Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предложить

Примеры в контексте "Offer - Предложить"

Примеры: Offer - Предложить
In most cases of private infrastructure investment, the government should have a competitive bidding or auctioning process to determine which investor can offer the best deal in terms of investment commitments, delivery of goods and services, price reductions, contribution to public revenues, etc. В большинстве случаев частного инвестирования в развитие инфраструктуры правительство должно проводить конкурсные торги или аукционы, чтобы выявить инвестора, который сможет предложить самую выгодную сделку с точки зрения выполнения инвестиционных обязательств, поставки товаров и услуг, снижения цен, содействия увеличению доходов государства и т.д.
This final report will partly take stock of the progression of his work, will provide an update on the situation covering the last half of 2009 until the beginning of 2010, and will offer recommendations for the future. В данном заключительном докладе имеется в виду проанализировать прогресс в работе Специального докладчика, представить последнюю информацию о положении в области прав человека в КНДР в период со второй половины 2009 года до начала 2010 года, и предложить рекомендации на будущее.
Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах?
In order to support this collaboration, law enforcement agencies could offer awareness-raising and advice to support enterprises in regard to conflicts they may face, related to issues such as privacy, confidentiality or bank secrecy rules. В целях поддержки этого сотрудничества правоохранительные органы могли бы предложить предприятиям услуги по повышению осведомленности и консультации с целью оказания им поддержки в решении проблем, с которыми они могут сталкиваться, связанных с такими вопросами, как правила в отношении сохранения секретов, конфиденциальности или банковской тайны.
(c) Regional organizations should offer the various actors dealing with these issues a regional forum for dialogue and consultation in order to allow for exchanges of information and experiences; с) предложить различным участникам, занимающимся этими вопросами, наладить диалог и согласование на региональном уровне, с тем чтобы обеспечить обмен информацией и опытом;
The continuing deadlock in the negotiations of the Doha Development Agenda and the lack of a sustained flow of migrant workers from the developing to the developed world continues to stymie the opportunities that the market could offer to boost their efforts in achieving the MDGs. Сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах по Дохинской повестке дня в области развития и отсутствие стабильного потока рабочих-мигрантов из развивающихся стран в развитые по-прежнему не позволяют реализовать возможности, которые рынок мог бы предложить для поддержки усилий по достижению ЦРДТ.
Satellite communications can offer a cost-effective solution and have a crucial role to play in mountain areas, not only in the distribution of data for sustainable development, but also in disaster management, education and health care. Спутниковая связь способна предложить более экономичное решение и сыграть решающую роль в жизни горных районов не только с точки зрения распространения данных в интересах устойчивого развития, но и с точки зрения борьбы со стихийными бедствиями, обеспечения образования и предоставления медицинских услуг.
The ultimate goal is to reach the target group as a whole and offer them the best possible chance of development with a view to substantially reducing their language and development deficiencies when they start school. Конечная цель заключается в том, чтобы охватить всех представителей целевой группы и предложить им наилучшие возможности для развития, с тем чтобы свести к минимуму их отставание в языковой подготовке и уровне развития к тому моменту, когда они пойдут в школу.
With respect to obstacles, there is an international consensus that the current CDM rules limit the size and number of the projects that our region and the rest of the developing world can offer on the international carbon market. Что касается препятствий, то существует международный консенсус в отношении того, что правила, регулирующие сейчас Механизм чистого развития, ограничивают масштабы и количество проектов, которые наши регионы и остальной развивающийся мир могут предложить на мировом рынке углерода.
Practitioners have to establish a relationship based on trust and respect; they coordinate the services and ensure a presence, even if they may not personally offer all the services. Практикующим специалистам необходимо создать отношения, основанные на доверии и уважении; они координируют услуги и обеспечивают присутствие, даже если лично они и не могут предложить все услуги.
In any event, he pledged that none of the ministers chosen by him in a government of national unity will be biased in favour of any faction and that this is the only pledge he can offer to the majority and the opposition. Иными словами, он заверил, что ни один из министров, выбранных им в правительство национального единства, не будет пристрастным в пользу какой-либо фракции и что это - единственное обязательство, которое он может предложить большинству и оппозиции.
