеи насчет любви, когда это надо, когда - нет |
Okay, so not only do you not write your own books, you also don't read them? |
Получается, вы не только не пишите свои книги, вы также их не читаете? |
The standards applicable to the right to assembly and the use of force should be accessible to the public, e.g., through readily available legislation, to enable adequate planning and rational decision-making on how to protect one's own interests. |
стандарты, касающиеся свободы собраний и применения силы, должны быть общеизвестными, например должны быть прописаны в законах, с которыми каждый может ознакомиться, для обеспечения возможностей для надлежащего планирования и принятия разумных решений относительно того, как защитить свои интересы; |
"Lottery Winners' Friend Filled With Regret, Eats Own Arm." |
"Друг победителей лотереи очень огорчён, кусает свои локти". |
What's your name, Mr. Mind Your Own Business? |
И как вас зовут, мистер "У меня свои дела"? |
Own goal, wasn't it? |
Гол в свои ворота, не так ли? |
Then Why don't you go and get some of your oWn clothes? |
А чего бы тебе не пойти к себе домой и взять свои вещи? |
You own the crushers. |
Так у вас есть свои громилы. |
You have your own way |
Ну ладно у тебя свои дела. |