That status, which recognized the right of the ethnic groups living there to own communal land and allowed them to have self-administration and to pass legislation relating to taxes and natural resources, strengthened their sense of identity. |
Этот статус, который признает за проживающими там коренными народами право на владение их общинными землями и предоставляет им возможность осуществлять самоуправление и принимать свои законы, касающиеся налогообложения и природных ресурсов, способствовал укреплению у них чувства самобытности. |
I will leave the Assembly with this idea: we should agree, through a resolution, to appeal to our own Governments to incorporate into their delegations to the United Nations a higher percentage of women. |
Я покину эту Ассамблею, оставив ей на размышление следующую идею: нам следует договориться, на основе той или иной резолюции, о том, чтобы призвать свои собственные правительства увеличить процентный состав женщин в своих делегациях при Организации Объединенных Наций. |
It appeared from the report that there were a significant number of female-headed households in Paraguay, and women needed to be able to own and administer property, including land, in order to feed and shelter their families. |
Как следует из доклада, в Парагвае существует значительное количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и женщинам необходимо иметь право владеть и управлять имуществом, включая земельные угодья, для того чтобы прокормить и обеспечить кровом свои семьи. |
For the approval of compliance, own approaches may be used provided that they result in equal stringency; |
Для удостоверения факта соблюдения можно применять свои собственные подходы при условии, что они дают столь же точные результаты; |
The parties in general, and especially the SPLM, need a great deal of assistance to enable them to fulfil their obligations and to continue to fully own and implement the Comprehensive Peace Agreement. |
Стороны в целом, в особенности НОДС, нуждаются в значительной помощи для того, чтобы выполнить свои обязательства и продолжать нести полную ответственность за осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
We proposed our own amendments to the texts prepared by our French and American colleagues, which made it more balanced in nature, without, however, fully freeing it of negativism with respect to Syria - unnecessary in the current situation. |
Мы предложили свои поправки к подготовленному французскими и американскими коллегами тексту, которые придали ему более сбалансированный характер и, хотя и не в полной мере, но избавили от ненужного в текущей ситуации негативизма в отношении Сирии. |
At the core of the alliance was African ownership of the initiative and the mobilization of Africa's own resources, savings and investments. |
В соответствии с принципами Союза африканские страны должны сами проводить в жизнь свои инициативы и мобилизовывать свои ресурсы, накопления и инвестиции. |
Respect your own commitment to protect the poorest of the poor, those who have lost their homes. Respect humanitarian workers, who are with them on the frontlines. |
Уважайте свои обязательства защищать беднейших из бедных, тех, кто потерял свой кров, уважайте гуманитарных работников, находящихся рядом с ними на переднем крае. |
For that reason, the achievement of international recognition for the sacred, basic and fundamental right of indigenous peoples to own, develop, use, control and occupy their traditional lands and resources was imperative and urgent. |
По этой причине обеспечение международного признания священного, первичного и основополагающего права коренных народов владеть, осваивать, использовать, контролировать и занимать свои традиционные земли и ресурсы является настоятельной задачей, которую необходимо решить в кратчайший срок. |
On behalf of my Government, and on my own behalf, I wish to seize this opportunity to express our heartfelt tribute to those young men who lost their lives in the search for peace in my country. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы от имени моего правительства и от себя лично искренне воздать дань памяти тем молодым людям, которые отдали свои жизни делу установления в моей стране мира. |
Some Council members may attempt to neutrally define the Council's inertia on this matter, but for us, the Bosnians, we can draw our own conclusions. |
Некоторые члены Совета могут попытаться нейтрально объяснить инертность Совета в этом вопросе, однако мы, боснийцы, в состоянии сделать свои собственные выводы. |
In a few moments we too, here in Geneva, will hoist the Swiss flag, but following these celebrations we will also have to shoulder all our responsibilities in seeking to make our own humble contribution to building a better world. |
Через несколько мгновений мы тоже поднимем здесь, в Женеве, швейцарский флаг, но после всех этих торжеств нам и придется взвалить на себя все свои обязанности, с тем чтобы попытаться внести свой скромный вклад в созидание лучшего мира. |
The delegation of Saint Lucia associates itself with the statement made by Suriname, on behalf of the member States of the Caribbean Community, but we find it necessary to provide further insights of our own on the matters before us. |
Делегация Сент-Люсии присоединяется к заявлению, сделанному от имени государств-членов Карибского сообщества представителем Суринама, однако мы считаем необходимым добавить некоторые свои собственные соображения по рассматриваемым нами вопросам. |
