Some of us even have our own lives and don't even talk about you at all. |
У некоторых из нас даже есть свои собственные жизни и мы даже вообще не говорим о тебе. |
Dr. Hardy's really clear about me solving my own problems, which I'm going to do, starting with talking to Darius' team doctor. |
Доктор Хардли четко обозначил, что я решаю свои проблема самостоятельно, что я и собираюсь сделать, для начала поговорив с врачом команды Дариуса. |
I have some rights under my own place, don't I? |
У меня есть свои права в своём доме! |
which is a biomaterial that we can then use to help your body regenerate using your very own cells to do so. |
Это биоматериал, который мы можем использовать, чтобы помочь вашему телу регенерировать, используя для этого свои собственные клетки. |
Do you have any thoughts of your own on it, |
У тебя есть свои мысли по поводу этого, |
You have your own duties, don't you? |
У тебя есть свои дела, не так ли? |
Listen to your own hearts, not to those who would corrupt and mislead you! |
Слушайте свои сердца, а не тех, кто хочет развратить и обмануть вас! |
But we have our own relationship, don't we? |
У меня с мисс свои отношения, верно? |
When they dropped your lawsuit yesterday, did you decide to take the law into your own hands? |
Когда они отклонили ваш иск вчера, вы случаем не решили взять правосудие в свои руки? |
Okay, and I know that I'm lying to mine too, but it not's like I'm taking my life into my own hands. |
Хорошо, и я знаю что я лгу себе тоже, но все равно я беру свою жизнь в свои руки. |
Various United Nations organizations have instituted detailed due diligence processes for potential partners, sometimes using third-party service providers, in order to comply with both the guidelines issued by the Secretary-General and their organization's own internal regulations. |
Различные организации системы Организации Объединенных Наций разработали для потенциальных партнеров детальные процедуры должной осмотрительности, используя в некоторых случаях услуги третьих сторон, чтобы обеспечить выполнение как руководящих принципов Генерального секретаря, так и свои внутренние положения. |
I sold my stock options and I went out on my own because I saw the error of my ways. |
Я продал свои опционы на акции и ушел на вольные хлеба, потому что увидел, как ошибался. |
So you think Pelant has his claws into one of our own? |
Значит ты думаешь, что Пелант запустил свои когти в одного из наших? |
Don't you have your own loser friends to talk to? |
У тебя есть свои друзья-неудачники, с ними и болтай. |
I mean, even if it's your own kids, it's awful. |
Свои же дети, но всё равно ужас. |
He offered to make me rich if I brought Jason to him first right after he tried to make me poke my own eyes out. |
Он предложил сделать меня богатой если я сперва приведу Джейсона к нему сразу после того как попытался заставить меня выколоть свои собственные глаза. |
Of course, I hope we'll have children of our own |
Но я все же надеюсь, что у нас будут и свои собственные дети, |
Then I thought, "killing a vampire, that would be breaking my own rule." |
Потом я подумал, что, убив вампира, я нарушу свои собственные правила |
During the period July to September 2004, a radio campaign concerning the police entitled "Defending the rights of others and defending my own" was broadcast in the country's 18 departments. |
В период с июля по сентябрь 2004 года в 18 департаментах страны прошла радиовещательная кампания на полицейские темы под названием "Защищая права других людей, я защищаю свои собственные". |
Each of us has profound personal convictions, and is well apprised of our own constitutional objectives to build a country based on the will of the people, democratic principles, respect for human dignity, justice and accountability. |
У каждого из нас есть глубокие личные убеждения, и мы отчетливо сознаем, что нашими конституционными целями является построение страны на основе волеизъявления ее народа, демократических принципов, уважения человеческого достоинства, справедливости и ответственности за свои действия. |
My own good offices are always on offer to parties that wish to avail themselves of an honest broker, who can help them stay or return to what is sometimes a difficult path to peace. |
Я всегда готов предложить свои собственные добрые услуги сторонам, которые хотят прибегнуть к помощи честного посредника, который может помочь им не сойти с этого подчас трудного пути достижения мира или вернуться на него. |
Indeed, the more recent rulings also accept that liability exists on the basis of responsibility for one's own, even if possibly non-attributable, action, and not by reason of membership of an organization. |
Действительно совсем недавнее решение также предполагает, что существует ответственность в силу ответственности за свои собственные даже и по возможности не присваиваемые действия, а не по причине членства в организации. |
As regards the child's right to use his/her own language, the Committee encourages the State party to continue its efforts to address the linguistic needs of indigenous and minority children. |
Что касается права ребенка на использование его собственного языка, то Комитет предлагает государству-участнику продолжить свои усилия, направленные на удовлетворение языковых потребностей детей из числа коренных народов и меньшинств. |
The exercise of freedom of speech, which includes the ability to divulge one's own ideas using all legal means, and the right to information, will not be limited by censorship. |
Осуществление права на свободу слова, которое включает возможность выражать свои собственные идеи, используя все разрешенные законом средства, и право на получение информации не ограничиваются цензурой. |
And if you did everything for me, Then I would lose my own drive to make that dream come true. |
И если бы ты все сделал для меня, у меня бы не осталось стимула воплотить свои мечты. |