Truth be told, I sometimes put my own needs in front of Jane's and that was wrong. |
По правде говоря, я ставил свои потребности выше интересов Джейн и это было неправильно. |
The fact that you came out here tonight to figure it out together without taking matters into your own hands. |
Тем, что вы пришли сюда, чтобы решить этот вопрос вместе, а не брать правосудие в свои руки. |
We don't burn theirs anymore, we set up our own. |
Теперь знаем, что надо не поджигать их комитеты, а основывать свои. |
I wish I could, but I've got my own games to play. |
Я бы хотела, но мне нужно играть в свои игры. |
But I made up my own mind about who went after her that night and I kept that to myself. |
Но у меня были свои мысли, кто был с ней той ночью, и я держала их при себе. |
You can pursue your own agenda, even at the expense of Kane, if you so desire, but not now. |
Ты сможешь преследовать свои цели, даже за счет Кейна, если ты этого захочешь, но не сейчас. |
If I don't have the courage of my own convictions, then I don't deserve to win. |
Если у меня не хватит смелости отстоять свои принципы, значит я вообще не заслуживаю победы. |
Before you take matters into your own hands, be sure to consider all the consequences of those actions. |
Прежде чем взять всё в свои руки, убедись, что учла все возможные последствия. |
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. |
RB: Понимаете, она считала, что мы должны опираться на свои силы с раннего возраста. |
Darling... if I could pluck my own eyes out of my head and gift them to you, I would. |
Дорогая... если бы я могла вырвать свои глаза и подарить их тебе, я бы это сделала. |
We each have our own days together. |
У нас у всех свои дни. |
No one forced you to steal a dead guy's songs and pass them off as your own. |
Никто не заставлял тебя красть песни у мертвого парня, - а потом выдавать их за свои. |
It's in our power to grasp the fire of Fate in our own hands. |
"В наших силах взять огонь судьбы в свои руки". |
At this stage in the show, you know, we all have our own game plans, but there's nobody better, genuinely. |
В этом шоу, знаешь, у нас у всех свои планы, но нет никого лучше, на самом деле. |
I was writing my own songs for three years, churning out stuff I liked. I can get that back. |
Я писал свои собственные песни три года, мне нравилось штамповать вещи, я могу вернуть это. |
Brother Stephen James Laurent, did you place your own interests before those of this most August order? |
Брат Стефан Джейс Лаурент, ты поставил свои личные интересы выше этих этого главного приказа августа? |
So I wanted to come up with something of my own. |
Таким образом я хотел получить свои критерии. |
I really need some help because I don't have enough money left to live on my own. |
Мне правда нужна помощь, потому что мне не прожить на свои сбережения. |
If the men can keep secrets, we're entitled to a few of our own. |
Если мужчины имеют свои секреты, мы тоже имеем на это право. |
You see, the poor man doesn't realise that we have desires and needs of our own. |
Он, бедняга, не понимает, что у нас свои желания и потребности. |
I've got plans of my own, big plans I can't talk about. |
У меня есть свои большие планы. Такие, о которых я даже не могу говорить. |
It's time to take the future into my own hands, and this city will be cleansed. |
Пора взять судьбу в свои руки... и очистить город. |
Your own ambition aside, do you think Harvey Specter deserves to be senior partner? |
Отложив свои амбиции в сторону, считаете ли вы, что Харви Спектер заслуживает быть старшим партнёром? |
Siskins had own, commercial ideas to which Stiller doesn't want to obey |
У Сискинса свои, коммерческие идеи. которым Штиллер не хочет подчиняться. |
Well, I actually have my own ideas on how to do this job. |
У меня есть свои идеи о том, как вести этот бизнес. |