System of technical regulation and standardization as an object of risk management | Система технического регулирования и стандартизации как объект управления рисками |
However, it is important to consider problems arising in relation to the security of the State over which the aerospace object passes or in which it takes off or lands. | Однако важно рассмотреть проблемы, возникающие в связи с безопасностью государства, над которым пролетает аэрокосмический объект или на территории которого осуществляется его взлет или приземление. |
It appears that the object itself moves or changes, but in reality, it's just that your perspective shifts, no? | Вам кажется, что сам объект движется или изменяется, однако на самом деле, изменяется только ваша перспектива, разве не так? |
You cannot skew a 3-D object, instead, you can rotate it about the x- and y-axes by dragging the centre handles. | Если выбрана группа, включающая трехмерный объект, поворачивается только этот трехмерный объект. |
Over the years, however, as the world economy continued to grow without interruption - and, in the current age of globalization, seemingly without limits - the dire predictions of the Club of Rome have become increasingly an object of ridicule. | Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек. |
The term "transport document" refers to a document giving evidence of the making and of the object Adaptation of the wording, clarification of the phrase "evidence of the making of the contract of carriage" in accordance with article 9, paragraph 1 of CMR. | под термином "транспортный документ" подразумевается документ, подтверждающий факт заключения и предмет Изменение редакции: уточнение терминов "подтверждающий факт заключения договора перевозки" в соответствии с пунктом 1 статьи 9 КДПГ. |
It's the subject subjugating the object. | Это предмет, покоряющий объект. |
Mozzie found a rectangular object the exact dimensions of Ellen's evidence box on the southwest side of the ceiling. | Моззи нашел прямоугольный предмет. таких же размеров что и коробка с уликами Элен. |
For every need, for every distress, a new object shall provide the remedy. | Для каждой потребности, для каждого случая должен быть соответствующий предмет, как каждый день имеет своего святого покровителя. |
A kind of projection methods, when the respondent is offered an object and then asked to express his first idea, which has come to his mind. | Вид проекционных методов, когда человеку предлагается какой - либо предмет, а потом его просят сказать о том, что в первую очередь приходит на ум. |
It is in the common interest of States that a treaty is respected by all parties as to its object and purpose. | Общим интересам государств отвечает то, чтобы предмет и цель договора уважались всеми сторонами. |
Public administration was viewed as government in action, and development as the object or purpose of all government action, whether direct or indirect. | Государственное управление рассматривается как деятельность правительства, а развитие, либо прямо, либо косвенно, как объект или цель всей деятельности правительства. |
However, as this understanding explicitly noted, a State party could not through the imposition of domestically lawful "official sanctions" defeat the object and purpose of the Convention to prohibit torture. | В то же время, как четко отмечалось в этом условии, государство-участник не может посредством введения законных по национальному праву "официальных санкций" отвергать объект и цель Конвенции - запрещение пыток. |
The CHAIRMAN pointed out that the expression "the object and purpose" in the English version was sometimes used in the singular and sometimes in the plural. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в английском языке словосочетание "цель и объект" используется то в единственном, то во множественном числе. |
In light of the object and purpose of the Convention, an extension under article 5 should only be granted for the shortest possible time necessary. | Именно эта генеральная гуманитарная цель и побудила государства установить конкретные предельные сроки для исполнения обязательств, содержащихся в статьях 4 и 5, и предписывает им выполнять эти обязательства в кратчайшие возможные сроки. |
Someday you won't object so much when a lady will ask you to her apartment. | Когда-нибудь ты не станешь так сильно возражать, когда какая-нибудь леди будет приглашать тебя к себе. |
However, it can be expensive in terms of cost and time to renumber a large network, so these organizations are likely to object, with legal conflicts possible. | Однако это может быть затратно по стоимости и времени смены адресов на большой сети, соответственно, затронутые организации с большой вероятностью стали бы возражать, что могло привести к судебным спорам. |
If the Committee intended to make the same request of every State party in the future, he would not object, but it was too much to expect that of a country submitting its initial report. | Если Комитет намерен сделать подобные запросы каждому государству-участнику в будущем, то он возражать не будет, но это было бы уже слишком, если бы просьба выражалась в адрес страны, представляющей свой первоначальный доклад. |
You don't think the big boss will object... | Вы не думаете, что босс будет возражать против этого? |
Why should he object? | А почему он должен возражать? |
But if it is the view of others that we should proceed, the United Kingdom is not going to object any longer. | Но если, по мнению других, нам следует продолжать работу, Соединенное Королевство не собирается больше возражать против этого. |
Let us be absolutely clear: if other members of the CD wish to establish and direct an ad hoc committee to negotiate an effective, legally binding international agreement to ban totally the export, import or transfer of all types of APMs, Canada will not object. | Будем предельно четкими: если другие члены КР желают учредить специальный комитет для ведения переговоров по эффективному, юридически обязательному международному соглашению о полном запрещении экспорта, импорта или передачи всех типов противопехотных мин и направлять работу такого комитета, то Канада не будет возражать против этого. |
