Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
We should aim to expand these opportunities in our own countries, so that children and young people can develop their understanding of civic values in society and grow as responsible citizens, using their talents and abilities to contribute fully to their families, schools and local communities. Мы должны стремиться к расширению этих возможностей в своих собственных странах, с тем чтобы дети и молодежь могли лучше понимать гражданские ценности общества и стать ответственными гражданами, в полной мере используя свои способности и талант на благо своих семей, школ и местных общин.
I would like to reiterate that, for our part, we are ready to provide the Council with our own internal observations so that we can come up with recommendations before the end of the summer. Я хотел бы еще раз заявить, что, со своей стороны, мы готовы представить Совету свои собственные внутренние наблюдения, чтобы можно было подготовить рекомендации к концу этого лета.
It is embarrassing that the Security Council remains hostage to the dictates of one Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the practical implementation of the Council's own resolutions. Крайне несостоятельно, что Совет Безопасности по-прежнему является заложником диктата одной державы, которая применяет свое право вето или угрозу его применения, не позволяя Совету претворить в жизнь свои собственные резолюции.
In this regard also, the Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 23 on the rights of indigenous peoples, in particular their right to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources. В этой связи Комитет также обращает внимание государства-участника на свою Общую рекомендацию 23 о правах коренных народов, в частности на их право владеть, обустраивать, контролировать и использовать свои земли, территории и ресурсы.
It has established a greater commonality of interest between employees, corporations and investors as employees see their interests in the profits of the corporations whose shares they own and the funds in which they have invested. Оно позволило обеспечить большее совпадение интересов трудящихся, корпораций и инвесторов, поскольку работники предприятий заинтересованы в получении прибыли корпорациями, акциями которых они владеют, и фондами, в которые они вложили свои деньги.
We all have to search our consciences and come up with our own conclusions as to whether we have failed the millions of men, women and children who have died in the past few decades in civil conflicts in different parts of the world. Мы все должны поступить по совести и сделать свои собственные выводы о том, оправдали ли мы ожидания миллионов мужчин, женщин и детей, которые погибли в последние несколько десятилетий в гражданских конфликтах в различных регионах мира.
We share the analyses of the latest developments of the situation in the region and of the activities of the United Nations Transitional Administration in East Timor expressed by the members of the Council who spoke before me. I will abbreviate my own comments. Мы согласны с оценками последних изменений в ситуации в регионе и деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, высказанными выступавшими до меня членами Совета. Поэтому я сокращу свои собственные замечания.
To recognize that others have views and needs different to one's own and to respect these different perspectives; признание того, что каждый человек имеет свои собственные взгляды и потребности, которые отличаются от взглядов и потребностей других лиц, и уважение таких различных перспектив;
It is well known that we have our own regional concerns on this issue, but we stress that other regions have responsibilities and obligations with regard to non-State actors and weapons of mass destruction. Общеизвестно, что в нашем регионе имеются свои проблемы в этом отношении, однако мы подчеркиваем, что и другие регионы тоже несут ответственность и обязательства в отношении негосударственных субъектов и оружия массового уничтожения.
In 1998, under the theme of "Consider others' human rights as well as your own human rights", the festival was held in three locations. A total of 79,000 people participated. В 1998 году фестиваль по теме "Соблюдайте права человека других людей так же, как вы соблюдаете свои собственные" проходил в трех местах и собрал в общей сложности 79000 участников.
They, more than anyone else, must reverse the course and lead the effort to save the Earth. However, we in the developing world cannot escape our own responsibilities. Они, как никто другой, должны полностью изменить свой курс и возглавить усилия по спасению Земли. Однако и страны развивающегося мира должны выполнять свои обязанности.
It is with the deepest regret and remorse that we have reviewed our own actions and decisions in the face of the assault on Srebrenica." С чувством самого глубокого сожаления и скорби мы проанализировали свои действия и решения в ответ на захват Сребреницы».
I am certain that I express not only my own sentiments, but also those of the two Vice-Chairmen, when I say that we shall work closely with him during the current session. Я уверен в том, что выражаю не только свои чувства, но и мнения двух заместителей Председателя, говоря, что мы будем тесно работать с ним в ходе нынешней сессии.
