| Cut the currently selected object(s) from the scene, and store them on the clipboard. | Удаляет текущий объект из модели и сохраняет его в буфере обмена. |
| Each object comes with various methods and properties, which can be used to obtain detailed information on the file it represents. | Каждый объект идет с разными методами и свойствами, которые могут быть использованы для получения детальной информации о файле, который они представляют. |
| An unknown native object was encountered. | Обнаружен неизвестный собственный объект. |
| Select or click the text (in Writer) or object that you want to apply the formatting to. | Выделите или нажмите кнопку мыши, поместив курсор в область текста (в приложении Writer) или на объект, к которому необходимо применить форматирование. |
| Physics glitches are errors in a game's physics engine that causes a specific entity, be it a physics object or an NPC (Non-Player Character), to be unintentionally moved to some degree. | Сбои в физике являются ошибками в физическом движке игры, который имеет определённую структуру, будь то физический объект или неигровой персонаж, случайным образом частично смещённый. |
| Whereas the object on the right is obsolete after five years. | В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. |
| I had convinced my old friend, Robert the night guard, to turn off the security system for the few moments necessary to save the most beautiful object in France. | Я убедил своего старого приятеля Роберта, ночного сторожа, отключить систему охраны ради нескольких важных минут, чтобы уберечь самый красивый предмет во Франции. |
| "She looked at it on the floor like an unknown object." | которая теперь лежала на полу комнаты как посторонний предмет. |
| Under section 8 of the FCA, "a person shall not make or give effect to an agreement if the object, effect or likely effect of the agreement is to appreciably prevent, restrict or distort competition". | В соответствии со статьей 8 ЗДК "заключение или исполнение соглашения запрещается, если предмет, последствие или вероятное последствие соглашения заключается в существенном воспрепятствовании, ограничении или искажении конкуренции". |
| This activity is repeated several times, with the hidden object at Location A. Then, in the critical trial, the object is hidden in Location B, a second location within easy reach of child. | Так повторяется несколько раз, после чего предмет кладут не в место А, а в место В, которое также находится в пределах досягаемости ребёнка. |
| In its application, Greece set out the precise object of the intervention. | В своем заявлении Греция изложила точную цель вступления в дело. |
| Where the definitions are concerned, it was proposed that such specific terms as "space object", "weapon", "peaceful purpose" and "trajectory" should be defined. | Что касается определений, то было предложено определить такие специфические понятия, как "космический объект", "оружие", "мирная цель" и "траектория". |
| page 12. Therefore, the main object of the Board is the promotion of equality between people, regardless of their ethnic background. | Таким образом, основная цель Совета заключается в поощрении равенства между людьми, независимо от их этнического происхождения. |
| I believe that the object is to try to create dissent and division within our community, to offer the world to a few and deny it to others. | Я полагаю, что цель состоит в том, чтобы внести раскол и разногласия в наше сообщество, предложить целый мир немногим, и отказать в нем другим. |
| But in both cases the object is to delay or control ripening from the point of harvest so that it can be transported and stored in the best conditions to arrive to the distant consumer. | Однако в обоих случаях преследуется цель замедлить или контролировать процесс созревания плодов с момента сбора урожая, с тем чтобы их можно было транспортировать и хранить в наилучших условиях, прежде чем они попадут к находящемуся на большом расстоянии потребителю. |
| I'm sure that Cynthia will object. | Я думаю, Синтия будет возражать. |
| Of course, the King and Queen will object... but when we explain it's the only way - | Конечно, Король и Королева будут возражать... но мы объясним, что это единственный способ... |
| As to the first point - the description of the reaction - the most prudent solution is certainly to use the noun "objection" or the verb "object". | Что касается первого момента - квалификации реакции, то наиболее осторожное решение, безусловно, заключается в использовании существительного «возражение» или глагола «возражать». |
| The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. | Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
