Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свои

Примеры в контексте "Own - Свои"

Примеры: Own - Свои
We got our own way of dealing with things too, mijo. У нас свои методы ведения допросов, сынок.
I think we should take a breath, do our own counter-surveillance, see if we can make a concrete connection to this robbery. Нужно переждать, поставить свои жучки, чтобы найти конкретную связь с ограблением.
Let's split this train set in two, make our own models, and see which one he likes more. Разделим дорогу на две части, сделаем свои макеты и узнаем, какой ему понравится больше.
I have my own values, Rebel, and believe it or not, they're closer to yours than you think. У меня есть свои ценности, Ребел. И они ближе к вашим, чем вам кажется.
That being said, if you don't mind, I have my own problems to attend to. Как говорится, если ты не против, у меня есть свои дела.
Well it's not completely inconceivable that someday you'll be able to download your own memories, maybe into a new body. Что не так уж и немыслимо, если однажды у вас будет возможность загрузить свои собственные воспоминания - возможно, в новое тело.
Then I'm not the only one who might be putting my own needs above those of the good people of Sandicot. Значит, не я один ставлю свои интересы выше интересов жителей Сэндикота.
If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки.
Well, when you're not sure what you do for a living, you can make your own rules. Если не знаешь, чего хочешь от жизни, придумай свои правила.
Are you trying to present your own statements as ancient wisdom? Ты пытаешься выдать свои же слова за древнюю мудрость?
"you know your own degrees, sit down." "Свои места вы знаете. Садитесь."
Or you would do well to seal your own, lest tongue escape you. Лучше закрой свои, пока не лишился языка.
As Grover rambled like a nervous kid on the climb up a roller coaster, I had my own concerns. Пока Гровер лепетал как младенец, впервые попавший на американские горки, у меня были свои сомнения.
We used to gather on these shores for picnics and to develop our own secret codes. Мы устраивали пикники на берегу озера и разрабатывали свои секретные коды.
So this morning, he barely grunted at me, and I took matters into my own hands. Так, сегодня утром, он едва пробурчал мне что-то, и я взял дело в свои руки.
It's just, you know, I've had my own problems. У меня тоже, знаешь ли, были свои проблемы.
I thought you said you mind your own business! Я думал, вы сказали, что у вас свои дела!
You have the power to bring your own future in the heavens. Ты всегда боролся за свои интересы...
You should not have involved a girl of such youth in your own delusional fallacy. Не стоило тебе втягивать в свои иллюзии столь юное дитя.
I want that with you, and the kids, and maybe one day have some of our own. Я хочу это с тобой и детьми, и может быть однажды, у нас будут свои.
I was only looking out for my own interests. Я всего лишь старалась соблюсти свои интересы.
Dad, you were right about this, but I think you... Need to give me space to make my own mistakes. Пап, ты был прав по этому поводу, но, я думаю, тебе... нужно дать мне свободы, чтобы я делал свои собственные ошибки.
You've all been very good to me, but now it's time I went out and stood on my own two feet. Вы все были добры ко мне, но для меня настало время уйти и встать на свои собственные ноги.
your own sounds and... no rules. свои собственные звуки и... там нет правил.
If you have children, be sure to bury their heads in the sand before you bury your own. Если у вас есть дети, убедитесь, что закопали их головы в песок, прежде чем закапывать свои собственные.