Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
We shall do everything we can to make them succeed, defending our own legitimate interests while at the same time respecting the legitimate interests of others. Мы сделаем все возможное для обеспечения их успеха, отстаивая свои законные интересы и одновременно проявляя уважение к законным интересам других.
We must admit our own weaknesses, and we have been too hesitant in emphasizing those very elements that most distinguished the road map from the Oslo process - parallelism, monitoring and clear end goals. Мы должны признать свои слабости, и мы с недостаточной решительностью подчеркивали те самые элементы, которые в наибольшей степени отличали «дорожную карту» от Ословского процесса - параллелизм, мониторинг и четкую постановку конечных целей.
It has been drawn to my attention that I am already failing to meet my own standards in terms of timekeeping, because I am asking too many questions, but I should like to ask you one question. Мое внимание обратили на то, что я уже нарушаю свои собственные стандарты в отношении регламента, поскольку я задаю слишком много вопросов, но я хотела бы задать Вам один вопрос.
Our cooperation with regional partners has delivered results, but as the recent bombing in Jakarta illustrates, terrorism in our own region is not yet defeated. Наше сотрудничество с региональными партнерами дает свои результаты, однако, как показывают недавние взрывы в Джакарте, терроризм в нашем регионе еще не побежден.
As to leading by example at home, if we, the international community, aspire to better lives for our children, we each must support our own families and communities at home. Что касается воспитания личным примером, то, если мы, международное сообщество, хотим обеспечить нашим детям более счастливую жизнь, каждый из нас должен поддерживать свои собственные семьи и общины.
Men's own initiatives in fighting violence against women and the spread of HIV/AIDS, such as the White Ribbon Campaign, were cited as successful examples for encouraging men and boys to take greater responsibility for their actions. В числе успешных примеров поощрения мужчин и мальчиков к повышению ответственности за свои действия упоминались выдвигаемые самими мужчинами инициативы по борьбе с насилием в отношении женщин и распространением ВИЧ/СПИДа, такие, как компания «Белая лента».
I have not heard any reasons given for this ripeness, so I can only draw my own conclusions on why some delegations feel that such negotiations are ripe. Я не услышал никаких резонов в обоснование такой зрелости, так что я могу лишь сделать свои собственные заключения о том, почему кое-какие делегации считают, что такие переговоры назрели.
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу.
Moreover, China will pay close attention to the different views on an FMCT expressed today by the members of the Conference, and will also make observations on these statements and present our own views at an appropriate time. Кроме того, Китай уделит пристальное внимание разным воззрениям на ДЗПРМ, которые были выражены сегодня членами Конференции, и в своем время мы тоже выскажем замечания по этим заявлениям и изложим свои собственные воззрения.
The right to disseminate one's own cultural forms of expression in public shall be subject to no other limitations save those established by law in accordance with constitutional principles. Право выражать в общественных местах свои личные культурные убеждения осуществляется без ограничений, за исключением тех, которые устанавливает закон в согласии с конституционными принципами .
As Ms. Bragg has pointed out, the magnitude of the disaster far outstrips the economic and social capacity of our countries to respond with our own resources alone. Как уже отметила г-жа Брэгг, масштабы этого бедствия намного превышают экономические и социальные возможности наших стран, если реагировать на него в одиночку, привлекая только свои собственные средства.
This could jeopardize the right to a nationality and certainly jeopardize the right to own property, as many forced to relocate would lose their livelihoods. Это может поставить под угрозу право на гражданство и, несомненно, будет угрожать праву на владение имуществом, поскольку многие люди, вынужденные переселяться, будут утрачивать свои средства к существованию.
Values and Diversity: helping students identify values they own; identifying that different people have different values; understanding the importance of tolerance and diversity. Ценности и разнообразие: цель - помочь учащимся определить свои собственные ценности; установить, что разные люди имеют разные ценности; понять важное значение терпимости и разнообразия.
I think we can still demonstrate to the world that we meant it when we made our collective endeavour in May that we can implement our own decision. Как мне думается, мы все еще можем продемонстрировать миру, что у нас был деловой настрой, когда мы в мае предпринимали свои коллективные усилия, и что мы можем реализовать свое собственное решение.
In recent years, we have undertaken some projects, mainly relying on our own resources, aimed at rebuilding the country with a focus on infrastructure and capacity-building. В последние годы мы предприняли некоторые проекты, опираясь главным образом на свои собственные ресурсы, направленные на восстановление страны с акцентом на развитие инфраструктуры и наращивании потенциала.
We have taken full charge of our destiny, devised our own strategy and maximized the mobilization of our domestic resources to achieve the Millennium Development Goals. Мы взяли на себя всю полноту ответственности за свою собственную судьбу, разработали свою собственную стратегию и в максимально возможной мере мобилизуем свои внутренние ресурсы на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Our developing country partners are counting on us to fulfil our commitments, and our own citizens are expecting to see their taxpayer dollars deliver results. Наши партнеры из развивающихся стран рассчитывают на то, что мы выполним свои обязательства, а наши граждане надеются, что их налоги принесут ощутимые результаты.
When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб.
Not willing to allow this dangerous situation to continue forever, my own country of Antigua and Barbuda has pledged to reduce its already miniscule greenhouse gas emissions by 25 per cent below 1990 levels by 2020. Не желая, чтобы такое положение продолжалось бесконечно, Антигуа и Барбуда заявила о готовности сократить к 2020 году свои и так мизерные выбросы парниковых газов на 25 процентов от уровня 1990 года.
It was easier to ensure that others complied with their commitments if one complied with one's own. Если одно государство выполняет свои обязательства, проще и других заставить последовать его примеру.
Hence, instead of resolving our own problems, we find ourselves mired in poverty, hunger and disease rather than actively striving to achieve development and growth. Поэтому вместо того, чтобы решать свои проблемы, мы погрязли в нищете, голоде и болезнях, не пытаясь активно добиваться развития и роста.
There are millions of living species on the planet, but only we human beings have the awareness and the ability to control our own actions in order to promote harmony with nature. На планете миллионы различных видов живых существ, но только мы, люди, обладаем сознанием и способностью контролировать свои действия, для того чтобы жить в гармонии с природой.
Are you here in Memphis... to improve your own position regarding the case, sir? Вы приехали в Мемфис, чтобы укрепить свои позиции, сэр?
In my short time as C.E.O., I've learned I'm not only accountable for my own actions, but for those of everyone working under me. За короткий период на посту ген.директора я понял, что несу ответственность не только за свои действия, но и за действия тех, кто работает на меня.
And who knows, maybe someday you will have children of your own, and you will know what your mother and I go through. И кто знает, может быть однажды у тебя будут свои дети, и ты поймёшь, что мы с твоей мамой испытываем.