Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
Despite the current situation, we expect to achieve some of the MDGs by 2015, relying first on our own resources and secondly on the help and support of our development partners. Несмотря на сложившуюся ситуацию, мы надеемся достичь к 2015 году некоторых из ЦРДТ, опираясь в первую очередь на свои собственные ресурсы, а затем на помощь и поддержку наших партнеров по развитию.
The only way forward, therefore, is to pursue enlightened national interest, recognizing that, in the long run, it is only on the basis of mutual interest and cooperation that we can serve our own best interests. Поэтому единственный путь вперед заключается в том, чтобы отстаивать свои осознанные национальные интересы, признавая, что в конечном итоге только на основе взаимных интересов и сотрудничества мы сможем обеспечить свои собственные подлинные интересы.
Religious denominations shall have the right to pursue their religious aims freely and to own and acquire assets for carrying out their objectives; З. Религиозные конфессии имеют право свободно реализовывать свои религиозные цели, а также владеть и получать средства в процессе их реализации;
They would have the right to own land and occupy or use their traditional lands and accompanying resources to meet their daily needs, for work and for traditional medicines. Они получат право владеть землей и занимать или использовать свои традиционные земли и находящиеся на этих землях ресурсы для удовлетворения своих повседневных потребностей, работы и традиционной медицины.
For example, it would be truly helpful to the wider membership to understand the rationale behind Security Council decisions and to see in the report the Council's own assessment of its successes and shortcomings. Например, для всех членов Организации было бы действительно полезно понять, чем продиктованы решения Совета Безопасности и найти в докладе, как сам Совет оценивает свои успехи и недостатки.
Look, I've got my own issues to work out, and if you don't want to be there to work out our issues as well, then that's okay. Слушай, у меня есть свои проблемы, которые надо решать, если ты не хочешь ходить туда, чтобы решать наши проблемы, ничего страшного.
See if there's anything you can steal and possibly disguise as your own? Посмотреть, можно ли украсть пару идей, и выдать их за свои?
I've only got you and him to talk to about it, and you got your own thing going, so that just leaves him. Я могу поговорить только с тобой и с ним, но у тебя свои дела, а значит, остаётся только он.
You got your own set, why do you want mine? У тебя свои есть, зачем мои?
I'm sorry, you've got your own family issues right now, don't you? Прости, у тебя сейчас свои семейные проблемы.
And I know we have all of our own worries and troubles, but if we could just put them aside and focus all of our prayers and give them to Burt Hummel, and to my friend Kurt. Я знаю, у всех свои проблемы но если мы отодвинем их в сторону и все помолимся за Барта Хаммела. и моего друга Курта.
Get the capital in, but don't spend your own money. Но при этом не потратить свои деньги. Почему?
Moreover, we have also continued to discharge our multilateral responsibilities in our own subregion, on our continent as members of the African Union, and in the world beyond in connection with our obligations to the United Nations. Кроме того, мы также продолжаем выполнять свои многосторонние обязательства в нашем субрегионе, на нашем континенте в качестве государства - члена Африканского союза и на международном уровне в связи с нашими обязательствами перед Организацией Объединенных Наций.
We stand resolutely with you to contribute to solutions to our collective challenges, and we are resolved to find solutions to our own national challenges. Мы полны решимости вместе с вами вносить вклад в решение стоящих перед нами общих проблем, а также полны решимости урегулировать свои собственные национальные проблемы.
Participants had limited mobility within the country, were not allowed to own cell phones, were prohibited from visiting Internet cafes and were not allowed to keep their passports. Участники этой программы имеют ограниченную мобильность внутри страны, и им не разрешается иметь мобильные телефоны, запрещается посещать Интернет-кафе и им не разрешается держать у себя свои паспорта.
In other words, it is by having a strong sense of our own values and by opening ourselves up to others that we will be able to construct the civilization of the universal that will be a meeting place of giving and receiving. Другими словами, только хорошо понимая свои собственные ценности и открывая себя для других, мы сможем построить всеобщую цивилизацию, которая станет местом встречи дарящего и принимающего дар.
This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства.
We were so consumed with keeping our own secrets, we didn't realize that everyone else was keeping secrets too. Мы были так поглощены собственными секретами, что не понимали, что у всех остальных были свои.
I don't know what that's supposed to earn me, but it earns me at least the right to make my own choices. Я не знаю, что я заслужил, но я заслужил право принимать свои собственные решения.
well, I have compelling reasons of my own, Jason. У меня были свои причины, чтобы сделать это.
So, I mean, did it not occur to you that I might have my own idea about how it should go? Я имею в виду, ты никогда не думал, что у меня могут быть свои собственные идеи о том, как это шоу должно выглядеть?
Romeo-and-Juliet, "dear diary" nonsense that you won't even save your own lives, but I am being dramatic? Ромео и Джульетта, "дорогой дневник" нонсенс Что Вы даже не спасаете свои собственные жизни, Но драматизирую я?
The Declaration recognizes indigenous peoples' right to own, use, develop and control their lands and territories and, as the Declaration makes clear, this right is also connected to the resources that lie on and within their traditional lands and territories. В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать свои земли и территории, кроме того, как четко указано в Декларации, это право также касается ресурсов, которые располагаются на их традиционных землях и территориях и в их недрах.
It just doesn't feel so good to remind yourself that something you wanted just didn't work out, but I've got problems of my own, and you're at work. Просто не так легко напоминать себе, что то, что ты хотел просто не сработало, но у меня есть свои проблемы, а ты на работе.
You want to make your own decisions about who you date, make your own decisions. Ты в праве выбирать с кем встречаться принимать свои решения