| But he does always leave some kind of object. | Но он всегда оставляет какой-то объект. |
| Lucien's seer believes there's an object capable of killing you. | Провидица Люсьена верит, что есть объект способный убить тебя. |
| In addition, a special optimized file format is used, and a smart recovery; thanks to that the dumper minimizes the number of requests to the server and imports each object in the 'native' encoding. | Кроме того, используется специальный оптимизированный формат файла и умное восстановление, благодаря которому дампер минимизирует количество запросов к серверу и импортирует каждый объект в «родной» кодировке. |
| The object that formed this was probably about 30 to 50 yards across, so roughly the size of Mackey Auditorium here. | Объект, образовавший его, был около 30 или 50 м в диаметре, примерно как эта аудитория. |
| Charge goes to the closest grounded object. | Обвиняйте ближайший заземленный объект. |
| But the system considered as a whole is heavier than the heavy object alone, and therefore should fall faster. | Но поскольку рассматриваемая система в целом тяжелее, чем один тяжёлый предмет, то она должна падать быстрее него. |
| But if you had a small object, a tiny world the gravity is very low and then it can be very different from a sphere. | Но если бы у вас был мелкий предмет, крошечная планета, гравитация была бы очень низкой, и он вовсе не был бы шаром. |
| This subject-idea does have an object, namely the idea. | Интеллигибельный предмет - это и есть идея. |
| And this next test, with your eyes covered reach out and feel an object with each hand. | В следующем тесте с закрытыми глазами возьмите и пощупайте предмет каждой рукой. |
| If the earth is moving, every time dropping an object it would... fall further behind. | Если земля движется, То каждый раз, когда мы роняем предмет, он должен скатываться дальше. |
| The whole object of making a particular language as the official language of the State would be defeated. | В такой ситуации была бы лишена смысла сама цель придания какому-либо одному языку статуса официального государственного языка. |
| In Denmark v. Norway, for example, ICJ clarified the object and purpose of a bilateral agreement on the delimitation of the continental shelf by referring to subsequent practice as well as to the implementation by the parties. | Например, в деле Дания против Норвегии Международный Суд разъяснил объект и цель двустороннего соглашения о делимитации континентального шельфа, сославшись на последующую практику, а также порядок осуществления сторонами. |
| However, they are far from "the only procedure which makes it possible to vary the content of a treaty in its application to the parties" without undermining its object and purpose. | Однако они являются далеко не "единственной процедурой, которая позволяет изменить содержание договора в том, что касается его применения сторонами", не затрагивая его объект и цель. |
| The point was made that there should be no attempt to go beyond the terms of the Vienna Convention by defining the object and purpose of a treaty because the resulting provisions might be misleading or unsupported by State practice. | Был выдвинут аргумент о неуместности попыток пойти дальше Венской конвенции и определить, в чем состоят объект и цель договора: искомые трактовки могут оказаться вводящими в заблуждение или не подкрепленными практикой государств. |
| The Court's approach to article 2 was guided by the fact that the object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings requires that its | В своем подходе к статье 2 Суд "руководствовался тем, что цель и задача Конвенции как инструмента защиты конкретных людей требует такого толкования и применения ее положений, которое обеспечивает практическую действенность и эффективность ее гарантий". |
| I'm sure they won't object if I stop here for a week or two. | Уверен, они не будут возражать, если я остановлюсь здесь на недельку-другую. |
| I don't think he'll... object now. | Вряд ли он будет возражать теперь. |
| However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
| You don't think the big boss will object... | Вы не думаете, что босс будет возражать против этого? |
| The view was expressed that article 9 of the European Convention should be the basis of discussion and that the term "may make representation" in the Ethiopian proposal was not legally correct because the meaning was "may object". | Было высказано мнение о том, что статья 9 Европейской конвенции должна лечь в основу обсуждения и что слова "могут сообщить" в предложенной Эфиопией формулировке с юридической точки зрения являются неадекватными, поскольку эта фраза означает "могут возражать". |
| Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
| You don't think the big boss will object... | Вы не думаете, что босс будет возражать против этого? |
| Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. | Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
| At the same time, if another country, for example, the United States, chooses to grant patents on plants or other life forms, India cannot object. | В то же время, если другая страна, например, Соединенные Штаты, принимают решение о выдаче патентов на растения или другие жизненные формы, Индия не может возражать против этого. |
| The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. | В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
| $50 million is far too much money to spend on a single object. | $50 миллионов - это слишком много, чтобы потратить их на одну вещь. |
| My career didn't start after art school, it started when I made my first object in my grandfather's garage. | Моя карьера не началась после школы искусств, она началась, когда я сделал первую вещь в гараже деда. |
| but it's just an object. | Вы говорите "он", но это же - вещь! |