If the grantor is the owner of intellectual property, the secured creditor could itself become the owner, provided that the grantor and its creditors do not object. | Если лицо, предоставляющее право, является правообладателем интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может сам стать правообладателем, если лицо, предоставляющее право, и его кредиторы не будут возражать против этого. |
However, in view of the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, it will not object in this instance. | Однако, поскольку позиция Комитета, о которой он заявлял неоднократно, заключается в том, что он, как правило, не подвергает сомнению целесообразность предлагаемой реклассификации должностей до уровня С5 и ниже, он не будет возражать против реклассификации и в данном случае. |
In its 1951 advisory opinion, the International Court of Justice made an analogy between the validity of objections and that of considered that: The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. | В своем консультативном заключении 1951 года Международный Суд увязал рассмотрение действительности возражений с рассмотрением действительности самих оговорок, заявив следующее: Объект и цель устанавливают пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |
In a charred car, Arthur discovers an object belonging to Dr. Korn, and gives it to the district police officer as evidence. | В обгоревшем автомобиле Артур обнаружил вещь, принадлежавшую доктору Корну, и передал её участковому как улику. |
My career didn't start after art school, it started when I made my first object in my grandfather's garage. | Моя карьера не началась после школы искусств, она началась, когда я сделал первую вещь в гараже деда. |
The Categories places every object of human apprehension under one of ten categories (known to medieval writers as the Latin term praedicamenta). | Аристотель подводит каждую вещь, о которой возможно сделать высказывание, под одну из десяти категорий - наивысших родов (известных средневековым авторам под именем praedicamenta). |
It's a most valuable object. | Это очень ценная вещь. |
For Camper a designer object is not a frivolous or useless thing. | 2.10. Для Кампер предмет дизайна - не просто «слово» или ненужная вещь. |
The text did not exclude the right of other parties to object. | Эта формулировка не исключает право других сторон на возражение. |
The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. | Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
On this reading, the United Kingdom objects to the reservation as contrary to the object and purpose of the Protocol. | Исходя из этого толкования Соединенное Королевство заявляет возражение против оговорки как противоречащей объекту и цели Протокола. |
However, an objection to a reservation made by States may provide some guidance to the Committee in its interpretation as to its compatibility with the object and purpose of the Covenant. | Однако возражение на оговорку со стороны государств может служить для Комитета важным указанием при толковании вопроса о ее совместимости с объектом и целями Пакта. |
An important objection is that such a contract involves sale of a non-existent object or of an object not in the possession of the seller. | Возражение это важно Стандарт энд Пурз контракт предусматривает продажу несуществующего объекта или объект не находится в распоряжении продавца. |
You're a witness, you can't object. | Вы свидетель, вы не можете протестовать. |
He could oppose and object, but he could not override. | Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
Ms. Hellinger, aren't you going to object? | Мисс Хелинджер, вы не собираетесь протестовать? |
Okay, it's the... it's the... get up on stage and sing the song, and-and run through the rain and show up and object at the wedding, and-and... and race to the airport before he leaves for Kazakhstan. | Эта как... как... подняться на сцену и спеть песню, и бежать под дождём заявиться и протестовать на свадьбе, и... и мчаться в аэропорт, прежде чем он улетит в Казахстан. |
I'm not objecting more because these are softballs and if I object - it'll look like we're hiding something. | Я не протестую, потому что это простые вопросы, и если я буду протестовать, то будет похоже, что мы что-то скрываем. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover the standard salary costs/ for one year of four experts on fixed-term appointments: 2 Customs experts, one Administrative and EDI expert and one Computer Information System expert (locally recruited). | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия в течение одного года обычных расходов по зарплате четырех экспертов по срочным контрактам: двух экспертов по таможенным вопросам, одного эксперта по административным вопросам и ЭОД и одного эксперта по компьютерным информационным системам (набор на местной основе). |
The Government of Greece is of the view that the reservation in respect of article 2, which is a core provision of the Convention, is of a general character and is, therefore, contrary to the object and purpose of the Convention. | Правительство Греции считает, что оговорка к статье 2, являющейся стержневым положением Конвенции, носит общий характер и в силу этого противоречит целям и задачам Конвенции. |
Budgetary provisions within field support budgets under this object of expenditure include armoured vehicles or transport purchased owing to security reasons, therefore only 15 per cent were counted as security-related. | Бюджетные ассигнования в рамках бюджетов вспомогательных расходов на местах по данной статье расходов включают ассигнования на закупку бронированных машин или автотранспортных средств по соображениям безопасности, поэтому лишь 15 процентов расходов были проведены как расходы, связанные с обеспечением безопасности. |
