Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предложить

Примеры в контексте "Offer - Предложить"

Примеры: Offer - Предложить
The United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights, UNAIDS, its relevant co-sponsors and other United Nations bodies and agencies, such as the International Labour Organization, can offer Governments technical assistance in the process of law review and reform. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций/Центр по правам человека, ЮНЭЙДС, его заинтересованные соучредители и прочие органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций, например Международная организация труда, могут предложить правительствам техническую помощь при пересмотре и реформировании законодательства.
The Board did not intend to penalize those who, because of the nature of the skills they could offer to the member organizations, could not be employed on a continuous basis. Правление не намерено наказывать тех лиц, которые в силу характера своих знаний и накопленного опыта, который они могли предложить организациям -членам Фонда, не могли быть наняты на работу на постоянной основе.
None of this can be accomplished without the support of Member States, the Secretariat, troop-contributing countries and host countries, which must all offer sustained political support and open cooperation to peacekeeping missions. Ничего этого нельзя достичь без поддержки государств-членов, Секретариата, стран, предоставляющих войска, и принимающих стран, которые все должны предложить устойчивую политическую поддержку и открытое сотрудничество миротворческим миссиям.
Developing and strengthening capacities in marine research, observation and effective use of services that organizations such as IOC can offer involves human resources, the necessary institutions and a framework that supports and sustains marine activities. Создание и укрепление возможностей в области морских исследований, наблюдений и эффективного использования услуг, которые могут предложить такие организации, как МОК, предполагает наличие кадровых ресурсов, необходимых институтов и рамок, которые служат подспорьем и поддержкой морской деятельности.
It was also stated that, in practice, there might be situations where the party requesting the interim measure might not be in a position to readily offer appropriate security, for instance, where such party had been deprived of funds by the other party. Было также указано, что на практике могут возникать ситуации, когда сторона, ходатайствующая об обеспечительных мерах, может быть не в состоянии немедленно предложить надлежащее обеспечение, например, в случае, когда такая сторона лишена средств другой стороной.
The Working Group took note of the view that the Model Law might not always offer the means for resolving legal barriers to electronic commerce in international trade, since the Model Law was intended to deal with obstacles in national law. Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что с помощью Типового закона не всегда можно предложить средства устранения юридических препятствий электронной торговле в международной торговле, поскольку целью типовых законов является устранение препятствий, существующих в национальном праве.
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций.
This will lead to a software tool that can offer a range of solutions from a slow, optimal solution to a quick, but not fully optimal solution. Это позволит создать программное средство, которое будет способно предложить широкий набор решений, начиная с оптимального решения и кончая быстрым, но не полностью оптимальным решением.
One experiment that may offer useful ideas for the future was the framework for international assistance that was elaborated in Liberia, known as the Governance and Economic Management Assistance Programme. Одним из экспериментов, который может предложить полезные идеи на будущее, стала рамочная программа международной помощи в Либерии, известная как Программа оказания помощи в сферах государственного и экономического управления.
It is now quite evident that in most of the areas of tension and potential conflict - the Middle East, South Asia, North-East Asia and Central Asia - the regional approach could offer a most effective basis to promote disarmament and enhance security. Сейчас вполне очевидно, что в большей части областей напряженности и потенциальных конфликтов - на Ближнем Востоке, в Южной Азии, в Северо-Восточной Азии и в среднеазиатском регионе - региональный подход может предложить наиболее эффективную основу для содействия разоружению и укрепления безопасности.
The strategy is to develop children's skills for conflict resolution, offer alternative behaviours to youth and build pressure for changes in public policy through youth involvement in peace-building at the community and national levels. Стратегия заключается в том, чтобы выработать у детей навыки урегулирования конфликтов, предложить молодежи альтернативные модели поведения и оказать давление в целях изменения государственной политики через вовлечение молодежи в миротворческую деятельность на общинном и национальном уровнях.
The Special Rapporteur recommended to the Government that it offer adequate compensation to Mr. Nwankwo in the light of the Government's apologies for the conduct of its police officers over the manner in which Mr. Nwankwo was treated during arrest and in detention. В свете извинений правительства за поведение сотрудников полиции и за то обращение, которому г-н Нванкво подвергся во время ареста и содержания под стражей, Специальный докладчик рекомендовал правительству предложить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
Member countries and the international organizations and non-governmental organizations present filled in the table indicating the points for which they could offer specific expertise to other countries, or wished to receive it. Присутствовавшие представители стран-членов и международных и неправительственных организаций заполнили таблицу, отметив в ней позиции, по которым они могут предложить конкретную экспертную помощь другим странам или желают сами воспользоваться такой помощью.
