For the former type of activities, TNCs have considerable choice in selecting their locations, whereas fewer developing-country locations may offer the necessary conditions to attract and keep more advanced activities. |
Что касается услуг первого вида, то у ТНК имеется большой выбор мест размещения своих производств, в то время как не так много развивающихся стран могут предложить необходимые условия для привлечения и удержания более передовых производств. |
With regard to support for the negotiations, UNCTAD, with the cooperation of other institutions, should offer suggestions about a possible mechanism to enhance developing country exports through Mode 4. |
Что касается поддержки переговоров, ЮНКТАД в сотрудничестве с другими учреждениями следует предложить возможный механизм расширения экспорта услуг развивающихся стран в рамках четвертого способа поставки услуг. |
We also wish to join other States in praising the efforts of the Provisional Technical Secretariat and offer our full appreciation and support to the Executive Secretary, Tibor Tóth, and welcome his report to the Assembly today. |
Мы хотели бы также присоединиться к другим государствам и высоко оценить усилия Временного технического секретариата и предложить нашу полную поддержку Исполнительному секретарю, Тибору Тоту, и приветствовать его доклад, представленный сегодня Ассамблее. |
I take this situation very seriously, and, to supplement the conclusions drawn by the President, I would offer the following possible approach for the Council's further consideration. |
Сложившаяся ситуация представляется мне весьма серьезной, и в качестве дополнения к выводам Председателя я хотела бы предложить на рассмотрение Совета следующий возможный подход. |
At a time when the international civil service faces great challenges, it is essential to ensure that Member States place at the disposal of the Commission the best and most appropriate talent they can offer. |
В период, когда перед международной гражданской службой стоят большие задачи, важно обеспечить, чтобы государства-члены предоставляли в распоряжение Комиссии наилучших и наиболее подходящих талантливых кандидатов, которых они могут предложить. |
In general, it is particularly important in the fight against illicit arms to form partnerships between affected countries and regions and those who can offer assistance, technically and financially. |
В общем, в борьбе с незаконным оружием крайне важно устанавливать партнерские отношения между вовлеченными странами и регионами и теми, кто может предложить техническую и финансовую помощь. |
However, our people, who have fought and suffered for so long, deserve only the very best that we, hand in hand with our partners in the international community, can offer them. |
Однако наш народ, который столь долго боролся и страдал, заслуживает самого лучшего будущего, которое мы вместе с нашими партнерами в международном сообществе можем ему предложить. |
The international community can offer assistance, outline options and provide information about what other countries in similar circumstances have done regarding, among others, prosecution, truth-seeking endeavours, reparations and apologies. |
Международное сообщество может оказать помощь, предложить варианты и предоставить информацию о том, что предприняли другие страны в аналогичных обстоятельствах, в частности в том, что касается судебного преследования, выяснения истины, репараций или извинений. |
In addition, regional organizations can frequently offer a comprehensive approach entailing not only security and political arrangements but trade and aid aspects as well. |
Кроме того, региональные организации нередко в состоянии предложить комплексный подход, включающий не только механизмы в области безопасности и политики, но и торговые аспекты и аспекты помощи. |
The areas in which the international community could offer assistance are vast, and the Secretary-General has identified them, notably the eight programme areas for reconstruction, as outlined in paragraphs 43 to 57 of his report. |
Те области, где международное сообщество могло бы предложить свою помощь, обширны, и Генеральный секретарь определил их, выделив, в частности, восемь программ реконструкции, как они приводятся в пунктах 43-57 его доклада. |
Concerns about the impact of globalization were central to such integration, since globalization could offer new opportunities for sustained economic growth, but it could likewise pose threats to human well-being. |
Центральным вопросом такой интеграции являются опасения по поводу оказываемого глобализацией воздействия, поскольку она может предложить новые возможности для достижения устойчивого экономического роста, равно как и угрожать благосостоянию человека. |
It is proposed that the OHCHR convene the expert group mentioned above, which would consist of one expert from each of the human rights treaty bodies, to analyse further the replies received and offer general recommendations on strengthening national protection systems. |
Предлагается, чтобы УВКПЧ созвало вышеупомянутую группу экспертов, которая включала бы в себя по одному эксперту от каждого договорного органа по правам человека, с тем чтобы провести дальнейший анализ полученных ответов и предложить общие рекомендации относительно укрепления национальных систем защиты. |