| My office would object. | Мой офис будет возражать. |
| But if it is the view of others that we should proceed, the United Kingdom is not going to object any longer. | Но если, по мнению других, нам следует продолжать работу, Соединенное Королевство не собирается больше возражать против этого. |
| At the same time, if another country, for example, the United States, chooses to grant patents on plants or other life forms, India cannot object. | В то же время, если другая страна, например, Соединенные Штаты, принимают решение о выдаче патентов на растения или другие жизненные формы, Индия не может возражать против этого. |
| States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. | Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
| However, in view of the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, it will not object in this instance. | Однако, поскольку позиция Комитета, о которой он заявлял неоднократно, заключается в том, что он, как правило, не подвергает сомнению целесообразность предлагаемой реклассификации должностей до уровня С5 и ниже, он не будет возражать против реклассификации и в данном случае. |
| There is really no reason why this draft resolution should not have been taken up earlier, because it has only two main objectives to which, in the Malaysian delegation's viewpoint, it seems inconceivable for any member of the Council to object. | В действительности, нет никаких причин для того, чтобы нельзя было бы рассмотреть настоящий проект резолюции раньше, поскольку он преследует лишь две основные цели, и малайзийская делегация не в состоянии даже представить, чтобы кто-либо из членов Совета мог возражать против этих целей. |
| He's a man, not an object, Mr. Smi... | Он человек, а не вещь, мистер Сла... |
| In here it's just a round, shiny object. | Здесь это только круглая, блестящая вещь. |
| You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. | Можно найти что-то, что выглядело бы или ощущалось также, но нельзя получить ту же самую вещь. |
| For them, I'm an object. | Я для них вещь. |
| The owner of the object must prove the right of property over the object the recovery of which he/she seeks, as well as that the object is in the factual possession of the defendant (usufructor). | Собственник вещи должен доказать право собственности на вещь, возврата которой он добивается, а также то, что вещь находится в фактическом владении ответчика (узуфруктария). |
| I'm sorry, I have to object again. | Простите, но ещё раз должен выразить своё возражение. |
| If he does not object or his objection does not warrant consideration, the judge shall permit the marriage. | Если он не возражает или его возражение не требует рассмотрения, судья разрешает вступление в брак. |
| An objection to a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty and was not prohibited by the treaty should not prevent the application of the other provisions of the treaty between the two States. | Возражение против оговорки, которая совместима с предметом и целью договора и не запрещена договором, не должно мешать применению других положений договора между двумя государствами. |
| The paradox may be less profound than it appears; the objecting State may consider that while the reservation in question may undermine the object and purpose of the treaty, it will not prevent the application of important provisions as between itself and the reserving State. | В действительности возражающее против оговорки государство может прийти к выводу о том, что оговорка, против которой выдвинуто возражение, даже если она ставит под угрозу объект и цель договора, не будет препятствовать применению других важных положений договора в отношениях между ним и сделавшим оговорку государством. |
| Therefore the Government of the Federal Republic of Germany hereby objects to this declaration which is considered to be a reservation that is incompatible with the object and purpose of the Convention. | Это возражение не препятствует вступлению в силу Конвенции в отношениях между Федеративной Республикой Германия и Малайзией». |
| Your Honor, it's not their place to object. | Ваша честь, им не время протестовать. |
| You're a witness, you can't object. | Вы свидетель, вы не можете протестовать. |
| Your Honor, Ms. Clark cannot object. | Ваша Честь, миссис Кларк не может протестовать. |
| Ms. Lockhart can't object. | Мисс Локхард не может протестовать. |
| But I do object, with every fibre of my being. | Но буду протестовать всеми фибрами души. |