Together with local women's organizations in 300 villages across 2 districts, the Government initiated a large-scale information, dialogue and monitoring campaign that empowered local people to own and lead the process of rebuilding their homes and communities. |
Вместе с местными женскими организациями в 300 деревнях двух районов правительство предприняло широкомасштабную кампанию по информации, обсуждению и мониторингу, направленную на то, чтобы дать местному населению возможность взять в свои руки и возглавить процесс восстановления своих домов и общин. |
Among its underlying principles, the Convention recognizes the inherent dignity of individuals; individual autonomy, including the freedom to take one's own decisions; independence; non-discrimination; participation and full and effective inclusion in society; and access to and equality of opportunity. |
Наряду с основополагающими принципами в Конвенции признается врожденное достоинство индивидуумов; индивидуальная автономия, включая свободу принимать свои собственные решения; участие и полное и эффективное включение в жизнь общества; а также доступ к равным возможностям. |
Despite its deficiencies in certain areas which are deemed essential by most delegations, including my own, the Programme of Action adopted by that Conference must be implemented as soon as possible in order to curb the devastating effects of light weapons. |
Несмотря на все свои недостатки, которые считаются значительными большинством делегаций, включая и мою делегацию, Программу действий, принятую на Конференции, необходимо осуществить как можно быстрее, с тем чтобы уменьшить катастрофические последствия распространения легких вооружений. |
These will then be made available freely (together with guidance and support for implementation) to the organisations which hold the records so that they can create, and 'own', the small area statistics themselves, without having to pass potentially confidential records to ONS. |
Затем они будут передаваться бесплатно (совместно с инструкциями по вопросам пользования средствами программной поддержки) организациям, хранящим информацию, с тем чтобы последние могли сами создавать свои "собственные" статистические данные о малых районах, не передавая потенциально конфиденциальные документы НСУ. |
While each of us has the right to determine our own security and defence needs, history and common sense demonstrate that unilateralism will not guarantee international security. |
Хотя каждый из нас вправе определять свои собственные нужды в сфере безопасности и обороны, история и здравый смысл демонстрируют, что односторонность никак не гарантирует международной безопасности. |
Everyone has learned the critical importance of the capacity of developing countries to own, frame and implement their development strategies and to get the appropriate support to do so. |
Все убедились в решающей важности того, чтобы развивающиеся страны были в состоянии контролировать, разрабатывать и осуществлять свои стратегии развития, получая при этом необходимую поддержку. |
We have sought to keep our markets open because we believe a strong world economy benefits our own workers and businesses, as well as the people of the world who are selling to us. |
Мы стараемся держать свои рынки открытыми в силу убежденности в том, что сильная мировая экономика выгодна нашим рабочим и предпринимателям, равно как и тем народам на планете, которые с нами торгуют. |
Our own countries have made legislative amendments as well as institutional adjustments to allow for national laws and arrangements to be in line with the fish stocks Agreement, the law of the sea Convention and other relevant international agreements. |
Наши страны уже внесли в свои законодательства поправки и провели соответствующие организационные мероприятия с целью приведения национальных законов и соглашений в соответствие с Соглашением по рыбным запасам, Конвенцией по морскому праву и другими связанными с ними международными соглашениями. |
We will make our own independent decisions, as we see fit, in order to ensure our protection and our vital interests, taking all options under consideration. |
Мы примем свои собственные самостоятельные решения, которые мы сочтем необходимыми для обеспечения нашей защиты и наших жизненных интересов, рассмотрев все имеющиеся варианты. |
While we must all from time to time temper our own national ambitions in the interests of reaching a common understanding, we respect the point of view of each individual member. |
Мы уважаем точку зрения каждого отдельного государства-члена, хотя нам всем необходимо время от времени сдерживать свои собственные национальные амбиции в интересах достижения общего понимания. |
The EU promised to cut its CO2 emissions by 20% by 2020, at a cost that the Commission's own estimates put at about 0.5% of GDP, or roughly €60 billion per year. |
ЕС обещал сократить свои выбросы CO2 на 20% к 2020 году, что обойдется, по собственным оценкам Комиссии, приблизительно в 0,5% ВВП или примерно в €60 миллиардов в год. |
One condition - they have said, "We have concrete proposals of our own", to go along with all this cessation of hostilities, ceasefire, demilitarization. |
Одно условие, по его словам, состоит в следующем: "У нас есть свои собственные конкретные предложения", помимо всех этих прекращений боевых действий, прекращения огня и демилитаризации. |