| In "Mask of Doom", Doctor Doom captures the Fantastic Four and forces Mister Fantastic, Human Torch, and the Thing to go back in time and obtain an object for him. | В «Маске доктора Дума» доктор Дум захватывает Фантастическую четвёрку и силой заставляет мистера Фантастика, Человека-Факела и Существо переместиться во времени и добыть для него одну вещь. |
| According to the tenets of that school of poetry to which he belongs, he thinks that any thing or object in nature is a fit material on which the poet may work... | Согласно принципам той школы поэзии, к которой он принадлежит, он считает, что любая вещь или предмет в природе является пригодным материалом, на котором поэт может работать Может ли быть более острый concetto, чем этот адрес к играющим на свирели пастухам на греческой вазе?» |
| Waiver of right to object | Отказ от права на возражение |
| I'm sorry, I have to object again. | Простите, но ещё раз должен выразить своё возражение. |
| Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. | После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
| It follows that it is the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention that must furnish the criterion for the attitude of a State in making the reservation on accession as well as for the appraisal by a State in objecting to the reservation. | Отсюда следует, что именно совместимость оговорки с объектом и целью Конвенции должна обеспечивать критерий поведения государства, которое заявляет оговорку при своем присоединении, и государства, которое считает должным заявить против нее возражение. |
| What did it mean to say that "A reservation that is prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose shall be deemed permissible if no contracting State or contracting organization objects to it"? | Что может означать фраза: "Оговорка, которая запрещена договором или не совместима с его объектом и целью, считается недействительной, если ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся сторона не выскажут возражение против этого"? |
| Your Honor, it's not their place to object. | Ваша честь, им не время протестовать. |
| He could oppose and object, but he could not override. | Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
| Ms. Lockhart can't object. | Мисс Локхард не может протестовать. |
| You don't have to object. | Вам не надо протестовать. |
| Your Honor, I have to object here on grounds of relevance. | Ваша Честь, я вынуждена протестовать, это не имеет отношения к делу. |
| Although savings have been realized under this object, an increase is proposed based on the expenditure pattern. | Хотя по данной статье была достигнута экономия средств, с учетом прежнего опыта объем ассигнований предлагается увеличить. |
| The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. | Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
| The proposed amount under this object of expenditure is to provide for communication costs (i.e. postage, fax, long distance calls, pouch) and other miscellaneous expenses. | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия расходов на услуги связи (т.е. почтовые услуги, факс, междугородные звонки, почтовые отправления) и другие различные расходы. |
| Certainly, the attempt made in article 19, subparagraph (c), to introduce an element of objectivity into a largely subjective system is not entirely convincing: "The claim that a particular reservation is contrary to object and purpose is easier made than substantiated." | Разумеется, попытка, предпринятая в статье 19, подпункт (с), привнести элемент объективности в значительно субъективную систему, не является полностью убедительной: «Утверждение о том, что та или иная конкретная оговорка противоречит объекту и цели легче выдвинуть, чем обосновать». |
| Article 1 of the Convention sets forth the object and purpose of the Convention as follows: | В статье 1 Конвенции изложены ее предмет и цель: |
| Sir, I really must object. | Сэр, я действительно должна возразить. |
| She'll find some reason to object, something procedural. | Она найдёт повод возразить, что-нибудь процессуальное. |
| The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. | Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
| And yet, paragraph 3 spells out "the right" of a party to object, as if, without such an objection, the operation of the treaty could be put to an end unilaterally through a notification of intent to do so. | И тем не менее в пункте 3 говорится о «праве» стороны возразить, как будто без такого возражения действие договора может быть прекращено в одностороннем порядке посредством уведомления о намерении сделать это. |
| Will you please object? | Вы не хотите возразить? |
| Since ODBPP was always designed with the object model, it understands the hierarchical nature of the objects and is capable of indexing on data contained within. | ODBPP разработан с применением объектной модели, он понимает иерархическую природу объектов и способен индексировать данные, содержащихся в них. |
| Enumerate over objects in the ActiveX Data Objects (ADO) object model | Перечислить объекты в объектной модели ActiveX Data Objects (ADO) |
| An energy-filtering diaphragm (10) is disposed in the plane of the optical image of the object slot (2). | В плоскости оптического изображения объектной щели (2) установлена энергофильтрующая диафрагма (10). |
| The electrostatic sector (5) is arranged relative to the ion source (1) so that the plane of the optical image of the object slot (2) is situated between the electrostatic sector (5) and the magnetic sector (7). | Электростатический сектор (5) установлен относительно источника ионов (1) таким образом, что плоскость оптического изображения объектной щели (2) расположена между электростатическим сектором (5) и магнитным сектором (7). |
| The object was to create program interfaces and language access facilities (Semantic SQL) for the object DBMS «Semantic DB». | Интерес представляла возможность написания программных интерфейсов и средств языкового доступа (Semantic SQL) к объектной СУБД Semantic DB. |
