Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
Well, you constantly fail to meet your own expectations, And it makes for a miserable life. Вы постоянно не оправдываете свои собственные ожидания, что приводит к несчастной жизни.
No, we've got our own leads out here. Нет, у нас здесь есть свои собственные наводки.
Each one of us will have our own special triumphs or tragedies to look back on. "У каждого из нас были свои собственные триумфы и трагедии если оглянуться в прошлое".
You place your own bet right there. Вот здесь вы делаете свои ставки.
Because I wanted you to draw your own conclusions. Потому что я хотела, чтобы вы сделали свои выводы.
We all have our own demons. У всех нас есть свои демоны.
But the truth is, Eddie, we're entitled to our own thoughts. Но правда в том, Эдди, что только мы сами в ответе за свои мысли.
You sleazed your way into this mission, determined to justify your own theories. Вы пролезли в эту экспедицию, чтобы доказать свои теории.
Why don't you write your own proposal. Ты, конечно, можешь написать свои условия.
One day you'll have your own kids, and you'll get it. Однажды у тебя будут свои дети, и тогда ты поймешь меня.
Maybe you'd have found your own reasons for liking it. Может у тебя есть свои причины любить это книгу.
I've got problems of my own. Это ваши проблемы, друг мой. А у меня есть свои.
Well, you don't do your own thing here. Так, ты не будешь делать свои дела здесь.
Hunters have our own ways of making a pact. У Охотников свои способы заключения договоров.
You're putting your life in your own hands. Вы берете ответственность за свою жизнь в свои руки.
I'm sure you've got your own work to do. Наверняка у вас есть свои дела.
There are bushes and wildflowers I know better than me own hand. Кусты и полевые цветы я знаю как свои пять пальцев.
I'm having to press my own shirts. Я вынужден сам гладить свои рубашки.
I gave money to charity, I repaired the church roof, sent kids away, my own money. 'Я занимался благотворительностью, починил крышу церкви, отправил детей учиться, все за свои деньги.
You've answered your own question. Ты сам отвечаешь на свои вопросы.
So... there's this thing in recovery where you own up to your mistakes. Есть такая вещь в программе восстановления, когда ты признаёшь свои ошибки.
It's time for you to start making your own dreams. Пора уже придумывать свои собственные сны.
Use it on stage instead of lulling yourself away in your own pain. Используй это на сцене вместо того, чтобы зализывать свои собственные раны.
Well, now we get to make our own rules. Хорошо, теперь нам нужно составить свои собственные правила.
We have our own methods and we get good results for both mother and child. У нас свои собственные методы, и они дают хорошие результаты как для матери, так и для ребенка.