The Chilean delegation also wishes to thank you for the convening of this open debate, an opportunity that enables us to express our own views on an important process to which we feel connected in a special way. Чилийская делегация также хотела бы выразить Вам признательность за проведение этого открытого заседания, которое предоставляет нам возможность выразить свои мнения по важному процессу, с которым мы, как нам кажется, связаны особым образом.
We were placed in a sacred manner on this earth, each in our own sacred and traditional lands and territories to care for all of creation and to care for water. Волею Божественного провидения мы были посланы на эту Землю, каждый - на свои священные традиционные земли и территории, с тем чтобы заботиться обо всем сущем и бережно относиться к воде.
Now that we have heard comments and conclusions with regard to the situation in the Conference, I would like to make my own concluding comments as we come to the end of this 2001 session. Теперь, когда мы уже выслушали замечания и выводы по поводу ситуации, сложившейся на Конференции, мне хотелось бы высказать свои собственные заключительные замечания в связи с тем, что мы приближаемся к концу текущей сессии 2001 года.
The manner in which they have performed their duties will be beneficial to all the candidates for non-permanent seats in the Security Council, including my own country, Ukraine, which aspires to be elected to that organ for the period 2000-2001. То, как они осуществляли свои обязанности, станет примером для всех кандидатов в непостоянные члены Совета Безопасности, включая мою страну, Украину, которая надеется быть избранной в этот орган на период 2000-2001 годов.
At any rate, all delegations that are members of the Committee on Programme and Coordination - including my own - will be able to review their positions and to repeat them here if the case arises. В любом случае все делегации, которые являются членами Комитета по программе и координации, включая делегацию моей страны, смогут пересмотреть свои позиции и, в случае необходимости, повторить их.
It was particularly important for the partner country to own the process and to make maximum use of its systems, procedures and policies, including country poverty reduction and other strategies. Особенно важно, чтобы страна-партнер сама контролировала весь процесс и максимально широко использовала свои системы, процедуры и стратегии, включая стратегию сокращения нищеты в стране и другие стратегии.
The United States has just explained to us the status of its thinking, and naturally we are ready to discuss the matter, especially as we ourselves have our own views which we have recently updated. Соединенные Штаты только что изложили нам состояние своих размышлений, и мы, естественно, склонны подискутировать по ним, тем более что у нас и у самих есть свои собственные взгляды, и недавно мы их актуализировали.
The Permanent Forum recommends that States recognize the right of indigenous peoples to own, control, use and have access to their forests, and calls on States to reform their laws and policies that deny indigenous peoples that right. Постоянный форум рекомендует государствам признать право коренных народов владеть, управлять, пользоваться своими лесами и иметь доступ к ним и призывает государства пересмотреть свои законы и стратегии, которые лишают коренные народы этого права.
The main focus is not on transforming how UNDP manages its relationships with national partners, which is what would be expected if the lessons reflected in UNDP's own guidance were being applied. Основная задача заключается не в определении того, каким образом ПРООН регулирует свои взаимоотношения с национальными партнерами, что предполагалось бы, если бы использовался опыт, отраженный в собственном руководстве ПРООН.
After investigating the case, the Ombudsman had found that the complainants had either built their home on land they did not own, or had built homes that did not meet existing standards. После расследования этого дела Омбудсмен установил, что заявители либо построили свои дома на участке, которым они не владели, либо возвели жилье, не отвечающее действующим нормам.
The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства.
We will be able to advance towards key MDGs and to transform our economy only if our political partners implement commitments towards both curbing unsustainable fishing levels and helping us to achieve our own fisheries development aspirations. Мы сможем добиться прогресса в достижении основных ЦРДТ и преобразовании нашей экономики только в том случае, если наши политические партнеры выполнят свои обязательства и смогут контролировать неустойчивые уровни рыболовства, а также помогут нам воплотить в жизнь наши чаяния в отношении развития нашего рыболовства.