| The initial filling and the periodical maintenance of web sites could be done on the basis of generic templates and database object types of building blocks. | Исходное наполнение и периодическое обновление содержания веб-сайтов может производиться на основе типовых шаблонов и объектных компонентов баз данных. |
| Object relations models which emphasise the autonomous need for a relationship have become dominant and are linked to a growing recognition in psychoanalysis of the importance of infant development in the context of relationships and internalized representations. | В свою очередь, модели объектных отношений, которые подчеркивают необходимость автономии во взаимоотношениях, стали доминирующими по причине растущего признания психоанализом важности развития ребёнка в контексте отношений и внутренних репрезентаций. |
| Psychoanalysis modified by object relations techniques has been shown to be effective in many cases of ingrained problems of intimacy and relationship (cf. the many books of Otto Kernberg). | Психоанализ, модифицированный техниками объектных отношений, был эффективен при многих сложных случаях нарушений в сфере интимности и межличностных отношений (см. многочисленные публикации Отто Кернберга). |
| CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
| For example, objects in OCaml are structurally typed; the empty object type (the type of objects with no methods), < >, is the top type of object types. | Например, объекты в OCaml структурно типизированы; пустой тип объекта (тип объекта, не имеющего методов), «< >», - высший тип для объектных типов. |
| Higher the temperature of the object is, quicker the indication takes place. | Чем выше температура изделия, тем скорее осуществляется индикация. |
| There is the complex plain mode, displaying the friction noise zone. It provides better opportunities to adjust the device for different roughness of the testing object surface. | Наличие режима комплексной плоскости с отображением зоны фрикционных шумов расширяет возможности настройки прибора при различной шероховатости поверхности контролируемого изделия. |
| If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. | Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
| The NEW DESIGN PORTE products come with that warming sense which can only be felt when we graze those object's patinated surfaces that bacame unique during times. | Изделия NEW DESIGN PORTE несут в себе тепло, свойственное для вещей, обладающих памятью, и передают его нам, когда мы прикасаемся к их отшлифованным поверхностям, которые время сделало единственными в своем роде. |
| However, if there is a probability of ice presence in irregularities of the object under examination, it is advisable do not conduct the non-destructive testing. | Однако, не следует проводить дефектоскопию, если есть вероятность присутствия льда в неровностях исследуемого изделия. |
| Note: If your Portage version is very old, you may get an error message containing the phrase "unscriptable object". | Примечание: Если у вас уж очень старая версия Portage, скорее всего вы получите сообщение об ошибке "unscriptable object". |
| fig. 4: the Dragonfly debugger command line, outputting [object Text]. | Рисунок 4: Командная строка дебаггера Dragonfly, выводит [object Text]. |
| Eat heap of asteriods on Object Pascal. | Съел кучу астероидов на Object Pascal. |
| StrongFolder is based on the same web-technologies and access protocol SOAP (Simple Object Access Protocol) as the new specifications declared by Microsoft corporation within the framework of the".Net" strategy development. | StrongFolder построен на основе тех же web-технологий и протокола доступа SOAP (Simple Object Access Protocol), что и новые спецификации, объявленные корпорацией Microsoft в рамках развития стратегии".Net". |
| POCO is often expanded to plain old C# object, though POCOs can be created with any language targeting the CLR. | РОСО иногда расшифровывают как Plain Old C# Object, но это не совсем верно, поскольку POCO можно создавать на любом языке, поддерживающим CLR. |
| The object was to reach out to those least likely to engage in the democratic process. | Задача заключалась в том, чтобы охватить тех, кто вряд ли будет участвовать в демократическом процессе. |
| But it is clear from the submissions made by the State party and, particularly, the submission made on 3 July 1996, that the object and purpose of imposing restriction under the Gayssot Act on freedom of expression was to prohibit or prevent insidious expression of anti-semitism. | Но из представлений государства-участника, особенно из представления от З июля 1996 года, вполне очевидно следует, что задача и цель установления в законе Гейссо ограничения на свободу слова состоит в запрете или предотвращении скрытого выражения антисемитизма. |
| Follow-up observations are required to ensure that the orbits of newly discovered objects become sufficiently accurate for the object not to be lost. | Задача последующих наблюдений - обеспечить, чтобы орбиты вновь обнаруженных объектов рассчитывались достаточно точно для того, чтобы объект не был потерян. |
| The classical problem in computer vision, image processing, and machine vision is that of determining whether or not the image data contains some specific object, feature, or activity. | Классическая задача в компьютерном зрении, обработке изображений и машинном зрении это определение содержат ли видеоданные некоторый характерный объект, особенность или активность. |
| TBG8's goal is to set up a common, harmonized insurance data dictionary, which will be used as input for the TBG17 harmonization process and as a reference dictionary within the insurance industry for developing data models, object class modes or message structures. | Задача ГТД8 подразумевает создание общего, согласованного словаря страховых данных, который будет использоваться в качестве подспорья в процессе согласования, проводимого ГТД17, и справочного словаря в секторе страхования для разработки моделей данных, моделей категории объектов или структурных блоков сообщений. |