| A spring is a flexible elastic object used to store mechanical energy. | Пружиной есть гибкий упругий объект, способен сохранять механическую энергию. |
| Well, what happens when a immovable object meets a unstoppable force? | Что случается, когда неподвижный объект встречается с неудержимой силой? |
| The NDS object may or may not be updated, and as a result these objects will not merge. | А NDS объект может обновляться или не обновляться, в результате эти объекты могут не объединиться. |
| If this icon is not activated, only a contour is shown while drawing, and the object is shown with all attributes when you release the mouse button. | Если этот значок не активирован, при рисовании отображается только контур, а объект со всеми своими атрибутами отображается только после того, как вы отпустите кнопку мыши. |
| Renames the object selected in the list. | Открыть объект выбранный в списке |
| Not one object in my quarters is where it's supposed to be. | Ни один предмет в моей каюте не стоит там, где ему положено. |
| Did you see the queen find this object? | Ты видел, как королева обнаружила этот предмет? |
| A one-dimensional spatial object, located by two or more coordinate pairs (or two connected nodes) and optional interpolation parameters. | Одномерный пространственный предмет, обозначенный не менее чем двумя координатными парами (или двумя соединенными узлами) и факультативными параметрами интерполяции. |
| Article 1 of the Convention sets forth the object and purpose of the Convention as follows: | В статье 1 Конвенции изложены ее предмет и цель: |
| According to the tenets of that school of poetry to which he belongs, he thinks that any thing or object in nature is a fit material on which the poet may work... | Согласно принципам той школы поэзии, к которой он принадлежит, он считает, что любая вещь или предмет в природе является пригодным материалом, на котором поэт может работать Может ли быть более острый concetto, чем этот адрес к играющим на свирели пастухам на греческой вазе?» |
| The text should be rewritten to make its object and purpose meaningful in the contemporary world. | Текст следует составить заново, с тем чтобы его объект и цель соответствовали условиям современного мира. |
| The main object of the game is to make sets of cards with the ones in your hand and put them in the middle of the table. | Основная цель игры состоит в том, чтобы наборы открыток с теми, в руке и положил их в середине таблицы. |
| Article 4 could thus be improved by incorporating features of draft articles 5 and 7, such as express provisions and the object and purpose of treaties. | В связи с этим статью 4 можно усовершенствовать, включив в нее элементы проектов статей 5 и 7, такие как прямые положения и объект и цель договоров. |
| Nicaragua stated that it had no intention of intervening in respect of the dispute concerning the land boundary between El Salvador and Honduras, its object being: | Никарагуа заявила, что она не намеревается вступать в дело в отношении спора о сухопутных границах между Сальвадором и Гондурасом и что ее цель заключается в следующем: |
| Dude, the object is to win the fishing tournament, isn't it? | Чувак, цель - выиграть в турнире по рыбной ловле, не так ли? |
| If another enhancement of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is required, Ireland will not object. | Если потребуется в очередной раз усовершенствовать механизм Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, Ирландия не станет возражать. |
| You're sure your other patrons won't object? | Вы уверены, что другие посетители не будут возражать? |
| However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
| The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. | Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
| In conclusion, her delegation did not believe that the Colombian document would assist the Subcommittee, but in a spirit of compromise it would not object if the Subcommittee decided that the document should be used as the basis for its future work on the geostationary orbit. | В заключение оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, документ Колумбии не поможет Подкомитету, но, соблюдая дух компромисса, она не будет возражать, если Подкомитет решит использовать этот документ в качестве основы для своей будущей деятельности, связанной с геостационарной орбитой. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
| Aware of the time constraints which the Committee was facing, it would not object if that information was provided orally. | С учетом временных ограничений, с которыми сталкивается Комитет, он не будет возражать против того, чтобы эта информация была представлена в устной форме. |
| Let us be absolutely clear: if other members of the CD wish to establish and direct an ad hoc committee to negotiate an effective, legally binding international agreement to ban totally the export, import or transfer of all types of APMs, Canada will not object. | Будем предельно четкими: если другие члены КР желают учредить специальный комитет для ведения переговоров по эффективному, юридически обязательному международному соглашению о полном запрещении экспорта, импорта или передачи всех типов противопехотных мин и направлять работу такого комитета, то Канада не будет возражать против этого. |
| However, in view of the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, it will not object in this instance. | Однако, поскольку позиция Комитета, о которой он заявлял неоднократно, заключается в том, что он, как правило, не подвергает сомнению целесообразность предлагаемой реклассификации должностей до уровня С5 и ниже, он не будет возражать против реклассификации и в данном случае. |
| WHY OBJECT, GILMORE, TO A PORTFOLIO STAND? | К чему возражать против мольберта, Гилмор? |
| I wanted a word that meant no other object. | Я хотел, чтобы оно не означало какую-то другую вещь. |
