| An ever more specialized world needs the competitive advantages that regional economic systems like SELA can offer. | Все более специфический мир нуждается в преимуществах конкуренции, которые могут предложить региональные системы, подобные ЛАЭС. |
| This is treacherous ground, but it might offer one possible vehicle in the search for guidance in the times ahead. | Это очень коварная почва, но она может предложить одно возможное средство в поисках руководства к действию в будущем. |
| So I'm thinking I should confront him with my theory, see if he can offer an alternative. | Поэтому я думаю, что должна высказать ему свою теорию, и посмотреть, сможет ли он предложить альтернативу. |
| In that context, consideration should be given to local initiatives that could offer innovative ways to resolve conflicts based on traditional values. | В этой связи целесообразно принимать во внимание местные инициативы, которые могут предложить неординарные пути урегулирования, основанные на традиционной системе ценностей. |
| When the time came, the General Assembly itself might offer the Committee additional working days. | В соответствующее время Генеральная Ассамблея может сама предложить Комитету использовать дополнительные рабочие дни. |
| We can offer to share with the international community the experience we have gained in recent years. | Мы можем предложить международному сообществу свой опыт, накопленный в последние годы. |
| But, given that some of the biggest challenges are the result of failed policies, pragmatism may offer a constructive way forward. | Но учитывая то, что некоторые большие проблемы являются результатом неудавшейся политики, прагматизм может предложить конструктивный путь вперед. |
| What the industrialized countries can do is offer their experience and transfer their environmentally sound technology. | Промышленно развитые страны могут предложить свой опыт и передать экологически чистые виды технологии. |
| (b) Notify the responsible State of any decision to take countermeasures and offer to negotiate with that State. | Ь) уведомить ответственное государство о любом решении принять контрмеры и предложить провести переговоры с этим государством. |
| In this case, the employer may offer the woman another job in the same profession. | В этом случае работодатель может предложить женщине другую работу по той же профессии. |
| What we should offer to Kosovo is freedom, not isolation; peaceful coexistence, not division along ethnic lines. | Мы должны предложить Косово свободу, а не изоляцию; мирное сосуществование, а не раздел по этническим линиям. |
| The second type of solution that the international community can offer is education. | Второй вариант решения, которое может предложить международное сообщество, - образование. |
| We stand as one Member of this Organization, proud of the legacy and the vision that we can offer the world. | Мы являемся членом этой Организации, гордым за наследие и видение, которое мы можем предложить миру. |
| They also provide for better understanding of all that sanctions regimes can offer to assist States in their fight against terrorism. | Они также способствуют лучшему пониманию всего того, что режимы санкций могут предложить государствам в плане оказания им помощи в борьбе с терроризмом. |
| While financial resources form the central pillar, there is also an important technical capacity-building and skills transfer that the European Union can offer. | В то время, как финансовые ресурсы играют ключевую роль, Европейский союз также может предложить важный трансфер на создание технического потенциала и подготовку кадров. |
| The Bureau would then consider what appropriate steps it should take or what advice it might offer to concerned parties regarding follow-up. | Бюро будет затем рассматривать надлежащие меры, которые ему следует принять, или рекомендации, которые оно могло бы предложить вниманию заинтересованных сторон относительно последующих мер. |
| In general, investment incentives in aid delivery could be combined with trade preferences which developed countries may offer to developing countries and regions. | В целом инвестиционные стимулы при оказании помощи можно было бы сочетать с торговыми преференциями, которые развитые страны могли бы предложить развивающимся странам и регионам. |
| Before concluding, may I offer the Committee some food for thought. | Прежде чем закончить мое выступление, позвольте мне предложить вашему вниманию пищу для размышления. |
| The Council may offer its expertise to those other parties that need help in formulating and implementing action plans. | Совет мог бы предложить экспертные консультации тем другим сторонам, которые нуждаются в помощи при разработке и осуществлении планов действий. |
| Besides providing classifications and methodological recommendations, international organisations already also offer tangible data collection instruments for statistical offices. | Помимо классификаций и методологических рекомендаций, международные организации также могут предложить статистическим управлениям реальные инструменты сбора данных. |
| That is why we need to work together and offer a political horizon. | Именно поэтому нам надо работать сообща и предложить перспективы политического решения. |
| The international community must offer its assistance to the parties with a view to achieving a political settlement, which alone could promote reconciliation and restore regional stability. | Международное сообщество должно предложить сторонам свою помощь в целях достижения политического урегулирования - единственного способа содействовать примирению и восстановить стабильность в регионе. |
| The best gift that we can offer our children is, of course, a good education. | Естественно, самое лучшее, что мы можем предложить нашим детям - это качественное образование. |
| A collaborative organisation of inventors and business people could offer a number of standard models for doing business. | Организация, созданная для поддержания сотрудничества между изобретателями и предпринимателями, могла бы предложить ряд стандартных моделей предпринимательской деятельности. |
| The best guarantees that we can offer to civilians for their protection are peace, stability and security. | Лучшие гарантии, которые мы можем предложить гражданским лицам в целях их защиты, - это мир, стабильность и безопасность. |