Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предложить

Примеры в контексте "Offer - Предложить"

Примеры: Offer - Предложить
The Committee would have to consider what advice and experience it could offer to help reduce tension in that area and prevent the conflict from escalating further. Комитету надлежит рассмотреть вопрос о том, какие рекомендации и какой опыт он может предложить в порядке содействия ослаблению напряженности в этом районе и предотвращения дальнейшей эскалации конфликта.
If the developing countries wished to bring an end to their difficulties, they must offer women the opportunity to put their abilities to full use at every stage of the development process. Если развивающиеся страны хотят преодолеть свои трудности, они должны предложить женщинам возможность в полной мере реализовывать свой потенциал, причем на всех стадиях процесса развития.
The Security Council, acting under its resolution 1540, can offer States model legislation for security, tracking, criminalization and export controls, and by 2006 develop minimum standards for United Nations Member State implementation. Совет Безопасности, действуя в соответствии со своей резолюцией 1540, может предложить государствам типовое законодательство в отношении обеспечения безопасности, отслеживания, установления уголовной ответственности и экспортного контроля и к 2006 году разработать минимальные стандарты для осуществления государствами-членами Организации Объединенных Наций.
Mr. Miller said that article 49 did not offer a perfect solution to an acknowledged problem, but it was the best that the Working Group had been able to devise in six years. По мнению оратора, Комиссии следует воспользоваться возможностью внести некоторые изменения, ибо это лучше, чем не предложить никакого решения вообще.
South North has also, during 1996-1999, sent a mission to Nicaragua invited by the United Nations to learn about how to develop in Latin America and offer our experience in Local Venture Capital (LVC). В 1996 - 1999 годах «Юг - Север» направила также миссию в Никарагуа по приглашению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы изучить вопрос развития в Латинской Америке и предложить свой опыт, связанный с местным венчурным капиталом.
This would allow countries to find, at one location, information on: what is currently available to support them in dealing with the issue, what other countries are doing, and what international organisations can offer. Это позволило бы странам получать по одному адресу информацию об имеющихся в настоящее время возможностях для поддержки в решении этого вопроса, о принимаемых другими странами мерах и о том, что могут предложить международные организации.
Fourthly, we have our expertise, what expertise we have and when we can offer it, building up the capabilities of national institutions. В-четвертых, у нас есть технические знания и опыт, которые мы, при необходимости, можем предложить для наращивания потенциалов национальных институтов.
My delegation would like to assure you of our full cooperation in ensuring that, at the end of our debates, we can offer the international community new prospects for peace and security, within the framework of the multilateral negotiations that need to be relaunched. Моя делегация хотела бы заверить Вас в нашем полном сотрудничестве по обеспечению того, чтобы в конце наших прений мы могли предложить международному сообществу новые возможности в области мира и безопасности в рамках многосторонних переговоров, которые следует возобновить.
While the use of GNSS could offer economically feasible and environmentally sound solutions for increasing productivity in agriculture, the usefulness and benefits of GNSS were not necessarily fully appreciated by farmers. Хотя использование ГНСС может предложить экономически осуществимые и экологически безопасные решения вопросов, касающихся повышения производительности в сельском хозяйстве, фермеры не всегда в полной мере осознают пользу и выгоды ГНСС.
The paper tried to show that alternative approaches to the assessment of the present value of the cash-flows and the volatility of the cash-flow could offer interesting alternatives in cases where market benchmarking falls short. Настоящий документ показывает, что альтернативные подходы к оценке текущей стоимости денежных потоков и их волатильности могут предложить интересные пути решения проблемы в тех случаях, когда рыночный бенчмаркинг является недостаточным.
The Commission approved the substance of the draft model provision and referred it to the drafting group, in particular with a request that it offer appropriate alternative wording to subparagraph (a) of paragraph 3. Комиссия одобрила содержание этого проекта типового положения и передала его на рассмотрение редакционной группы с просьбой, в частности, предложить соответствующую альтернативную формулировку подпункта (а) пункта 3.
However, he cautioned against such approach which could support the view that diplomatic protection might be excluded by a human rights treaty, when in fact, diplomatic protection might offer a more effective remedy. Вместе с тем он хотел бы предостеречь против применения такого подхода, поскольку это может способствовать укреплению точки зрения, согласно которой какой-либо договор в области прав человека может исключать применение режима дипломатической защиты, тогда как на деле именно дипломатическая защита может предложить более эффективный набор правовых гарантий.