| I think I understood you are looking for some object. | Как я поняла, вы ищете какую-то вещь. |
| but it's just an object. | Вы говорите "он", но это же - вещь! |
| The Categories places every object of human apprehension under one of ten categories (known to medieval writers as the Latin term praedicamenta). | Аристотель подводит каждую вещь, о которой возможно сделать высказывание, под одну из десяти категорий - наивысших родов (известных средневековым авторам под именем praedicamenta). |
| Fanfan is not an object. | Но Фанфан это же не вещь! |
| The new Rule or amendment to an existing Rule enters into force for all Contracting Parties that have not notified the Secretary-General of their objection within six months after the notification, unless more than one-third of the Contracting Parties so object. | Новое предписание или поправка к существующему предписанию вступает в силу для всех договаривающихся сторон, которые не уведомили Генерального секретаря о своем возражении в течение шести месяцев с момента уведомления, если только возражение не выскажет более чем одна треть договаривающихся сторон. |
| A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. | По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора. |
| In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid (including as a result of its incompatibility with the object and purpose of the treaty). | Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной (в частности, в силу ее несовместимости с объектом и целью договора). |
| Second, a State might consider that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty but preferred to present a "simple" objection in order to maintain the reserving State within the treaty with respect to itself. | Во-вторых, государство может считать оговорку несовместимой с объектом и целью договора, однако предпочитает выдвинуть "простое" возражение, с тем чтобы сохранить договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, в том, что касается самого этого государства. |
| Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. | После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
| It's not like Dalgleish is going to object. | Похоже, Даглиш не будет протестовать. |
| He could oppose and object, but he could not override. | Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
| Okay, it's the... it's the... get up on stage and sing the song, and-and run through the rain and show up and object at the wedding, and-and... and race to the airport before he leaves for Kazakhstan. | Эта как... как... подняться на сцену и спеть песню, и бежать под дождём заявиться и протестовать на свадьбе, и... и мчаться в аэропорт, прежде чем он улетит в Казахстан. |
| Ms. Lockhart can't object. | Мисс Локхард не может протестовать. |
| You don't have to object. | Вам не надо протестовать. |
| It was also suggested that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention. | Было также отмечено, что практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, в полной мере соответствует статье 19 Венской конвенции. |
| The Special Rapporteur had correctly stated that, under article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the formulation of reservations was permitted unless reservations were prohibited by a given treaty or were incompatible with its object and purpose. | Специальный докладчик правильно заметил, что согласно статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров формулирование оговорок разрешается, если они не запрещены данным договором или не являются несовместимыми с его объектом и целью. |
| The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention, which made clear that such reservations were not to form part of the treaty relationship. | Практика отделения несовместимых с объектом и целью договора оговорок полностью соответствует статье 19 Венской конвенции, которая явно исключает такого рода оговорки из договорных отношений. |
| Yet, pursuant to article 109 of the Personal and Family Code, the husband could object in the family's interest to his wife engaging in an occupation independent of her husband's. | Однако в статье 109 Кодекса о личности и семье говорится, что в интересах семьи муж может не согласиться с тем, чтобы его жена занималась трудовой деятельностью, не зависящей от мужа. |
| The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover consultancy costs for a security audit to test the level of security of the Internet applications developed within the secretariat: ITDBonline+ project and online Register of Customs sealing devices and stamps project. | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия расходов на консультационные услуги для проверки и аудита информационной безопасности Интернет-приложений, разрабатываемых секретариатом: проекта ITDBonline+ и электронной версии реестра устройств для наложения таможенных пломб и таможенных печатей. |
| They won't be around to object. | Никого из них не будет, чтобы возразить. |
| I must object, Commander. | Я вынужден возразить, коммандер. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia) said that, unfortunately, he had to object strenuously to the statement by the representative of the United States of America. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что с большим сожалением вынужден категорически возразить представителю Соединенных Штатов Америки. |
| I'd like to object again to being brought here against my will. | Я хочу снова возразить против того, что меня привезли сюда против моей воли. |
| In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. | На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
| Adds a chart object model to Word and to PowerPoint. | Добавление объектной модели диаграмм в приложения Word и PowerPoint. |
| There was not enough memory to invoke the SSIS object model. | Не хватает памяти для вызова объектной модели служб SSIS. |