In their view, the Special Committee could offer its useful assistance to the Special Committee on Peacekeeping Operations, based on the proposal of the Russian Federation, which they viewed as timely and useful. С их точки зрения, Специальный комитет может предложить свое содействие Специальному комитету по операциям по поддержанию мира на основе предложения Российской Федерации, которое они считают своевременным и полезным.
If the newcomers are to embrace the social market model, that model must operate throughout the EU and offer to them what it offered new EU members in the past. Если вновь прибывшие должны принять модель социального рынка, то эта модель должна работать повсюду в ЕС и предложить им то, что она предлагала новым членам ЕС в прошлом.
Beyond government cooperation, the creativity and dynamism of businesses, NGOs and private citizens in both countries hold the key to what India and the US can offer each other and the world. За рамками правительственного сотрудничества креативность и динамизм бизнеса, неправительственных организаций и частных граждан в обеих странах играют ключевую роль в том, что Индия и США могут предложить друг другу и миру.
We want our own efforts to be valued; we want use to be made of the various opportunities we can offer to the world of globalization that lies ahead. Мы хотим, чтобы ценились наши собственные усилия; мы хотим, чтобы использовались различные возможности, которые мы можем предложить мировому процессу глобализации в будущем.
Now more than ever, UNDP staff were the most important resource that UNDP could offer at the country level, and such a capacity could not be easily rebuilt. Теперь, как никогда ранее, персонал ПРООН стал самым важным ресурсом, который ПРООН может предложить на страновом уровне, и такой потенциал в случае его утраты будет нелегко восстановить.
In those cases where there are no unencumbered assets that the debtor can offer as security or the lender is prepared to take the risk of lending without security, no new money will be available. В тех случаях, когда нет необремененных активов, которые должник может предложить в качестве обеспечения, или заимодатель готов взять на себя риск предоставить ссуду без обеспечения, возможности получить новые денежные средства не будет.
The colonial Powers must admit their responsibility and offer compensation and apologies; they must also condemn the horrific crimes and injustices committed against the indigenous peoples, who had been enslaved and subjected to other forms of servitude because of their African origin. Колониальные державы должны признать свою ответственность и предложить компенсацию и извинения; они также должны осудить чудовищные преступления и акты несправедливости, совершенные против коренных народов, которые были порабощены и подверглись другим формам рабства в силу своего африканского происхождения.
The Swiss Government indicated that it would offer its "good offices for the settlement of damages, and even envisaged working towards compensation for damages on an equity basis (i.e., in the cases where according to strict law no damages would need to be paid". Правительство Швейцарии заявило, что оно готово предложить свои "добрые услуги по урегулированию ущерба и даже предусматривает возможные меры по его возмещению на справедливой основе (то есть в тех случаях, когда в порядке ограничительного правоприменения ущерб возмещать вообще не придется)".
The Falkland Islands Government therefore decided it would set out its position and offer you the chance to balance what you heard in Argentina through a visit to the Falkland Islands. Поэтому правительство Фолклендских островов решило изложить свою позицию и предложить Вам возможность уравновесить то, что Вы слышали в Аргентине, с помощью поездки на Фолклендские острова.
To that end, we can offer only our political commitment, our knowledge, our readiness to work in furthering, for example, the European Union initiative for a draft code of conduct as well as the Russian-Chinese draft treaty of 2008. С этой целью мы можем лишь предложить свою политическую приверженность, свои знания, свою готовность работать в продвижении, например, инициативы Европейского союза в отношении проекта кодекса поведения, а также российско-китайского проекта договора от 2008 года.
Also in that resolution, the Council invited Member States to provide or offer specialized training to criminal justice officers involved in the administration of child justice and to make use of the various tools developed by members of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice. В этой резолюции Совет предложил также государствам-членам обеспечить или предложить специальную подготовку для сотрудников системы уголовного правосудия, занимающихся отправлением правосудия в отношении детей, и использовать различные инструменты, разработанные Межучрежденческой группой по правосудию в отношении несовершеннолетних.
The Report finds that, in order to benefit from evolving South - South relations, LDCs need to transform their States into catalytic development States that are highly sensitive to LDC vulnerabilities and offer new policy agendas. З. В Докладе делается вывод о том, что для извлечения выгод из эволюционирующих отношений в формате Юг-Юг НРС необходимо преобразовать свои государства в каталитические государства развития, которые крайне чувствительны к факторам уязвимости НРС, и предложить новые цели и задачи в политике.