Other institutional partners to be engaged through the conference outreach and partnership building process, including those taking part in the meetings of the scientific advisory committee, may offer support to the organization of the meetings, if they wish to do so. Другие институциональные субъекты, которые будут привлекаться к работе в рамках процесса по пропаганде конференции и налаживанию партнерских отношений, в том числе субъекты, участвующие в совещаниях научно-консультативного комитета, могут предложить свою поддержку в организации совещаний, если они пожелают сделать это.
To meet the support needs of the field, it is proposed that a significant number of staff enrol in training programmes that are offered in-house, which would allow them to develop skills outside of their specific area of expertise and offer that expertise to field missions. Для удовлетворения потребностей полевых миссий в сфере профессиональной подготовки многим сотрудникам предлагается пройти курсы обучения, проводимые непосредственно в подразделениях, что позволит выработать у них навыки, выходящие за рамки их конкретной сферы деятельности, и предложить услуги этих работников полевым миссиям.
It also strongly urged the Government to, inter alia, consider an amnesty for all children under the age of 16 years for whom the State did not offer programmes to combat their addictions. Кроме того, она настоятельно призвала правительство, среди прочего, изучить возможность предоставления амнистии всем детям в возрасте моложе 16 лет, которым правительство не может предложить соответствующих программ по борьбе с наркотической зависимостью.
The Secretary-General proposes that, along with the introduction of a single set of staff rules, the Organization would offer entitlements and benefits equivalent to those applicable under the current 100 series of the Staff Rules, except in the case of temporary appointments. Генеральный секретарь предлагает, чтобы наряду с введением единого свода правил о персонале Организация имела возможность предложить пособия и льготы, равнозначные тем, которые в настоящее время выплачиваются в соответствии с действующими Правилами о персонале серии 100 за исключением случаев, регулируемых временными контрактами.
The SPT recommends that the authorities ensure that the detainees requiring medical attention in a hospital are not returned to the remand prison before it can be ensured that their state of health corresponds to the level of care that the remand prison may offer. ППП рекомендует властям обеспечить такой порядок, при котором заключенные, нуждающиеся в оказании медицинской помощи посредством госпитализации, не возвращались бы в следственные тюрьмы до того, как будет установлено, что состояние их здоровья соответствует тому уровню помощи, которую может предложить следственная тюрьма.
AFENET conducts needs assessments for epidemiological training; organizes residential training courses and in field training; facilitates research on new immunization strategies; develops tools and kits for use in the field; provides resources to support personnel; and can offer financial support. АПЭС проводит оценки потребностей в эпидемиологической подготовке; организует резидентные курсы подготовки и полевую подготовку; облегчает исследования по новым стратегиям иммунизации; разрабатывает инструменты и инструментальные комплекты для использования на местах; предоставляет ресурсы на вспомогательный персонал; и может предложить финансовую поддержку.
But can you offer citizens an option that will make them feel safe knowing this boy can leave your center anytime he pleases? Но вы можете предложить гражданам вариант, который позволит им чувствовать себя в безопасности, зная, что этот мальчик может оставить ваш центр в любое время, когда ему заблагорассудится?
How can anyone be sure of someone who lies so easily, who uses others for what they can offer him, regardless of the cost? Как можно быть уверенным в ком-то, если тот так легко лжет, кто использует других во всем, что они могут ему предложить, в независимости от стоимости?
He can offer me everything I really need to feel good, he takes me out to dinners, Он может предложить мне всё, чтобы я чувствовала себя хорошо, он водит меня на ужины,
Well, it's a smaller label, so I can't offer you as much big money up front, but I really do think if you look at the big picture, Рейна: Да, у нас маленький лейбл И я не могу предложить тебе сколько же денег, как они
What did you want me to do, offer her a drink with the human arm she was munching on? А что мне было делать? Предложить ей стаканчик запить эту руку?
Of course, but I'm sure that Mr. Bathory can offer you some kind of assurances, right? Разумеется, но я уверен, что мистер Бэтори сможет предложить нам гарантии, так ведь?
Grace, really, the most I can do is offer to give the two of you a free dinner, Грей, правда, самое большее что я могу сделать, это предложить вам обоим бесплатный ужин,
Insomuch that I affected it, he cared for me, but beyond that, he could offer me nothing but friendship. В такой степени, что меня это тронуло, он заботился обо мне, но несмотря на это, он не мог предложить мне ничего, кроме дружбы.