The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. |
Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
In the mixed mode, the radar would start in the beam-park mode and change to the tracking mode when an object passes the beam, thereby gaining more precise orbital data. |
В смешанном режиме РЛС сначала работает в режиме фиксированного луча, а после того, как объект пересекает луч, переходит на режим слежения, что позволяет получить более точные данные об орбите. |
These models can be deterministic in nature (i.e. each object is described individually by its orbital parameters and physical characteristics), statistical in type (i.e. characterization of an ensemble by a sample number of objects) or a combination (i.e. hybrid). |
Эти модели могут быть детерминистскими по своему характеру (т.е. каждый объект описывается отдельно по своим параметрам орбиты и физическим характеристикам), статистическими по виду (т.е. характеристика совокупности по выборочному числу объектов) или комбинированными (т.е. гибридными). |
It had felt in particular that the concept of the "object and purpose" of a treaty still had to be clarified, as did the consequences of a finding of inadmissibility. |
Она, в частности, посчитала, что понятие "объект и цель" договора, равно как и последствия вывода о недопустимости требуют дальнейших разъяснений. |
In support of this remark, it is enough to point out that "modifying reservations" are reservations which, without setting aside a provision of the treaty, have the effect of unilaterally modulating the treaty's object or the terms and conditions of its application. |
Для подтверждения этого замечания достаточно указать на то, что "изменяющими оговорками" являются те, которые, не исключая каких-либо положений договора, в одностороннем порядке изменяют его объект или условия его применения. |
Several participants referred to the comment raised by co-operating States of the European Space Agency regarding the use of the term "space property" as opposed to the term "space object" used in the various United Nations treaties on outer space. |
Некоторые участники обратили внимание на замечание, высказанное сотрудничающими государствами Европейского космического агентства в отношении употребления термина "космическое имущество" в противопоставлении термину "космический объект", используемому в различных договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
Not only has the object, by virtue of its nature, location, purpose or use, to make an effective contribution to enemy military action, but the total or partial destruction, capture or neutralisation in the circumstances ruling at the time a definite military advantage. |
Мало того что объект, в силу своего характера, расположения, назначения или использования должен вносить эффективный вклад в военные действия противника, но и полное или частичное разрушение, захват или нейтрализация при существующих в данный момент обстоятельствах явное военное преимущество. |
It was also pointed out that the term "raison d'être" found in the draft guideline provided little clarification, being as elusive as the term "object and purpose". |
Кроме того, указывалось, что термин «смысл существования» в проекте руководящего положения мало что разъясняет и является столь же неясным, что и термин «объект и цель». |
Consequently, an aerospace object cannot be defined as one capable of using its aerodynamic properties to remain in airspace for a certain period of time, as a launcher does not have such aerodynamic properties. |
Следовательно, аэрокосмический объект не может быть определен как объект, который способен, используя свои аэродинамические свойства, определенный период времени находиться в воздушном пространстве, поскольку ракета-носитель не имеет таких аэродинамических свойств. |
This applies in particular to the landing phase, which sometimes causes damage for various reasons, especially if on landing the aerospace object crosses the airspace of a State other than the State responsible for it. |
Это особенно касается стадии приземления, которая по различным причинам бывает связана с нанесением ущерба, особенно если при приземлении аэрокосмический объект пересекает воздушное пространство иного государства, а не того, которое несет ответственность за этот объект. |
The object and purpose of the resolution, as has been explained in detail (see paragraphs 96 to 100), is the establishment of an interim administration for Kosovo, without making any definitive determination on final status issues. |
Как было обстоятельно разъяснено (см. пункты 96 - 100), объект и цель этой резолюции состоят в том, чтобы ввести временную администрацию для Косово, не делая при этом какого-то окончательного определения по вопросам окончательного статуса. |
Important factors affecting the quality of images are not only lens parameters, but the dynamics of aircraft movement, lack of stability and object orientation, which can result in the essential distortion of captured images. |
Важно отметить, что на качество изображения влияют не только такие факторы, как параметры объективов, но и скорость перемещения летательного аппарата, недостаточная стабильность в полете и ориентация на объект, что может привести к существенному искажению получаемых снимков. |