| It is considered more appropriate to reflect resources related to expert witnesses under this object of expenditure, rather than under contractual services and travel, as was done in the past. | Считается более правильным отражать ресурсы, связанные с затратами на экспертов-свидетелей по этой статье расходов, а не по статьям «Услуги по контрактам» и «Поездки», как это делалось в прошлом. |
| The reservation to article 7 (a) went against the Convention's object and purpose. | Оговорка по статье 7(а) противоречит предмету и цели Конвенции. |
| The Government of Norway therefore objects to the reservation, as it is contrary to the object and purpose of the Convention and thus impermissible according to article 28 of the Convention. | Поэтому правительство Норвегии возражает против оговорки, поскольку она противоречит целям и задачам Конвенции и, следовательно, недопустима согласно статье 28 Конвенции. |
| The Committee sought further clarification of an overexpenditure of $1,127,400 in bank charges under this object of expenditure. | Комитет запросил дополнительные разъяснения в отношении перерасхода на сумму 1127400 долл. США на оплату банковской комиссии по данной статье расходов. |
| Budgetary provisions within field support budgets under this object of expenditure include armoured vehicles or transport purchased owing to security reasons, therefore only 15 per cent were counted as security-related. | Бюджетные ассигнования в рамках бюджетов вспомогательных расходов на местах по данной статье расходов включают ассигнования на закупку бронированных машин или автотранспортных средств по соображениям безопасности, поэтому лишь 15 процентов расходов были проведены как расходы, связанные с обеспечением безопасности. |
| She'll find some reason to object, something procedural. | Она найдёт повод возразить, что-нибудь процессуальное. |
| The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. | Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
| Father, I must object. | Отец, я должен возразить. |
| Eberg could not object any longer and had to install these two columns. | На это Эберг ничего не смог возразить и вынужден был установить две колонны на кронштейнах. |
| I'd like to object again to being brought here against my will. | Я хочу снова возразить против того, что меня привезли сюда против моей воли. |
| Adds a chart object model to Word and to PowerPoint. | Добавление объектной модели диаграмм в приложения Word и PowerPoint. |
| Since ODBPP was always designed with the object model, it understands the hierarchical nature of the objects and is capable of indexing on data contained within. | ODBPP разработан с применением объектной модели, он понимает иерархическую природу объектов и способен индексировать данные, содержащихся в них. |
| SYSTEM AND METHOD FOR STORING, EXTRACTING AND MANAGING DATA IN OBJECT FORM | СИСТЕМА И МЕТОД ХРАНЕНИЯ, ИЗВЛЕЧЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ ДАННЫМИ В ОБЪЕКТНОЙ ФОРМЕ |
| The technical result is an increase in dependability and response time with respect to database operations as a result of the use of an object paradigm for the organization and interaction of data. | Техническим результатом является повышение функциональной надежности и быстродействия при работе с базой данных за счет использования объектной парадигмы организации и взаимодействия данных. |
| A system which supports decision-making concerning some piece of reality, the object system by giving the decision makers access to information concerning relevant aspects of the object system and its environment. | Система, которая поддерживает процесс принятия решений по определенным элементам действительности, т.е. так называемая объектная система, путем предоставления лицам, принимающим решения, доступа к информации, касающейся соответствующих аспектов объектной системы и ее операционной среды |
| The initial filling and the periodical maintenance of web sites could be done on the basis of generic templates and database object types of building blocks. | Исходное наполнение и периодическое обновление содержания веб-сайтов может производиться на основе типовых шаблонов и объектных компонентов баз данных. |
| One way that his work can be distinguished from other variants of object-oriented thought is by its focus on the causal dimension of object relations. | Одним из отличий его работы от других работ объектно-ориентированной мысли является её ориентация на причинно-следственное измерение объектных отношений. |
| The binutils package provides all the low-level utilities needed for building object files. | Пакет binulils содержит низкоуровневые средства необходимые для создания объектных файлов. |
