Well, maybe you're projecting your own issues onto Grayson, you know? |
Может ты проецируешь свои собственные проблемы на Грейсона? |
I know that over the years, you've suffered your own travails and you can relate to a profound sense of guilt. |
Я знаю, что на протяжении многих лет, ты переживала свои собственные испытания, и для тебя это может связаться в глубокое чувство вины. |
Issuing our own currency, is not a radical solution. |
ыпускать свои деньги это не такое уж и радикальное решение. |
A guy who wants to bring that school down for reasons of my own. |
Парень, который хочет разнести эту школу У меня есть свои причины на это. |
That's also when I first started writin' songs on my own. |
Именно тогда я начал писать свои песни. |
We have our own torments, Aurora, none that I would dare wish on another. |
У всех есть свои испытания, Аврора. Никакой из них я бы и врагу не пожелала. |
Stop blaming me for your own failure! |
Хватит винить меня за свои ошибки! |
You're going to have to put aside your own issues and think about what's best for her here. |
Тебе следует отбросить в сторону свои чувства и подумать, что будет лучше для Люси. |
How do you evaluate your own films so far? |
Как вы сейчас оцениваете свои фильмы? |
If not, I'll give him his blankie and take matters into my own hands. |
Если нет, накрою пледом и возьму дело в свои руки. |
You can handle your own problems now. |
Ты можешь мне поведать свои проблемы сейчас |
You don't have to 'cause I already did, with my own money. |
Вам и не надо, потому что я уже это сделал за свои деньги. |
Don't you eVer look at your own eyeballs in the mirror? |
Ты видел когда-нибудь в зеркале свои глаза! |
And we can all work on our own stuff for now? |
И мы все сможем решить свои проблемы? |
Suppose you let go of your own fixed ideas? |
Предположим, ты выкинешь из головы свои навязчивые идеи. |
We'll build our own rockets, and we'll fly them over to Cuba. |
Мы с тобой сделаем свои ракеты, и мы запустим их на Кубу. |
Well, you keep avoiding our interview, so I thought I'd take matters into my own hands, get a little proactive. |
Вы продолжаете избегать интервью, поэтому я решила, что возьму это дело в свои руки и предприму активные действия. |
There's no law against spending your own money, is there? |
Ведь нет закона, запрещающего тратить свои собственные деньги? |
I understand the two of you have written your own vows? |
Я так понимаю, вы оба написали свои клятвы? |
It takes a certain type of man to own his mistakes. |
Это значит, что он из людей, которые признают свои ошибки. |
Can I put my own shoes? |
Можно я надену свои собственные туфли? |
You've got secrets of your own, Nessa, nothing to do with me. |
У тебя и свои секреты есть, Несса, несвязанные со мной. |
But in the meantime, I'm not afraid to own up to my mistakes. |
И тем не менее, я не боюсь признавать свои ошибки. |
Do you have your own children Ms. Wiegler? |
У вас когда-нибудь были свои собственные дети? |
I have projects of my own, you know. |
У меня и свои дела есть, знаешь ли. |