Sets an object as the default object. | Определяет объект как объект по умолчанию. |
The communication object, has overridden the virtual function but it does not call version defined in the base class. | Коммуникационный объект переопределил виртуальную функцию, однако не вызвал версию, заданную в базовом классе. |
66652 Borasisi/ˌbɒrəˈsiːsi/ is a binary classical Kuiper belt object. | Борасизи (66652 Borasisi) - классический объект пояса Койпера. |
In all the aforesaid definitions, one common factor is that a space vehicle is supposed to be a launcher that could carry "space objects" and it also qualifies as a space object itself. | Для всех вышеприведенных определений общим является то, что космический аппарат рассматривается как пусковая установка, способная нести "космические объекты", и сам квалифицируется как космический объект. |
'' CustomContentState object must be serializable. | Объект CustomContentState должен допускать сериализацию. |
Initially, it is useful to define "waste" as any substance or object disposed of or intended for disposal. | В первую очередь целесообразно определить "отходы" как любое удаленное или предназначенное для удаления вещество или предмет. |
Any object, please. | Любой предмет, пожалуйста. |
An object for their collection. | Еще один предмет коллекции. |
Anybody see an object there? | Кто-нибудь видит здесь какой-нибудь предмет? |
Woman is a love thing, an object of pleasure for the Working man. | Женщина - это предмет для удовольствия,... забава для мужчины и не более того... |
His delegation had some doubts about whether it would be useful or even possible to specify in guideline form the object and purpose of a given treaty, since some treaties might have more than one object and purpose. | У делегации есть сомнения по поводу того, будет ли полезным или даже возможным обозначить в форме руководящего положения объект и цель определенного договора, поскольку в некоторых договорах может быть не один объект и не одна цель. |
It determined that the object and purpose of resolution 1244 (1999) was to form "a temporary, exceptional legal regime which... superseded the Serbian legal order... on an interim basis" (ibid., para. 100). | Он заключил, «что объект и цель резолюции 1244 (1999) состояли в создании временного, исключительного правового режима, который заменял собой сербский правопорядок... на временной основе» (там же, пункт 100). |
Now, the object is to accumulate cones. | Цель - накапливать конусы. |
The paradox may be less profound than it appears; the objecting State may consider that while the reservation in question may undermine the object and purpose of the treaty, it will not prevent the application of important provisions as between itself and the reserving State. | В действительности возражающее против оговорки государство может прийти к выводу о том, что оговорка, против которой выдвинуто возражение, даже если она ставит под угрозу объект и цель договора, не будет препятствовать применению других важных положений договора в отношениях между ним и сделавшим оговорку государством. |
The apparent object of arresting the author in 1991 was, on the first occasion, to force him to disclose his cousin's whereabouts, and on the second occasion, to force him to collaborate with the security forces. | Аресты, которым, согласно его утверждениям, подвергался автор в течение упомянутого года, как представляется, преследовали цель заставить его сообщить о местонахождении его двоюродного брата (первый арест) или сотрудничать с силами безопасности (второй арест). |
I can't not object when you phrase questions improperly. | Я не могу не возражать, когда вы неправильно формулируете вопросы. |
I was wondering, would either of you object if the van became a place of pilgrimage? | Интересно, будете ли вы возражать, если фургон станет объектом паломничества? |
If so, it would be tantamount to calling for a motion for no action, and the Group of 77 and China would object. | Если так, то это было бы равносильно призыву о непринятии решения и Группа 77 и Китай будут возражать против этого. |
LaFeber replied that: Mr. Herman wants to have it both ways: to claim that leading American journals "mobilize bias" but object when I cite crucial examples that weaken the book's thesis. | Лафибер ответил, что: Г-н Херман хочет иметь и то и другое: утверждать, что ведущие американские журналы «мобилизуют предвзятость», но возражать, когда я привожу сильные примеры, которые ослабляют тезис книги. |
Let us be absolutely clear: if other members of the CD wish to establish and direct an ad hoc committee to negotiate an effective, legally binding international agreement to ban totally the export, import or transfer of all types of APMs, Canada will not object. | Будем предельно четкими: если другие члены КР желают учредить специальный комитет для ведения переговоров по эффективному, юридически обязательному международному соглашению о полном запрещении экспорта, импорта или передачи всех типов противопехотных мин и направлять работу такого комитета, то Канада не будет возражать против этого. |