| Psychoanalysis modified by object relations techniques has been shown to be effective in many cases of ingrained problems of intimacy and relationship (cf. the many books of Otto Kernberg). | Психоанализ, модифицированный техниками объектных отношений, был эффективен при многих сложных случаях нарушений в сфере интимности и межличностных отношений (см. многочисленные публикации Отто Кернберга). |
| That is what Lacan sums up, condenses, justifies and constructs with object a'. | Эта длинная предыстория объектных отношений - это то, что Лакан суммирует, конденсирует, оправдывает и конструирует с помощью объекта «а». |
| Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
| Higher the temperature of the object is, quicker the indication takes place. | Чем выше температура изделия, тем скорее осуществляется индикация. |
| Some types of the systems are equipped with built-in speed tomography scanner, capable to radiograph the necessary section of the object less than per one minute. | Некоторые типы систем имеют встроенный скоростной томограф, способный снять нужное сечение изделия менее чем за минуту. |
| If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. | Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
| The examination of the object under all possible angles is achieved by moving the controllable object and components of X-ray TV-set. | Совместными независимыми перемещениями объекта контроля и компонентов рентгенотелевизора осуществляется просмотр изделия во всех возможных ракурсах. |
| Note: If your Portage version is very old, you may get an error message containing the phrase "unscriptable object". | Примечание: Если у вас уж очень старая версия Portage, скорее всего вы получите сообщение об ошибке "unscriptable object". |
| Added Color Picker (Editor -> Tools Tab & Object Tab). | Интегрированный инструмент Color Picker (Editor -> Tools Tab & Object Tab). |
| StrongFolder is based on the same web-technologies and access protocol SOAP (Simple Object Access Protocol) as the new specifications declared by Microsoft corporation within the framework of the".Net" strategy development. | StrongFolder построен на основе тех же web-технологий и протокола доступа SOAP (Simple Object Access Protocol), что и новые спецификации, объявленные корпорацией Microsoft в рамках развития стратегии".Net". |
| The graphical control element inspector window is a type of dialog window that shows a list of the current attributes of a selected object and allows these parameters to be changed on the fly. | Окно инспектора объектов (англ. Object inspector window) - в вычислительной технике, это окно, которое отображает текущие параметры выделенного (выбранного) объекта, а также позволяет на лету изменять их. |
| Harbour has 6 scalar types: Nil, String, Date, Logical, Numeric, Pointer, and 4 complex types: Array, Object, CodeBlock, and Hash. | В Harbour есть 6 скалярных типов данных: ничто Nil, строка String, дата Date, логический тип Logical, число Number, указатель Pointer, и 4 составных типа: массив Array, объект Object, блок кода CodeBlock и хеш Hash. |
| Our object is making good use of your mistake! | Наша задача сделать все возможное, что бы исправить вашу ошибку! |
| The main object of the research project is the assessment of a compliance model for countering bribery, the adoption of which should be recommended to multinational companies. | Основная задача этого исследовательского проекта заключалась в проведении оценки соответствия модели соблюдения норм корпоративной этики, которая будет рекомендована многонациональным компаниям, задаче борьбы с подкупом. |
| (Video) Student: So our game is about Justin Bieber, because he's been speeding, and the object is to prevent him from getting caught by the LAPD - | (Видео) Ученица: Наша игра - про Джастина Бибера, который несётся с большой скоростью, и наша задача - не допустить, чтобы его задержало ГАИ... |
| The classical problem in computer vision, image processing, and machine vision is that of determining whether or not the image data contains some specific object, feature, or activity. | Классическая задача в компьютерном зрении, обработке изображений и машинном зрении это определение содержат ли видеоданные некоторый характерный объект, особенность или активность. |
| (c) The object which the official wishes to achieve must not be capable of being achieved in any other way and must, taking into account any dangers attendant on the use of force, be such as to justify such use; | с) для применения силы необходимо, чтобы поставленная перед сотрудником задача не могла быть выполнена иным другим способом и ввиду тех опасностей, с которыми сопряжено применение силы, должна быть таковой, чтобы оправдывать ее применение; |