One thing that this has proved to me: You have to take life in your own hands. |
Одно я понял точно - нужно взять жизнь в свои руки. |
Well, that doesn't give you the right to take it in your own hands and do what you did. |
Ну, это не дает вам права брать все в свои руки и делать то, что вы сделали. |
Me claiming your idea as my own. |
Что я выдала твои идеи за свои? |
If we run out, can we use our own money? |
Если мы всё потратим, можно использовать свои деньги? |
You want to solve your own problems, and look... |
Ты хочешь сам решать свои проблемы, и послушай |
She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. |
Понимаете, она считала, что мы должны опираться на свои силы с раннего возраста. |
Now, see, that's a problem for me because I had my own plans for it. |
Только есть небольшая проблемка... у меня на неё свои планы. |
I'm telling you, don't just think about your own things. |
Я уже тебе говорила не лезь не в свои дела. |
When we married, I insisted you start with me as a poor doctor's wife, that you don't spend your own money. |
Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора,... и что ты не должна тратить свои деньги. |
Trying to cut your own deal, sell me out? |
Хочешь порешать свои вопросы, а меня сдать? |
Can you please put your own political ambitions aside and think of someone other than yourself. |
Можешь оставить свои политические амбиции в стороне И подумать о ком-нибудь кроме самой себя? |
We'll each have our own set then. |
и у нас у каждого будут свои ключи. |
I'm better off on my own than to have to see those two. |
Я лучше буду жить на свои чем видеть рожи этих двух. |
I've got my own plans together! |
Я меня есть на этот счет свои планы! |
No, I actually do my own laundry, but thank you. |
Нет, я сам стираю свои вещи, но спасибо. |
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? |
Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
You might as well know right now... that we don't do any rough or kinky stuff, and we wear our own costumes. |
Также вы можете узнать прямо сейчас... что мы не занимаемся ничем грубым и извращенным, и мы носим свои собственные костюмы. |
You can make your own movies with that? |
Этим можно свои собственные фильмы снимать? |
You're so wrapped up in layers, you're afraid of your own feelings. |
На тебе слишком много слоев шелухи, и ты боишься открыть свои чувства. |
You forget your own lessons, teacher. |
Ты забыл свои собственные уроки, учитель? |
That if Trevor wouldn't follow the code, we would have to take matters into our own hands. |
Если Тревор не будет следовать кодексу, мы должны взять дело в свои руки. |
I got my own cases, Gordon. |
У меня свои дела, Гордон! |
Why don't you get your own clues? |
Почему вы не ищете свои зацепки? |
So you took the entire justice system into your own hands. |
Значит вы взяли систему правосудия в свои руки? |
Why would I eat my own arm? |
Не буду я кусать свои локти? |