In the short time allowed to me, I will not attempt to set out my own views on reforms. |
В то короткое время, которое мне предоставлено, я не буду пытаться навязывать свои собственные взгляды на эту реформу. |
So you trying to solve this on your own, you're taking your life in your hands. |
И ты пытаешься решить это по-своему, берешь свою жизнь в свои руки. |
And so we might have memories of our own, we sold my father's house on Esplanade. |
И чтобы у нас были свои воспоминания, ...мы продали дом отца на Эсплэнэйд. |
I know you're anxious to get to the base, but we have a few facilities of our own here. |
Я знаю, вам не терпится попасть на базу, но у нас есть свои помещения здесь. |
You're taking your own life in your hands. |
Ты берешь жизнь в свои руки. |
Our own are crawling down our back. |
Свои? Свои по спине ползают. |
Do you have any money of your own? |
У тебя хоть есть свои деньги? |
Yes, he does, but I have my own plans. |
Да, но у меня свои планы. |
If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine. |
Если бы мы сделали, то увидели бы что свои ресурсы гораздо проще использовать, чем мы представляем. |
It is estimated that only 30 per cent of those who own lands hold titles to them. |
Полагают, что лишь 30% землевладельцев имеют соответствующим образом оформленные права собственности на свои земли. |
Let us rather merge vision and pragmatism, solidarity and responsibility for our own actions into a rational and realistic international partnership under the aegis of the United Nations. |
Лучше давайте соединим видение и прагматизм, солидарность и ответственность за свои действия в рамках рационального и реалистичного международного партнерства под эгидой Организации Объединенных Наций. |
But there should be respect for African countries' national conditions and development models, and one should not impose one's own way on them. |
Однако при этом следует уважать национальные условия и модели развития африканских стран, и никто не должен навязывать им свои взгляды на этот счет. |
We have decided to take our destiny in our own hands, and we are committed to the New Partnership for Africa's Development. |
Мы решили взять свою судьбу в свои руки, и мы привержены Новому партнерству в интересах развития Африки. |
Her delegation strongly supported the principle that indigenous peoples had the right to own, control, develop and use their lands and resources. |
Ее делегация решительно поддержала принцип, согласно которому коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы. |
Comparison of greenhouse gas inventories submitted by Parties using own national methodologies with those obtained using the IPCC default methodologies |
Сопоставление кадастров парниковых газов, представленных Сторонами, которые используют свои собственные национальные методологии, с кадастрами, полученными с использованием стандартных методологий МГЭИК. |
And do we make it our own responsibility to realize our commitments? |
И берем ли мы на себя обязательство выполнить свои обещания? |
This is intolerable in the Conference on Disarmament, where it is common practice not to mention countries for one's own purposes. |
Такая линия поведения является нетерпимой на Конференции по разоружению, где сложилась общая практика не кивать на другие страны, преследуя при этом свои собственные цели. |
We hope that the international community will also provide its support and effectively coordinate its efforts through the Joint Security Committee in order to support the Government's own efforts. |
Мы надеемся, что и международное сообщество тоже будет оказывать этому процессу свою поддержку и эффективно координировать свои усилия по линии Совместного комитета по вопросам безопасности, с тем чтобы оказать содействие усилиям собственно самого правительства. |
As we said before the resolution was adopted, we will have some ideas of our own to suggest. |
Как мы заявили до принятия резолюции, у нас будут свои собственные идеи, которые мы могли бы предложить. |
It was also noted that developing countries do not always perceive that they do in fact own PRSPs, and the development compact might more effectively ensure country ownership. |
Было также отмечено, что развивающиеся страны не всегда испытывают ощущение, что они действительно реализуют свои собственные ДССН, и договор о развитии мог бы быть более реально связан с обеспечением национальной принадлежности. |
Finally, he recognized that the poorest countries themselves are more determined than ever to "own" their policies and to base them on human development. |
И наконец, он признал, что сами беднейшие страны как никогда полны решимости взять "бразды" в политике в свои руки и строить ее на принципах развития человеческого потенциала. |
Development in our own generation must take place in a manner which ensures that future generations will inherit an environment that will allow them to meet their needs. |
Развитие при нашем собственном поколении должно происходить таким образом, который гарантирует, чтобы будущие поколения унаследовали окружающую среду, которая позволит им удовлетворять свои потребности. |
Our own experience has taught us that a peaceful environment and political and social stability are indispensable for a nation to devote itself to achieving economic development. |
Исходя из нашего собственного опыта, мы знаем, что мир и политическая и социальная стабильность являются необходимыми условиями для того, чтобы государство направило все свои силы на достижение цели экономического развития. |
We gratefully acknowledge the financial support and assistance of the Australian Department of Defence and the freedom we have been given to develop our own reactions to the questionnaire responses independently of Government influence. |
Мы с признательностью признаем финансовую поддержку и содействие со стороны австралийского Министерства обороны и предоставленную нам свободу подготовить свои собственные отклики на ответы на вопросник независимо от правительственного влияния. |
Our own experience in the Bougainville conflict has taught us that there can be peace if all parties really desire it and are willing to resolve their differences. |
На основе собственного опыта в конфликте в Бугенвиле мы пришли к выводу, что мир невозможно обеспечить до тех пор, пока все стороны действительно не будут к этому стремиться и не согласятся урегулировать свои разногласия. |