In order to limit the consequences of disagreement, Americans should explain their position and offer alternatives when a proposed international arrangement is deemed undesirable. |
Чтобы ограничить последствия разногласий, американцы должны объяснить свою позицию и предложить альтернативы, если предложенная международная договоренность кажется им нежелательной. |
It's wonderful what technology can offer for the wealthy. |
Удивительно, что технологии могут предложить богатым людям. |
In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. |
В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
In fact, many countries can offer competitive conditions (e.g. for hosting a call centre). |
Более того, многие страны могут предложить выгодные условия (например, для размещения телефонного справочного центра). |
What appropriate development-oriented incentives can countries offer? |
Какие соответствующие стимулы, ориентированные на процесс развития, могут предложить страны? |
It encouraged the secretariat to follow up and offer the EFSOS outcomes for the preparation of the MCPFE programme of work. |
Она настоятельно рекомендовала секретариату продолжить эту работу и предложить использовать исследования ПИЛСЕ для подготовки программы работы КОЛЕМ. |
Instead of each library acquiring its own system, the two largest libraries could offer their applications to the other libraries. |
Каждой библиотеке необязательно приобретать свою собственную систему - две крупнейшие библиотеки могут предложить другим библиотекам пользоваться их прикладными системами. |
The United Nations should therefore offer incentives for aggregation, without requiring it. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна предложить стимулы к созданию объединений субъектов, однако не требовать этого в обязательном порядке. |
In fact, many countries can offer competitive conditions. |
Более того, многие страны могут предложить выгодные условия. |
We can offer the means, but we cannot provide the will. |
Мы можем предложить материальные средства, но мы не можем обеспечить наличие соответствующей готовности. |
Services provided by UNDP country offices facilitate UN agency presence so that they can offer their expertise to national governments at field level. |
Услуги, предоставляемые страновыми отделениями ПРООН, обеспечивают присутствие учреждений системы Организации Объединенных Наций, давая им возможность предложить свой экспертный опыт национальным правительствам непосредственно на местах. |
No one can offer any specific remedy for that ailment. |
И никто не может предложить какое-то конкретное средство от такого недуга. |
These additional resources will enable the regional offices to develop and offer more policy advisory services at the national and regional levels. |
Эти дополнительные ресурсы позволят региональным отделениям разработать и предложить большее количество консультационных услуг в области политики на национальном и региональном уровнях. |
Identify new and emerging issues where UNCTAD can add value to the debate and can offer different viewpoints. |
Выявлять новые и еще только зарождающиеся проблемы, при обсуждении которых ЮНКТАД могла бы внести вклад и предложить свою особую точку зрения. |
It could offer an important model for a more participatory, transparent form of governance. |
Он мог бы предложить важную модель управления, обеспечивающую большую степень участия и прозрачность. |
Developed countries should offer technical assistance to developing countries in accordance with the provisions of the NPT. |
Развитые стран должны предложить техническую помощь развивающимся странам в соответствии с положениями ДНЯО. |
It must offer a remedy for the chronic institutional weakness of many least developed countries and stand up against corruption. |
Она должна предложить пути устранения хронических организационных недостатков во многих наименее развитых странах и выступить за принятие мер по борьбе с коррупцией. |
It recommended that the Marshall Islands should issue a standing invitation to special procedures and offer to assist in future visits by mandate holders. |
Она рекомендовала Маршалловым Островам направить постоянное приглашение специальным процедурам и предложить оказать помощь в проведении будущих посещений мандатариев. |
The 2012 Rio Conference would offer promising prospects for implementing the global sustainable development agenda on the basis of the Rio principles. |
Конференция в Рио-де-Жанейро 2012 года может предложить многообещающие перспективы в плане реализации повестки дня глобального устойчивого развития на основе принципов Рио. |
However, there are limits to the services such entities can offer. |
Тем не менее есть пределы услугам, которые могут предложить такие структуры. |
The academic and scientific communities can offer all stakeholders opportunities for guidance on innovative measures for promoting sustainable development. |
Академические и научные круги могут предложить всем заинтересованным сторонам возможности, на основе которых они могли бы выбирать инновационные меры для содействия устойчивому развитию. |
It would offer a positive vision of a civilized form of globalization for the entire human family. |
Она должна предложить позитивную перспективу цивилизованной модели глобализации для всего человечества. |
Indigenous peoples can offer valuable lessons on sustainable consumption and production practices. |
Коренные народы могут предложить ценные знания, касающиеся практики устойчивого потребления и производства. |
The purpose of the mission had been to follow up the Committee's concluding observations on Rwanda and offer assistance to that country. |
Цель миссии заключалась в том, чтобы оценить выполнение заключительных замечаний Комитета в отношении Руанды и предложить стране помощь. |
Emergency mechanisms were not an alternative to the justice system, but could offer journalists protection when they felt threatened. |
Такие механизмы не являются альтернативой системе правосудия, но могут предложить защиту журналистам, когда тем угрожает опасность. |