That is why I wished it and abandoned my own wings. |
Я собственными руками вырвал свои крылья! |
So I can open my own can Of pudding, can I? |
Значит, я должен сам открывать свои банки с пудингом. |
Remember when you and I used to direct our own videos? |
Помнишь, как мы сами ставили свои клипы? |
Guerrero is the leader of one of the most ruthless gangs in this country, and you let him stay active to cover your own tracks? |
Герреро - главарь одной из самых жестоких банд в стране. А вы не трогали его, чтобы замести свои следы? |
Humans have their way of doing things and we have our own |
Еще одна вещь, с помощью которой люди улаживают свои дела. |
Be truthful, how do you rate your own driving, generosity and ability to conduct an adult relationship? |
Будьте честны, как вы оцениваете себя за рулём, свою щедрость и свои старания в ведении совместной жизни? |
Turns out I have a policy of my own. |
Но, видимо, у меня есть свои |
And I made my money square, on my own, no nephews, no family, no one helped me there, and I don't need help now, and... |
И я заработал свои деньги честно, сам, никакие племянники, никакая семья, никто не помогал мне в этом, и сейчас мне помощь не нужна, и... |
Anyway, I was pretty lonely, so I had to make up my own stories and games, and I promised myself if I ever made any friends I would play those games with them. |
В любом случае, мне было очень одиноко, поэтому мне приходилось придумывать свои собственные истории и игры, и я пообещал себе если у меня когда-нибудь будут друзья, я буду играть с ними в эти игры. |
And when you came up with this story, did Mr. Ross at least give you the courtesy of letting you make up your own memories of your supposedly sacred day? |
И когда вы придумали эту историю, мистер Росс хотя бы позволил вам создать свои собственные воспоминания о якобы самом важном дне вашей жизни? |
Having studied the report of the Third Member and the respective proposals, I wrote to the two leaders on 17 May 1995 putting forward compromise proposals of my own, which, I believe, should constitute the criteria for concluding investigations. |
Изучив доклад третьего члена и соответствующие предложения, я направил 17 мая 1995 года письмо двум руководителям и выдвинул свои собственные компромиссные предложения, которые, на мой взгляд, должны составлять критерии для завершения расследований. |
The Democratic People's Republic of Korea stated that both the Democratic People's Republic of Korea and the United States sides have [their] own tasks to fulfil. |
Корейская Народно-Демократическая Республика заявила, что обеим сторонам, Корейской Народно-Демократической Республике и Соединенным Штатам, предстоит выполнить свои собственные задачи. |
On behalf of all members of the Committee, and on my own behalf, I congratulate Ambassador Essy on his election to the presidency and salute his well-known diplomatic skill and the effectiveness with which he is carrying out his high responsibilities. |
От имени всех членов Комитета и от себя лично я поздравляю посла Эсси в связи с его избранием на пост Председателя и отдаю должное его широко известным дипломатическим качествам и эффективности, с которыми он исполняет свои высокие обязанности. |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. |
Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
But I do have a mind of my own! |
Но у меня есть свои мысли по этому поводу! |
But never mind all that. I'll take it on my own shoulders. |
Но это все не важно Я это взвалю на свои плечи |
While we will actively continue with our own efforts towards the implementation of the outcome at both the national and international levels, my delegation wishes to underline four specific areas to which particular attention should be paid in the implementation process. |
Хотя мы будем активно продолжать свои усилия в направлении осуществления решений как на национальном, так и на международном уровнях, моя делегация хотела бы подчеркнуть четыре конкретные области, которым необходимо уделять особое внимание в ходе процесса осуществления. |
This permits us - as the Heads of State and Government of our region did when they met on 5 September at the Twelfth Rio Group Summit - to call on all to discharge their responsibilities in this respect, as we have discharged our own. |
Это позволяет нам призвать всех - что как раз и сделали главы государств и правительств нашего региона, когда они 5 сентября собрались на двенадцатую встречу на высшем уровне Группы Рио, - выполнить свои обязанности в этом отношении так, как мы выполняем свои. |
The Council resolved to support every effort to create the conditions for a major step forward on returns to own homes in 1999, on the basis of the RRTF 1999 Action Plan. |
Совет решил оказывать поддержку любым усилиям по созданию условий для существенной активизации возвращения беженцев в свои дома в 1999 году на основе Плана действий ЦГВР 1999 года. |
In this regard, we, as peoples and Governments in Africa, have resolved to take our destiny in our own hands by drawing critical lessons from our past development efforts and putting such lessons to effect in the NEPAD initiative. |
В связи с этим мы, народы и правительства Африки, решили взять нашу собственную судьбу в свои руки, сделав важные выводы из наших прошлых усилий в области развития и претворив эти уроки в жизнь в инициативе НЕПАД. |
In my opinion, that is the only reasonable way of assuming responsibilities for the future and of taking the development of Bosnia and Herzegovina into our own hands. Bosnia and Herzegovina has a prosperous future and potential economic stability within the European Union. |
По моему мнению, это единственный разумный способ принять на себя ответственность за собственное будущее и взять дело развития Боснии и Герцеговины в свои руки. Боснию и Герцеговину в будущем ожидает процветание и перспективы экономической стабильности в рамках Европейского союза. |
In previous years, and during the various meetings of the Working Group, many delegations, including my own, have expressed their positions and offered proposals on the reform of the Council. |
В предыдущие годы и в ходе различных заседаний Рабочей группы многие делегации, включая и мою, излагали свои позиции и вносили предложения по реформе Совета. |
Those who own a patch of land have been forced to fall back on subsistence farming, while those with no land have been compelled to reduce their consumption. |
Лица, владеющие участками земли, были вынуждены вернуться к натуральному хозяйству, тогда как тем, у которых участков земли не имеется, пришлось сократить свои уровни потребления. |
I know that we in the G. wish to consult on these matters, but I will only be able to embark on consultations with the members of the G. once my own delegation has instructions, and I have none as yet. |
Я знаю, что мы, в рамках Группы 21, хотим проконсультироваться по этим вопросам, но я мог бы предпринять консультации с членами Группы 21 только тогда, когда моя собственная делегация получит свои инструкции, чего еще не произошло. |
Each foreign citizen who has been deprived of freedom has the right to submit his/her documents to the court in his/her own language; as for other cases, the principle of reciprocity is applied (cf. art. 8 of the Act on Criminal Procedures). |
Каждый иностранный гражданин, который подвергается лишению свободы, имеет право представлять свои документы в суд на своем языке; в других случаях применяется принцип взаимности (см. статью 8 Уголовно-процессуального кодекса). |