If one of you has murdered Rhysart, you can forget about Saint Winifred's grave and prepare your own! |
Если один из вас убил Ришиарта, можете забыть о могиле святой Уинифред и готовить свои собственные! |
Is it possible that you're getting so worked up because you don't want to look at your own issues? |
Возможно, ты работаешь так усердно, потому что не хочешь видеть свои собственные проблемы? |
Well, you of all people should know the value of keeping your reasons your own. |
Тебе, как никому другому, известно, как важно держать свои мотивы при себе. |
How could we think about creating a communal environment in which sharing things was as great as having your own? |
Как мы можем подойти к созданию общей среды, в которой делиться вещами было бы также замечательно, как иметь свои собственные? |
"Make the song your own, John. Show everybody what you intend." |
«Сделать песню своей собственной, Джон. Покажи всем свои намерения». |
You know, I actually have some ideas of my own. I know that might shock you. |
Ты не поверишь, но у меня и свои идеи есть. |
Well, it may come as a surprise to a thief but I bought this stuff, everything in here, with my own money. |
Ну, такого вора, как ты, это может удивить но я купил все это, все, что здесь, на свои собственные деньги. |
With all the respect... we're solving our own problem, do you get it? |
Со всем уважением... мы здесь свои собственные проблемы решаем, понятно? |
So as I pursued my own goals with my art - this is a lot of my recent work - so was yarn bombing. |
Как и я преследовала свои собственные цели в моем искусстве - это мои недавние работы - так и уличное вязание свои. |
Just do your own work and mind your business, and you'll be all right. |
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке. |
Then why did you just try and take the fight into your own hands? |
Тогда почему ты только что пытался взять битву в свои руки? |
I figured I couId play their game and watch him die, or take matters into my own hands. |
Я осознал, что могу играть в их игры и увидеть, как он умрёт или могу взять всё в свои руки. |
Larry, you can't just go out and take matters into your own hands like this. |
Ларри, нельзя просто так пойти и взять ситуацию в свои руки |
The rule of this game is to take fate in our own hands |
Правила этой игры таковы, что судьбу нужно брать в свои руки. |
If I'd known about some of these flaws then maybe I could have accepted my own. |
Если бы я знал об этих недостатках, то, может быть, я бы принимал и свои. |
If you don't own up, pirate, you'll be wearing your tonsils for earrings! |
Если ты его не заполучишь, пират, тогда носить тебе свои миндалины вместо серёг! |
In this way, each of us can become a high commissioner to promote and protect our own human rights and those of others. |
Таким образом каждый из нас сможет стать своего рода верховным комиссаром и отстаивать и защищать свои собственные права человека и права других людей. |
Moreover, the lack of penalties, particularly for heinous crimes, simply creates a desire for revenge and to take the law into one's own hands. |
Кроме того, отсутствие наказаний, особенно в отношении наиболее жестоких преступлений, лишь способствует возникновению стремления отомстить и взять закон в свои собственные руки. |
Our own experience in Mozambique underlines the need for the United Nations to bear in mind that peace-keeping forces operate on the basis of consent by the parties concerned. |
Наш собственный опыт в Мозамбике подчеркивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций помнила, что миротворческие силы осуществляют свои операции на основе согласия заинтересованных сторон. |
These reforms, in our view, must also reflect the needs of small island developing States such as my own, particularly the need to remove "the floor" to enable Member States to meet their financial obligations. |
Эти реформы, на наш взгляд, должны отражать также потребности малых островных развивающихся государств, таких, как моя страна, прежде всего необходимость снятия "потолка", с тем чтобы обеспечить государствам-членам возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. |
Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
Mr. MERIFIELD (Canada) said his delegation found it regrettable that, despite the extended resumed session, it had not been possible to follow up on the Committee's own demands to the Secretariat. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что делегация Соединенного Королевства с сожалением констатирует, что, несмотря на продление работы возобновленной сессии Комитет не смог выполнить свои собственные требования, предъявляемые Секретариату. |
Before continuing with my line of thought, on behalf of the Sierra Leone delegation and on my own behalf, I should like to convey warm greetings to Ambassador Insanally on his unanimous election to preside over our deliberations during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Перед тем как продолжить свои мысли, я хотел бы от имени делегации Сьерра-Леоне и от себя лично передать теплые поздравления послу Инсаналли в связи с единодушным избранием его на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I've my own calculations and plans to win against all odds... |
"У меня есть свои расчеты и планы, чтобы победить несмотря ни на что..." |
My own President, on that historic occasion, presented his concept of a new global human order in which the nations of the world could come together in a creative partnership for progress. |
На исторической юбилейной сессии президент моей страны изложил свою концепцию нового глобального порядка, в условиях которого страны мира объединят свои усилия в творческом партнерстве во имя прогресса. |