Although that rarely happened in current practice, members did have the right to object. |
Хотя в текущей практике такое случается редко, члены Комиссии имеют право на возражение. |
The text did not exclude the right of other parties to object. |
Эта формулировка не исключает право других сторон на возражение. |
ICCAT allows for participation by observers, unless one third of the members object in writing 30 days prior to the meetings. |
ИККАТ разрешает участие наблюдателей, если только за 30 дней до совещания треть ее членов не направляет письменное возражение. |
Because consensus is required, a majority of countries cannot force a particular spending plan through the General Assembly if even a few Member States strongly object. |
В связи с тем, что консенсус представляет собой необходимое условие, большинство стран не могут провести ту или иную конкретную смету расходов через Генеральную Ассамблею, если это встречает решительное возражение со стороны даже небольшого числа государств-членов. |
Waiver of right to object (article 32) |
Отказ от права на возражение (статья 32) |
Article 32: The subheading for article 32 reads "Waiver of right to object". |
Статья 32: Подзаголовок статьи 32 сформулирован так: "Отказ от права на возражение". |
Therefore, it could not be said that the Cypriot company had waived its right to object in accordance with article 4 of the Arbitration Act (corresponding to Article 4 MAL) and the ICAC regulations. |
При этом компания не может считаться отказавшейся от своего права на возражение в соответствии со статьей 4 Закона об арбитраже (соответствует статье 4 ТЗА) и Регламентом МКАС. |
If there were no such objection, the defendant would be deemed to have waived the right to object. |
Если такое возражение не заявляется, то считается, что ответчик отказывается от своего права на возражение. |
(x) Draft article 32: "Forfeiting of the right to object" |
х) проект статьи 32: "Отказ от права на возражение". |
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. |
Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной. |
A proposal was made to amend the title of article 30 to refer to "waiver of right to object" for the sake of conformity with the corresponding provision contained in article 4 of the UNCITRAL Arbitration Model Law and to better reflect the content of article 30. |
Было предложено изменить название статьи 30 следующим образом: "Отказ от права на возражение", с тем чтобы привести его в соответствие с положениями, содержащимися в статье 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, и лучше отразить содержание статьи 30. |
The new Rule or amendment to an existing Rule enters into force for all Contracting Parties that have not notified the Secretary-General of their objection within six months after the notification, unless more than one-third of the Contracting Parties so object. |
Новое предписание или поправка к существующему предписанию вступает в силу для всех договаривающихся сторон, которые не уведомили Генерального секретаря о своем возражении в течение шести месяцев с момента уведомления, если только возражение не выскажет более чем одна треть договаривающихся сторон. |
Your Honour, I must object. |
Возражение, Ваша Честь. |
Waiver of right to object |
Отказ от права на возражение |
Your Honor, we object. |
Ваша честь, возражение. |
Chancellor, I have to object. |
Канцлер, у меня возражение. |
non-compliance would be taken into account by the tribunal. In order to address concerns expressed by those who favoured limiting waiver of the right to object based on actual knowledge, various proposals were made. |
С тем чтобы учесть обеспокоенность, высказанную сторонниками идеи о том, чтобы право на возражение ограничивалось концепцией фактической осведомленности, были внесены различные предложения. |
The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. |
Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
Waiver of rules right to object |
Отказ от права ссылаться на настоящий Регламент на возражение |
The notice under article 39 CISG must show the intention to object and identify the lack of conformity exactly. |
В соответствии со статьей 39 КМКПТ в таком извещении должно быть указано, что он намерен заявить возражение, и должны содержаться четкие данные о характере несоответствия. |
On this reading, the United Kingdom objects to the reservation as contrary to the object and purpose of the Protocol. |
Исходя из этого толкования Соединенное Королевство заявляет возражение против оговорки как противоречащей объекту и цели Протокола. |
I'm sorry, I have to object again. |
Простите, но ещё раз должен выразить своё возражение. |
If he does not object or his objection does not warrant consideration, the judge shall permit the marriage. |
Если он не возражает или его возражение не требует рассмотрения, судья разрешает вступление в брак. |
For example, when a State lodged an objection, it only rarely invoked the incompatibility of the reservation with the object or purpose of the treaty. |
Например, если государство высказывает возражение, лишь в редких случаях оно ссылается на несовместимость оговорки с объектом и целью договора. |
There was no basis in law or practice to impose a requirement that a State should have to repeatedly object in the same terms. |
Ни право, ни практика не предусматривают, что государство должно несколько раз сформулировать свое возражение в одних и тех же выражениях. |