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. | Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them. | Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять. |
The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. | В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
Mr. BOSSUYT said that, although articles 5 and 6 were mentioned in paragraph 11, he would not object if a reference to articles 5, 6 and 7 was added to paragraph 10. | Г-н БОССАЙТ говорит, что, хотя статьи 5 и 6 упомянуты в пункте 11, он не будет возражать против добавления в пункт 10 ссылок на статьи 5, 6 и 7. |
Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. | Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
My Lord, the promised object is now in hand. | Мой господин, обещанная вещь в наших руках. |
How dare you transmat that object into my kitchens? | Как вы смеете ставить эту вещь в моей кухне? |
You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. | Можно найти что-то, что выглядело бы или ощущалось также, но нельзя получить ту же самую вещь. |
But there was a problem. And the problem was that: I wanted the entirety of the object, | Но была проблема. Проблема заключалась в том, что мне нужна была эта вещь полностью. |
For Camper a designer object is not a frivolous or useless thing. | 2.10. Для Кампер предмет дизайна - не просто «слово» или ненужная вещь. |
If there were no such objection, the defendant would be deemed to have waived the right to object. | Если такое возражение не заявляется, то считается, что ответчик отказывается от своего права на возражение. |
(x) Draft article 32: "Forfeiting of the right to object" | х) проект статьи 32: "Отказ от права на возражение". |
The new Rule or amendment to an existing Rule enters into force for all Contracting Parties that have not notified the Secretary-General of their objection within six months after the notification, unless more than one-third of the Contracting Parties so object. | Новое предписание или поправка к существующему предписанию вступает в силу для всех договаривающихся сторон, которые не уведомили Генерального секретаря о своем возражении в течение шести месяцев с момента уведомления, если только возражение не выскажет более чем одна треть договаривающихся сторон. |
Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. | После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
It follows that it is the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Convention that must furnish the criterion for the attitude of a State in making the reservation on accession as well as for the appraisal by a State in objecting to the reservation. | Отсюда следует, что именно совместимость оговорки с объектом и целью Конвенции должна обеспечивать критерий поведения государства, которое заявляет оговорку при своем присоединении, и государства, которое считает должным заявить против нее возражение. |
I'm going to object on the grounds of attorney-client privilege. | Я собираюсь протестовать основываясь на привилегии отношений адвоката-клиента. |
You're a witness, you can't object. | Вы свидетель, вы не можете протестовать. |
I hate to object, Your Honor, but turtles? | я ненавижу протестовать, ваша честь, но - черепаха? |
Ms. Hellinger, aren't you going to object? | Мисс Хелинджер, вы не собираетесь протестовать? |
Okay, it's the... it's the... get up on stage and sing the song, and-and run through the rain and show up and object at the wedding, and-and... and race to the airport before he leaves for Kazakhstan. | Эта как... как... подняться на сцену и спеть песню, и бежать под дождём заявиться и протестовать на свадьбе, и... и мчаться в аэропорт, прежде чем он улетит в Казахстан. |
It is considered more appropriate to reflect resources related to expert witnesses under this object of expenditure, rather than under contractual services and travel, as was done in the past. | Считается более правильным отражать ресурсы, связанные с затратами на экспертов-свидетелей по этой статье расходов, а не по статьям «Услуги по контрактам» и «Поездки», как это делалось в прошлом. |
Article IV of the Registration Convention specifies the types of information to be provided on a space object and the time frame for submission. | В статье IV Конвенции о регистрации уточняются категории информации, которая должна быть представлена в отношении космического объекта, и сроки для ее представления. |
That was the case with regard to objections against reservations incompatible with the object and purpose of a treaty, as set forth in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Так обстоит дело с возражениями против оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, как предписано в статье 19 Венской конвенции о праве договоров. |