France considers it important for the object and purpose of the treaty to be determined not only by the wording of the treaty, but also by its "general thrust". |
По мнению Франции, важно, чтобы объект и цель договора определялись не только с учетом условий договора, но и с точки зрения его «общей структуры». |
"the treaties creating and guaranteeing the permanent neutralization of Switzerland or Belgium or Luxembourg are certainly political but they were not abrogated by the outbreak of war because it is clear that their object was to create a permanent system or status". |
"договоры, устанавливающие и гарантирующие постоянный нейтралитет Швейцарии, или Бельгии, или Люксембурга, несомненно, носят политический характер, однако они не аннулируются началом войны, поскольку вполне ясно, что их объект заключается в установлении постоянной системы или статуса". |
With respect to the permissibility of objections to reservations, it was stated that objections must not undermine the object and purpose of the treaty or be incompatible with a peremptory norm of general international law. |
Что касается допустимости возражений к оговоркам, то было заявлено, что возражения не должны подрывать объект и цель договора и не могут быть несовместимыми с императивной нормой общего международного права. |
In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". |
В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
With regard to the inclusion in draft article 7 of a list of categories of treaties whose object and purpose implied that they would continue in operation during an armed conflict, the Working Group had proposed that the two paragraphs of the draft article should be separated. |
Что касается включения в проект статьи 7 перечня категорий договоров, объект и цель которых подразумевают, что они будут продолжать действовать в период вооруженного конфликта, то Рабочая группа предложила разделить эти два пункта проекта статьи. |
Similarly, in draft article 7, a reference to the subject matter of a treaty, rather than to its object and purpose, would offer a more practical solution when drawing up the list of treaties to be included in the annex. |
Аналогичным образом, в проекте статьи 7 ссылка на предмет договора, а не на его объект и цель, будет более практичным решением при составлении перечня договоров для включения в приложение. |
In any case, the provision would have to be brought into line with draft article 7, and, if the reference to "object and purpose" was retained, it would be useful to align it with the Commission's draft guidelines on reservations to treaties. |
Так или иначе, это положение должно быть приведено в соответствие с проектом статьи 7, а в случае сохранения ссылки на «объект и цель» будет целесообразно увязать его с проектами руководящих положений Комиссии об оговорках к международным договорам. |
Portugal supported the chosen categorization of treaties and the recommendation of the Working Group to replace "object and purpose" with "subject matter." |
Португалия поддерживает выбранную классификацию договоров и рекомендацию Рабочей группы о замене слов «объект и цель» словом «предмет». |
Absent an express reference in the treaty to the consequences of the outbreak of armed conflict between the parties, the object and purpose of the treaty was indicative of whether the parties intended for it to remain in operation in time of war. |
В отсутствие специальной ссылки в договоре на последствия начала вооруженного конфликта между сторонами объект и цель договора указывают на то, намерены ли стороны сохранить его в действии во время войны. |
The discussion of subparagraph (c) in the Commission and subsequently at the Vienna Conference does not shed any more light on the meaning of the expression "object and purpose of the treaty" for the purposes of this provision. |
Обсуждение подпункта с) этого положения в Комиссии и впоследствии на Венской конференции не проливает больше света на смысл выражения "объект и цель договора" применительно к этому положению. |
The three criteria represent a logical progression; one naturally begins with the text, followed by the context and then other matters, such as subsequent material and object and purpose of the treaty. |
Три критерия составляют логическую прогрессию: начинают, естественно, с текста, затем следует контекст, а потом и другие вещи, такие как последующий материал и объект и цель договора. |
The overall object and purpose of the Convention is recalled in the preamble, including in its first paragraph, which states that States Parties are determined to put an end to the suffering and casualties caused by AP mines that kill or maim hundreds of people every week. |
Общий объект и цель Конвенции напоминаются в преамбуле, в том числе в ее первом пункте, который гласит, что государства-участники преисполнены решимости положить конец страданиям и несчастьям, вызываемым противопехотными минами, которые каждую неделю убивают и калечат сотни людей. |
This is necessary to ensure that the clear object and purpose of the Convention is served in this extension process, as it has been by other decisions of successive Meeting of States Parties on the operation of the Convention. |
Это необходимо для того, чтобы в рамках этого процесса продления выдерживался четкий объект и цель Конвенции, как это было в случае других решений чередовавшихся совещаний государств-участников о функционировании Конвенции. |