Northern governors could, for example, offer the southern states a larger share of Nigeria's oil revenue in exchange for their support for a northern president. |
Северные правители могут, например, предложить южным штатам более значительную часть доходов от добычи нефти в обмен на поддержку «северного» президента. |
First, the authorities can offer to buy illiquid assets through auctions and house them in a government entity, much as was envisaged in America's original Troubled Asset Relief Program. |
Во-первых, власти могут предложить покупку неликвидных активов через аукционы и их размещение в правительственном учреждении, именно как предусматривала первоначальная американская Программа Выкупа Проблемных Активов. |
Accordingly, it was important for the working group to solicit inputs from and offer inputs directed towards the elaboration of sustainability reporting guidelines. |
Следовательно, представляется важным, чтобы рабочая группа обратилась с призывом вносить вклад и самой предложить внести вклад в разработку руководящих принципов отчетности об устойчивом развитии. |
It agreed that Parties wishing to propose additional substances to the Protocol might wish to make use of the offer of MSC-E. |
Она согласилась, что Стороны, желающие предложить дополнительные вещества к Протоколу, возможно, пожелают воспользоваться этим предложением МСЦ-В. |
I sincerely hope that progress will be made on those two proposals during 2007 and offer whatever support the Secretariat can provide to facilitate Member State deliberations. |
Я искренне надеюсь, что в течение 2007 года будет достигнут прогресс в реализации этих двух предложений, и готов предложить государствам-членам любую поддержку со стороны Секретариата, необходимую для содействия их прениям. |
Countries which have traditionally attracted foreign patients are the developed countries which can offer health providers of international reputation, specialized treatment, and state-of-the-art technology. |
Традиционно привлекательными для иностранных пациентов являются развитые страны, которые могут предложить услуги медицинского персонала, имеющего высокую международную репутацию, специализированное лечение и самую современную технологию. |
As the first Director-General of the OPCW, I truly need all the political support that members can offer me. |
Как первому Генеральному директору ОЗХО мне в полной мере нужна вся политическая поддержка, которую государства-члены могут мне предложить. |
New insight has also been gained into the lessons that emergency operations can offer for designing approaches to tackle persistent low enrolment among both girls and boys in non-emergency countries. |
Кроме того, было достигнуто новое понимание того опыта, который могут предложить операции по оказанию чрезвычайной помощи в отношении разработки походов к решению сохраняющейся проблемы низких показателей охвата школьным обучением как девочек, так и мальчиков в странах, в которых не существуют чрезвычайные условия. |
When dealing with small requests for project-related materials, can offer templates and previously developed in-house design solutions |
При выполнении небольших просьб о подготовке связанных с проектами материалов может предложить шаблоны и разработанные ранее внутренние дизайнерские решения |
Both vulnerability profiles and impact assessments should be submitted in a timely manner, to allow potentially graduating countries to react and offer comments. |
Доклады об уязвимости и оценки последствий должны представляться своевременно, с тем чтобы приближающиеся к исключению из перечня страны имели возможность отреагировать на них и предложить свои замечания. |
The framework could offer such means of implementation through: |
Рамки могли бы предложить такие средства осуществления за счет: |
Furthermore, its terms of reference could be enhanced to go beyond initial capacity-building activities and offer support for the implementation of Strategic Approach objectives more generally. |
Кроме того, можно было бы расширить сферу ее охвата, с тем чтобы выйти за рамки первоначальных мероприятий по созданию потенциала и предложить поддержку в реализации целей Стратегического подхода в более общем плане. |
Mr. Bellenger (France) said that his delegation would welcome a document that provided the information necessary for the Commission's discussions and offer some possible solutions. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что его делегация хотела бы ознакомиться с документом, содержащим необходимую информацию для проведения обсуждений в рамках Комиссии, и предложить возможные варианты решений. |
This is especially relevant when countries are seeking more specialist support for their adaptation projects, where agencies that have not traditionally worked in that country may in fact offer a lot of advantages. |
Это особенно актуально в тех случаях, когда страны стремятся получить более активную поддержку со стороны специалистов в отношении их адаптационных проектов: учреждения, которые традиционно не осуществляли свою деятельность в той или иной конкретной стране, могут фактически предложить многочисленные преимущества. |
Although the success of the project depends on available expertise, the organizations can usually offer only short-term contracts due to budgetary constraints, thus making contractual conditions less attractive. |
Хотя успех данного проекта зависит от имеющихся экспертных знаний, организации обычно могут предложить лишь краткосрочные контракты из-за бюджетных ограничений, а это делает контрактные условия менее привлекательными. |
Mr. De Zayas (International Society for Human Rights) welcomed Mr. Ndiaye's statement about the advisory services and technical assistance that OHCHR could offer States parties. |
Г-н Де Зайас (Международное общество прав человека) приветствует заявление г-на Ндиайе относительно консультативных услуг и технической помощи, которые УВКПЧ может предложить государствам-участникам. |
These should reduce the number and role of nuclear weapons in existence and offer satisfactory security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Они должны сократить количество и роль существующих ядерных вооружений и предложить удовлетворительные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The best of what scientists can offer and the valuable experience of smallholder farmers should be brought together in order to develop participatory modes of learning. |
Для развития систем совместной наработки знаний необходимо объединить то наилучшее, что могут предложить ученые, и ценный опыт мелких фермеров. |
Education could offer young people an alternative to unemployment, but many were unable to register because of their gender, socio-economic status or location. |
Образование способно предложить молодежи альтернативу безработице, но многие люди не могут поступить в учебные заведения из-за их пола, социально-экономического статуса или места жительства. |
She had also welcomed plans to establish a new, specialized shelter that would offer an alternative to holding women in prisons under the guise of protection. |
Она также приветствует планы создания нового специализированного приюта, который позволит предложить альтернативу содержанию женщин в тюрьмах под предлогом обеспечения их защиты. |
It was also observed that the Commission should offer guidance to States as to whether they should extradite or prosecute. |
Было также указано, что Комиссии следует предложить государствам ориентиры в плане того, что им следует делать - выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The Sixth Committee must not duplicate those efforts, but act complementarily and therefore focus on what added value it could offer, based on its specific legal expertise. |
Шестой комитет не должен дублировать эти усилия, а должен действовать на основе взаимодополняемости, и таким образом сосредоточить свое внимание на том, какие дополнительные преимущества он может предложить с учетом своего конкретного юридического опыта. |
At this very late hour, I am afraid I can offer you no more than my closing remarks. |
У меня есть опасения, что в этот столь поздний час я могу предложить вам лишь свои заключительные замечания. |
(a) Increased number of countries that can offer interactive data access capabilities on the websites of their national statistical offices |
а) Увеличение числа стран, которые могут предложить интерактивный доступ к данным на веб-сайтах их национальных статистических управлений |
Geneva is not the cheapest location of a United Nations secretariat in monetary terms, but few other locations offer the many other advantages that Geneva offers. |
Женева - не самое дешевое место нахождения какого-либо секретариата системы Организации Объединенных Наций в денежном выражении, однако мало какие другие места расположения могут предложить те многочисленные преимущества, которые предлагает Женева. |