The Committee expects that expenditure under this object will be limited to the contracting of expert technical staff who are required for a short duration and whose expertise is not currently available in the Secretariat. | Комитет надеется, что расходы по этой статье будут ограничены привлечением на контрактной основе технических экспертов, которые необходимы на короткий период и которые располагают знаниями, отсутствующими на данный момент в Секретариате. |
Concerning a second question, as to whether confiscation renders an application for the prompt release without object, the Tribunal observed that article 73 of the Convention makes no reference to confiscation of vessels. | Что касается вопроса о том, не становится ли заявление о незамедлительном освобождении судна беспредметным в результате конфискации этого судна, то Трибунал отметил, что «в статье 73 Конвенции ничего не говорится о конфискации судов. |
And yet, paragraph 3 spells out "the right" of a party to object, as if, without such an objection, the operation of the treaty could be put to an end unilaterally through a notification of intent to do so. | И тем не менее в пункте 3 говорится о «праве» стороны возразить, как будто без такого возражения действие договора может быть прекращено в одностороннем порядке посредством уведомления о намерении сделать это. |
Some might object that there was no difference between a core document and six reports and a core document with six addenda, but such a method might make it easier to pinpoint the issues, questions and replies, avoid repetition and facilitate the work of Governments. | Можно было бы возразить, что базовый документ и шесть докладов ничем не отличаются от базового документа с шестью добавлениями, но такая методика может упрощать выделение конкретных проблем, вопросов и ответов, предупреждать дублирование и облегчать работу правительств. |
I must object, Commander. | Я вынужден возразить, коммандер. |
Obviously, one may object that if the Commission lowers its guard on state aid once, then "everything may go." | Да, кто-то может возразить: если Комиссия сделает поблажку господдержке один раз, то "так дальше и будет". |
In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. | На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
Adds a chart object model to Word and to PowerPoint. | Добавление объектной модели диаграмм в приложения Word и PowerPoint. |
Enumerate over objects in the ActiveX Data Objects (ADO) object model | Перечислить объекты в объектной модели ActiveX Data Objects (ADO) |
The technical result is an increase in dependability and response time with respect to database operations as a result of the use of an object paradigm for the organization and interaction of data. | Техническим результатом является повышение функциональной надежности и быстродействия при работе с базой данных за счет использования объектной парадигмы организации и взаимодействия данных. |
James E. Rumbaugh (born August 22, 1947) is an American computer scientist and object-oriented methodologist who is best known for his work in creating the Object Modeling Technique (OMT) and the Unified Modeling Language (UML). | Джеймс Рамбо (англ. James Rumbaugh, род. 1947) - американский учёный в области информатики и объектной методологии, наиболее известный по своей работе над созданием технологии объектного моделирования (OMT) и языка моделирования UML. |
During the initial development of the object model, the basic design was to use a schema that contained only a serialized binary object that was referred to by its ID and provided no other index access. | В ходе первоначального развития объектной модели, базовая конструкция использовала схему, которая содержала только сериализованный бинарный объект, который был передан в его ID. |
The initial filling and the periodical maintenance of web sites could be done on the basis of generic templates and database object types of building blocks. | Исходное наполнение и периодическое обновление содержания веб-сайтов может производиться на основе типовых шаблонов и объектных компонентов баз данных. |
In pure actor or object languages this problem can be solved by sending future factorial(100000) the message +, which asks the future to add 3 to itself and return the result. | В чисто объектных языках и языках, поддерживающих модель акторов, данная проблема может быть решена отправкой future factorial(100000) сообщения +, в котором future будет сообщено, что нужно добавить 3 и вернуть результат. |
After compilation, the string can be found in binary and object files by looking for the pattern" (#)" and can be used to determine which source code files were used during compilation. | После компиляции эту строку по шаблону « (#)» легко отыскать в бинарных и объектных файлах и определить, какие исходные файлы использовались при компиляции. |
To use this makefile to delete the executable file and all the object files from the directory, type make clean. | Чтобы использовать этот макё-файл для удаления исполняемого файла и всех объектных файлов из каталога, необходимо набрать команду макё clean. |
CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
Higher the temperature of the object is, quicker the indication takes place. | Чем выше температура изделия, тем скорее осуществляется индикация. |
Readings are stable and don't react on precipitous movements of the atomizer or on the too quick immersion of the object under examination into the vessel, containing the developer. | Показания обладают устойчивостью и не восприимчивы к резким движениям форсунки для напыления форм или слишком быстрому погружению исследуемого изделия в емкость с проявителем. |
The examination of the object under all possible angles is achieved by moving the controllable object and components of X-ray TV-set. | Совместными независимыми перемещениями объекта контроля и компонентов рентгенотелевизора осуществляется просмотр изделия во всех возможных ракурсах. |
The NEW DESIGN PORTE products come with that warming sense which can only be felt when we graze those object's patinated surfaces that bacame unique during times. | Изделия NEW DESIGN PORTE несут в себе тепло, свойственное для вещей, обладающих памятью, и передают его нам, когда мы прикасаемся к их отшлифованным поверхностям, которые время сделало единственными в своем роде. |
However, if there is a probability of ice presence in irregularities of the object under examination, it is advisable do not conduct the non-destructive testing. | Однако, не следует проводить дефектоскопию, если есть вероятность присутствия льда в неровностях исследуемого изделия. |
Originally written in an extended (object-oriented) version of Pascal termed Object Pascal, it was later rewritten in C++. | Первоначально созданный с помощью расширенной (объектно-ориентированной) версии языка Object Pascal, впоследствии он был переписан на С++. |
Orbix is an implementation of the OMG's (Object Management Group) CORBA Specification. | Orbix - одна из реализаций спецификации CORBA комитета OMG (Object Management Group). |
JDOM integrates with Document Object Model (DOM) and Simple API for XML (SAX), supports XPath and XSLT. | JDOM интегрируется с Document Object Model (DOM) и Simple API for XML (SAX), поддерживает XPath и XSLT. |
StrongFolder is based on the same web-technologies and access protocol SOAP (Simple Object Access Protocol) as the new specifications declared by Microsoft corporation within the framework of the".Net" strategy development. | StrongFolder построен на основе тех же web-технологий и протокола доступа SOAP (Simple Object Access Protocol), что и новые спецификации, объявленные корпорацией Microsoft в рамках развития стратегии".Net". |
The objects that fail to merge are logged by the AD Object Merge utility, and you often have a certain amount of data cleansing to do. | Объекты, которые не были объединены, регистрируются логами в утилите AD Object Merge, и вам зачастую приходится проделывать большие объемы чистки данных. |
Now, the object is to think like him. | Теперь, наша задача - думать, как он. |
Taking all the modalities together, the object would be to mobilize as much of the talent, expertise and experience in the world at large as can be reached in order to channel the very best ideas and proposals into the financing for development process. | С учетом всех этих механизмов задача будет заключаться в том, чтобы мобилизовать как можно больше имеющихся во всем мире талантливых специалистов и накопленных технических знаний и опыта, с тем чтобы привнести в процесс ФР самые лучшие идеи и предложения. |
And it's this: Your number one task as a speaker is to transfer into your listeners' minds an extraordinary gift - a strange and beautiful object that we call an idea. | Вот она: ваша главная задача как докладчика - передать в сознание ваших слушателей исключительный дар - странный и прекрасный объект, именуемый идеей. |
(c) The object which the official wishes to achieve must not be capable of being achieved in any other way and must, taking into account any dangers attendant on the use of force, be such as to justify such use; | с) для применения силы необходимо, чтобы поставленная перед сотрудником задача не могла быть выполнена иным другим способом и ввиду тех опасностей, с которыми сопряжено применение силы, должна быть таковой, чтобы оправдывать ее применение; |
The problem of optimum strategy multistage technological process control, which determines the model of the state, model of supervision at presence of surges which influence both the object and the observed output value within the limits of stages and interstage connections is considered. | Рассмотрена задача моделирования оптимальной стратегии управления многостадийного технологического процесса, который определяет модель состояния, модель наблюдения при наличии помех, которые действуют, как на объект так и на наблюдательную выходную величину в пределах стадий и межстадийных его стыков. |