Furthermore, since civil services could not compete effectively with the private sector in the conditions of service they could offer to staff, job satisfaction was essential in keeping staff motivated and interested. Кроме того, поскольку гражданские службы не в состоянии успешно конкурировать с частным сектором в плане условий службы, которые они могут предложить персоналу, удовлетворенность своим трудом имеет важное значение для удержания имеющих определенную мотивацию и заинтересованность сотрудников.
When queried by his staff on the reason for this sudden change, the Chief indicated that he wanted to operate with a smaller agency because a smaller agency would offer better deals than a larger one. В ответ на вопросы сотрудников о причине этой неожиданной перемены Начальник сообщил, что он хотел бы работать с небольшим агентством, поскольку оно может предложить ему более выгодные условия, чем крупное турагентство.
Although these changes were not enough to overcome our general concern about the draft resolution's purpose, we hope that next year the sponsors can offer a text that will meet the needs of all of us. Хотя эти изменения не достаточны для того, чтобы устранить нашу общую обеспокоенность, связанную с целью резолюции, мы надеемся, что в следующем году авторы смогут предложить нашему вниманию проект, который будет отвечать интересам всех нас.
The regional commissions can offer a unique "comparative advantage" in facing the challenges of globalization in their respective regions, and assist in the catching-up process for countries that have so far not benefited from it. Региональные комиссии могут предложить уникальные «сравнительные преимущества» в решении проблем глобализации в своих соответствующих регионах и помочь включиться в этот процесс тем странам, которые пока не воспользовались его результатами.
At the same time and on that basis, they should consider how best to address the issue of residual functions and prudently offer an appropriate plan thereto. В то же время, исходя из этого, они должны подумать, как наилучшим образом решить вопрос «остаточных» функций и предложить для этого разумный план.
However, unlike other United Nations agencies, it could not offer already formulated and tested indicators on its main mandate - human rights - particularly with regard to civil and political rights. Однако, в отличие от других учреждений Организации Объединенных Наций, оно не смогло предложить уже сформулированные и проверенные показатели в отношении своего главного мандата - прав человека, - особенно применительно к гражданским и политическим правам.
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт.
What non-Council members are asking for is not theoretical discourses, but rather the opportunity to share their perspectives, contribute their input and offer their advice in a process in which they have a great stake. Государствам-членам, не являющимся членами Совета требуются не теоретические рассуждения, а скорее, возможность поделиться своим видением, предложить рекомендации и внести свой вклад в процесс, в котором они имеют большую заинтересованность.
Although the Bush administration acknowledged that some scientists believe stem cell research could offer new ways of treating diseases that affect 128 million Americans, this prospect evidently did not, in Bush's view, justify destroying human embryos. Хотя администрация Буша признала, что некоторые ученые считают, что исследования стволовой клетки могут предложить новые способы лечения болезней, которыми болеют 128 миллионов американцев, эта перспектива, очевидно, не оправдывает, по мнению Буша, уничтожение человеческих эмбрионов.
With regard to the promotion of inward FDI, countries needed to elaborate a promotion strategy targeting investors and to identify the comparative advantages they could offer the latter, as well as impediments to investment. В целях поощрения притока ПИИ странам необходимо выработать стратегию таргетирования инвесторов и определить те сравнительные преимущества, которые они могут предложить инвесторам, а также препятствия на пути инвестиционной деятельности.
Mr. Secretary-General, I would like to address my congratulations to you and your staff on the work you have done in so little time and offer my encouragement for the battles still to be won. Г-н Генеральный секретарь, я хотел бы выразить признательность Вам и Вашим сотрудникам за работу, проделанную за столь короткий срок, и предложить свою поддержку в решении будущих сложных задач.
The Subcommittee also noted the possibility of linking remote sensing, meteorological and geographical information systems to develop a global information infrastructure that could offer viable solutions to many problems related to disaster management. Подкомитет отметил также возможность объединения системы дистанционного зондирования, метеорологической системы и географической информационной системы для разработки глобальной информационной инфраструктуры, которая может предложить эффективные методы решения многих проблем, связанных с обеспечением готовности к стихийным бедствиям.
At that time, the Soviet Union contended that its offer of nuclear-related technology to the DPRK would be possible only when it acceded to the NPT and signed the Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency. В то время Советский Союз заявил, что он сможет предложить КНДР ядерные технологии, лишь когда она присоединится к ДНЯО и подпишет с Международным агентством по атомной энергии Соглашение о гарантиях.