Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
I may have my own views, but I do not have a personal agenda. У меня могут быть свои взгляды, но у меня нет персональной повестки дня.
I want you to fluff your own pillows. Я хочу, чтобы ты сама взбивала свои подушки
There's a cabinet maker in yardley Who wants to hire me, But he said I need my own wheels. В Ярдли есть столяр, который хочет меня нанять, но он сказал, что мне нужны свои колеса.
No! All you hear are your own crazy thoughts, Ты слушаешь только свои дурацкие мысли,
So I took matters into my own hands, you know? Поэтому я взял все в свои руки, понимаешь?
Or rather, did you exceed your own expectations? Или так: ты превзошел свои ожидания?
If it's all the same to you, Felicia, I'll bring my own. Если тебе всё равно, Фелиция, я принесу свои.
In addition to deploying our own resolve and capabilities, we call upon other development partners to assist us in our national efforts towards nation-building, reconciliation and transformation. Мы приложим решительные усилия и используем все свои возможности для ее осуществления, но вместе с тем мы призываем других партнеров по развитию оказать нам помощь в дополнение наших национальных усилий в области государственного строительства, примирения и преобразований.
The special session and the upcoming Consultative Group meeting offered an opportunity for all to align their peacebuilding support efforts with the Government of Sierra Leone's own strategy, the Agenda for Change. Специальная сессия и предстоящее совещание Консультативной группы дают возможность для всех привести свои усилия в поддержку миростроительства в соответствие с собственной стратегией правительства Сьерра-Леоне, Программой преобразований.
We have taken full charge of our destiny, devised our own strategy and maximized the mobilization of our domestic resources to achieve the MDGs. Мы взяли свою судьбу полностью в свои руки, разработали собственную стратегию и добились максимальной мобилизации внутренних ресурсов для осуществления ЦРДТ.
To honour their Paris commitments, donors should respond to calls for reducing or removing policy conditionalities, and let recipient governments truly own their development agenda. В целях выполнения своих парижских обязательств донорам следует отреагировать на призывы к уменьшению или устранению устанавливаемых условий на уровне политики и позволить правительствам стран - получателей помощи действительно принять на себя всю ответственность за свои стратегии развития.
Moreover, in 2002 we introduced antiretrovirals in the public sector, using our own resources, despite the huge cost it entailed. Кроме того, в 2002 году мы приступили к использованию антиретровирусных препаратов в государственном секторе, используя свои собственные ресурсы, несмотря на сопряженные с этим огромные финансовые затраты.
The Swedish Constitution decrees that authors, artists and photographers shall own the rights to their works according to statutes handed down in law. Конституцией Швеции установлено, что писатели, художники и фотографы имеют права на свои произведения в соответствии с категориями, предусмотренными законом.
And I think that you're so caught up in your own personal drama regarding this, that you're not thinking about the bigger picture. И я думаю ты настолько погружен в свои личные проблемы и их решение, что больше не можешь видеть всю картину вцелом.
Screw you lives up in your own time! Портите свои жизни в ваше личное время!
Go back to your homes, for your own safety! Вернитесь в свои дома ради вашей же безопасности!
I've gone through my own share of tough times in this regard, and I thought that I might be able to help. Я прошла, через свои собственные тяжелые времена, и подумала, что смогла бы ей помочь справиться с этим.
You just transfer whatever ails you, unable to face your own tragedy. Человек переводит куда-то свои желания, потому что не в силах вынести свою трагедию.
Do you invent your own catty metaphors or is there like a book? Ты придумываешь свои собственные язвительные метафоры или это из книги?
Each individual has his/her own concept of what is beautiful and precious. У всех своё видение прекрасного и свои ценности.
The fact is whether we've chosen them or not, we all have our own myths to live up to. Правда в том, что не важно, выбираем мы их или нет, у каждого из нас есть свои мифы, которым мы должны соответствовать.
We're just as capable as they are of looking into our own cases. Мы точно так же, как и они, можем перепроверить свои дела.
I mean, I thought you didn't want us checking into our own cases. В смысле, я думала, вы не хотели, чтобы мы проверяли свои дела.
And instead of counting only on your own strength and risking despair, you place your hope in the reality of a superior existence. И вместо того, чтобы рассчитывать только на свои силы и рисковать безысходностью, Вы все же верите в существование высшей действительности.
Not to underestimate my own cognitive faculties, but we're not exactly a brain trust of geniuses here. Не хочу недооценивать свои умственные способности, но гения среди нас нет.