Second, it has become clear that a number of key countries in the South (considered in the current programme to be prime movers) can offer credible solutions for scaling up development efforts in other countries. |
Во-вторых, стало ясно, что ряд ведущих стран Юга (которые в этой программе рассматриваются в качестве основной движущей силы) могут предложить надежные подходы для постепенного наращивания усилий в области развития в других странах. |
The SBI may wish to consider the options and requirements presented in the document and offer further guidance to the secretariat to move the project forward. |
ВОО, возможно, пожелает рассмотреть варианты и требования, представленные в настоящем документе, и предложить секретариату дополнительные рекомендации для дальнейшего осуществления этого проекта. |
Opinions often differ among the staff at all levels about what the informal system, which is centred on the Office of the Ombudsman, could offer them. |
Мнения сотрудников на всех уровнях относительно того, что может предложить им неформальная система, олицетворением которой является Канцелярия Омбудсмена, зачастую отличаются друг от друга. |
Intermodal transport is not necessarily confined to high-value goods, but could also offer solutions for other high-volume cargoes, as it could often provide better transport quality, security and protection from outside influences than conventional rail transport. |
Потенциал интермодальных перевозчиков необязательно ограничен товарами с высокой стоимостью, они могут также предложить решения для грузов большого объема, поскольку могут обеспечить более высокое качество транспортных услуг, безопасность и защиту от внешних воздействий по сравнению с обычным железнодорожным транспортом. |
The symposium highlighted the "human face" of the global economic crisis, and provided a platform for civil society organizations to voice their concerns and offer ideas firmly anchored in grass-roots realities. |
Этот симпозиум высветил "человеческое лицо" глобального экономического кризиса и обеспечил организациям гражданского общества площадку, позволившую им выразить свои озабоченности и предложить идеи, основанные на реалиях, существующих на местах. |
Through our Mediation Support Unit and other capacities in the system, we are also working to improve the technical expertise we can offer our envoys on key thematic and practical concerns. |
С помощью нашей Группы поддержки посредничества и других структур в системе мы также работаем над углублением специальных технических знаний, которые мы можем предложить нашим посланникам в ключевых тематических и практических областях. |
One thing that the UNECE region could offer the rest of the world at Rio+20 - something which did not cost the Earth - was the Aarhus Convention. |
У региона ЕЭК ООН есть что предложить остальному миру на Конференции Рио+20, - и это не повлечет непомерных затрат, - а именно Орхусскую конвенцию. |
Parties in conflict tend to resort to the various mechanisms available in the formal and informal components of the internal justice system based on their perception of what those mechanisms could offer them. |
Стороны в конфликте склонны прибегать к различным механизмам, имеющимся в составе формального и неформального компонентов внутренней системы отправления правосудия, основываясь на своих представлениях о том, что эти механизмы могут им предложить. |
The services which they can offer largely depend on their size, their organizational form, the laws and regulations governing them, and their sources of capital. |
Услуги, которые они могут предложить, во многом зависят от их размера, организационно-правовой формы, законов и правил, регулирующих их деятельность, и от их источников капитала. |
The group welcomes plans to present a sensitivity analysis in this respect; however, the group cannot offer a specific alternative to this parameter at this time. |
Группа приветствует намерение представить в этой связи анализ чувствительности; тем не менее, в настоящее время группа не может предложить конкретную альтернативу этому параметру. |
(b) It was noted that States Parties in a position to assist include any State Party that has any form of assistance that it could offer to another to help in improving its response to landmine survivors and other persons with disabilities. |
Ь) Было отмечено, что к числу государств-участников, которые в состоянии оказывать содействие, относится любое государство-участник, способное предложить другой стороне любую форму содействия, чтобы помочь в улучшении ее отклика на проблемы выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
As you leave us we have a sense of sadness, and be sure that your name will be associated in the future with some of the best aspects of what the Conference on Disarmament can offer. |
Вы оставляете у нас чувство печали, но вы можете быть уверены, что ваше имя будет ассоциироваться в будущем с некоторыми из наилучших аспектов того, что может предложить Конференция по разоружению. |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) could offer practical support such as providing the necessary organization and venue, as could the United Nations Office in Geneva. |
Практическую поддержку, такую как предоставление необходимого организационного обеспечения и места проведения, мог бы предложить Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР), равно как и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |