Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
Truth be told, I sometimes put my own needs in front of Jane's and that was wrong. По правде говоря, я ставил свои потребности выше интересов Джейн и это было неправильно.
The fact that you came out here tonight to figure it out together without taking matters into your own hands. Тем, что вы пришли сюда, чтобы решить этот вопрос вместе, а не брать правосудие в свои руки.
We don't burn theirs anymore, we set up our own. Теперь знаем, что надо не поджигать их комитеты, а основывать свои.
I wish I could, but I've got my own games to play. Я бы хотела, но мне нужно играть в свои игры.
But I made up my own mind about who went after her that night and I kept that to myself. Но у меня были свои мысли, кто был с ней той ночью, и я держала их при себе.
You can pursue your own agenda, even at the expense of Kane, if you so desire, but not now. Ты сможешь преследовать свои цели, даже за счет Кейна, если ты этого захочешь, но не сейчас.
If I don't have the courage of my own convictions, then I don't deserve to win. Если у меня не хватит смелости отстоять свои принципы, значит я вообще не заслуживаю победы.
Before you take matters into your own hands, be sure to consider all the consequences of those actions. Прежде чем взять всё в свои руки, убедись, что учла все возможные последствия.
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. RB: Понимаете, она считала, что мы должны опираться на свои силы с раннего возраста.
Darling... if I could pluck my own eyes out of my head and gift them to you, I would. Дорогая... если бы я могла вырвать свои глаза и подарить их тебе, я бы это сделала.
We each have our own days together. У нас у всех свои дни.
No one forced you to steal a dead guy's songs and pass them off as your own. Никто не заставлял тебя красть песни у мертвого парня, - а потом выдавать их за свои.
It's in our power to grasp the fire of Fate in our own hands. "В наших силах взять огонь судьбы в свои руки".
At this stage in the show, you know, we all have our own game plans, but there's nobody better, genuinely. В этом шоу, знаешь, у нас у всех свои планы, но нет никого лучше, на самом деле.
I was writing my own songs for three years, churning out stuff I liked. I can get that back. Я писал свои собственные песни три года, мне нравилось штамповать вещи, я могу вернуть это.
Brother Stephen James Laurent, did you place your own interests before those of this most August order? Брат Стефан Джейс Лаурент, ты поставил свои личные интересы выше этих этого главного приказа августа?
So I wanted to come up with something of my own. Таким образом я хотел получить свои критерии.
I really need some help because I don't have enough money left to live on my own. Мне правда нужна помощь, потому что мне не прожить на свои сбережения.
If the men can keep secrets, we're entitled to a few of our own. Если мужчины имеют свои секреты, мы тоже имеем на это право.
You see, the poor man doesn't realise that we have desires and needs of our own. Он, бедняга, не понимает, что у нас свои желания и потребности.
I've got plans of my own, big plans I can't talk about. У меня есть свои большие планы. Такие, о которых я даже не могу говорить.
It's time to take the future into my own hands, and this city will be cleansed. Пора взять судьбу в свои руки... и очистить город.
Your own ambition aside, do you think Harvey Specter deserves to be senior partner? Отложив свои амбиции в сторону, считаете ли вы, что Харви Спектер заслуживает быть старшим партнёром?
Siskins had own, commercial ideas to which Stiller doesn't want to obey У Сискинса свои, коммерческие идеи. которым Штиллер не хочет подчиняться.
Well, I actually have my own ideas on how to do this job. У меня есть свои идеи о том, как вести этот бизнес.