| Since ODBPP was always designed with the object model, it understands the hierarchical nature of the objects and is capable of indexing on data contained within. | ODBPP разработан с применением объектной модели, он понимает иерархическую природу объектов и способен индексировать данные, содержащихся в них. |
| Enumerate over objects in the ActiveX Data Objects (ADO) object model | Перечислить объекты в объектной модели ActiveX Data Objects (ADO) |
| An energy-filtering diaphragm (10) is disposed in the plane of the optical image of the object slot (2). | В плоскости оптического изображения объектной щели (2) установлена энергофильтрующая диафрагма (10). |
| Contrary to some of the earlier object database models, as an ISAM level database ODBPP supports a large variety of indexes. | В отличие от некоторых более ранних моделей объектных баз данных, ODBPP поддерживает большое разнообразие индексов. |
| One way that his work can be distinguished from other variants of object-oriented thought is by its focus on the causal dimension of object relations. | Одним из отличий его работы от других работ объектно-ориентированной мысли является её ориентация на причинно-следственное измерение объектных отношений. |
| The early thinking of the object relations school of psychoanalysis, particularly Melanie Klein, influenced Bowlby. | На Боулби повлияли ранние идеи психоаналитической школы объектных отношений, в частности идеи Мелани Кляйн. |
| To use this makefile to delete the executable file and all the object files from the directory, type make clean. | Чтобы использовать этот макё-файл для удаления исполняемого файла и всех объектных файлов из каталога, необходимо набрать команду макё clean. |
| That is what Lacan sums up, condenses, justifies and constructs with object a'. | Эта длинная предыстория объектных отношений - это то, что Лакан суммирует, конденсирует, оправдывает и конструирует с помощью объекта «а». |
| Time of indicator drying is adapted for the liquid penetrant inspection of the object within the temperature range from 120 to 200ºC. | Время высыхания индикатора адаптировано к капиллярной дефектоскопии изделия температурой от 120 до 200ºC. |
| Table C Add in the title of the left-hand column "or object" | Таблица С Добавить к заголовку левой колонки "или изделия". |
| There is the complex plain mode, displaying the friction noise zone. It provides better opportunities to adjust the device for different roughness of the testing object surface. | Наличие режима комплексной плоскости с отображением зоны фрикционных шумов расширяет возможности настройки прибора при различной шероховатости поверхности контролируемого изделия. |
| Readings are stable and don't react on precipitous movements of the atomizer or on the too quick immersion of the object under examination into the vessel, containing the developer. | Показания обладают устойчивостью и не восприимчивы к резким движениям форсунки для напыления форм или слишком быстрому погружению исследуемого изделия в емкость с проявителем. |
| The examination of the object under all possible angles is achieved by moving the controllable object and components of X-ray TV-set. | Совместными независимыми перемещениями объекта контроля и компонентов рентгенотелевизора осуществляется просмотр изделия во всех возможных ракурсах. |
| XOOPS is an acronym of "eXtensible Object Oriented Portal System". | Название системы - это аббревиатура фразы «eXtensible Object Oriented Portal System». |
| They analyzed nine applications, mostly compilers, written in six different languages: Common Lisp Object System, Dylan, Cecil, MultiJava, Diesel, and Nice. | Они проанализировали девять приложений, в основном компиляторов, написанных на шести различных языках программирования: Common Lisp Object System, Dylan, Cecil, MultiJava, Diesel и Nice. |
| The compiler is written in Object Pascal and produced with Delphi. | Компилятор написан на языке Object Pascal и разработан на Delphi. |
| The standard Java API contains numerous classes from the domain that are normally generated from the IDL files, released by the Object Management Group. | Стандартный Java API содержит множество классов из домена, обычно генерирующиеся из IDL-файлов, выпущенных Object Management Group. |
| VB.NET has always supported the notion of late binding on the Object type, so the DLR incorporated nicely into late binding resolution. | VB.NET всегда поддерживал понятие динамического связывания для типа Object, поэтому DLR хорошо соединяется с динамическим связыванием. |
| The object, boys and girls, is to dodge, so how about we start with you? | Задача, мальчики и девочки, уворачиваться. Давай-ка начнем с тебя? |
| On 12 March Bright met Gladstone for dinner, writing that Gladstone's chief object is to settle the Land question which I rather think ought now ought be considered as settled. | 12 марта Джон Брайт встретился с Гладстоном на ужине, по итогам которого написал: «Главная задача Гладстона - урегулировать земельный вопрос, который, по моему мнению, должен теперь считаться разрешенным. |
| Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. | По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
| The issue involves whether by using such instructions, one can reach or locate an object or destination from any other point within a network (which might be a representation of city streets or a maze). | Задача ставится в нахождении таких инструкций, чтобы независимо от начального положения объекта можно было бы дойти до пункта назначения в сети (которая может представлять собой улицы города или лабиринт). |
| And it's this: Your number one task as a speaker is to transfer into your listeners' minds an extraordinary gift - a strange and beautiful object that we call an idea. | Вот она: ваша главная задача как докладчика - передать в сознание ваших слушателей исключительный дар - странный и прекрасный объект, именуемый идеей. |