The Committee notes that the additional provision of $2,733,200 under contingent-owned equipment represents the entire amount budgeted for under this object of expenditure, as no provision had been included in the previous period. | Комитет отмечает, что дополнительные ассигнования на сумму 2733200 долл. США по статье расходов, касающейся имущества, принадлежащего контингентам, представляют собой всю предусмотренную по данной статье расходов сумму, поскольку в предыдущий период никаких ассигнований не включалось. |
She'll find some reason to object, something procedural. | Она найдёт повод возразить, что-нибудь процессуальное. |
The only reason you're tearing this kid's locker apart is because he's not around to object. | Единственная причина, по которой ты вламываешься в шкафчик этого ребенка, это потому что его нет здесь, чтобы возразить. |
How can he object on the grounds that he wants to build his new castle instead? | Как он может возразить по причине того, что вместо этого он хочет отстроить новый замок? |
Nothing in the preceding paragraphs shall affect the right of a party to object, in accordance with the terms of the treaty or applicable rules of international law, to termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty. | З. Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает право стороны возразить в соответствии с положениями договора или применимыми нормами международного права против прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
(c) that the following be added after paragraph (2): "Either party could object, within [3] days from receiving the notice of appointment of the arbitrator, to providing the arbitrator with information generated during the negotiation stage"; | с) включить после пункта 2 следующую формулировку: "Любая из сторон в течение [3] дней с момента получения уведомления о назначении арбитра может возразить против предоставления арбитру информации, полученной в ходе этапа переговоров"; |
Adds a chart object model to Word and to PowerPoint. | Добавление объектной модели диаграмм в приложения Word и PowerPoint. |
There was not enough memory to invoke the SSIS object model. | Не хватает памяти для вызова объектной модели служб SSIS. |
The electrostatic sector (5) is arranged relative to the ion source (1) so that the plane of the optical image of the object slot (2) is situated between the electrostatic sector (5) and the magnetic sector (7). | Электростатический сектор (5) установлен относительно источника ионов (1) таким образом, что плоскость оптического изображения объектной щели (2) расположена между электростатическим сектором (5) и магнитным сектором (7). |
James E. Rumbaugh (born August 22, 1947) is an American computer scientist and object-oriented methodologist who is best known for his work in creating the Object Modeling Technique (OMT) and the Unified Modeling Language (UML). | Джеймс Рамбо (англ. James Rumbaugh, род. 1947) - американский учёный в области информатики и объектной методологии, наиболее известный по своей работе над созданием технологии объектного моделирования (OMT) и языка моделирования UML. |
During the initial development of the object model, the basic design was to use a schema that contained only a serialized binary object that was referred to by its ID and provided no other index access. | В ходе первоначального развития объектной модели, базовая конструкция использовала схему, которая содержала только сериализованный бинарный объект, который был передан в его ID. |
In pure actor or object languages this problem can be solved by sending future factorial(100000) the message +, which asks the future to add 3 to itself and return the result. | В чисто объектных языках и языках, поддерживающих модель акторов, данная проблема может быть решена отправкой future factorial(100000) сообщения +, в котором future будет сообщено, что нужно добавить 3 и вернуть результат. |
After compilation, the string can be found in binary and object files by looking for the pattern" (#)" and can be used to determine which source code files were used during compilation. | После компиляции эту строку по шаблону « (#)» легко отыскать в бинарных и объектных файлах и определить, какие исходные файлы использовались при компиляции. |
Microsoft Analysis Services supports different sets of APIs and object models for different operations and in different programming environments. | Microsoft Analysis Services поддерживает различные наборы программных интерфейсов (API) и объектных моделей для различных операций в различных программных средах. |
CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
That is what Lacan sums up, condenses, justifies and constructs with object a'. | Эта длинная предыстория объектных отношений - это то, что Лакан суммирует, конденсирует, оправдывает и конструирует с помощью объекта «а». |
Time of indicator drying is adapted for the liquid penetrant inspection of the object within the temperature range from 120 to 200ºC. | Время высыхания индикатора адаптировано к капиллярной дефектоскопии изделия температурой от 120 до 200ºC. |
Cutting-edge equipment and innovative technology combined with a craftsmanship that has been cultivated for generations allow Marmo Arredo to produce any kind of architectural object or element. | Передовое оснащение и инновационные технологии, объединенные с мастерством обработки камня, передаваемым из поколения в поколение, позволяют Компании «Магмо Arredo» производить любые архитектурные изделия и элементы. |
Readings are stable and don't react on precipitous movements of the atomizer or on the too quick immersion of the object under examination into the vessel, containing the developer. | Показания обладают устойчивостью и не восприимчивы к резким движениям форсунки для напыления форм или слишком быстрому погружению исследуемого изделия в емкость с проявителем. |
The size of the object should not exceed the dimensions of the object stage. | Размер изделия должен быть не более размеров предметного столика. |
However, if there is a probability of ice presence in irregularities of the object under examination, it is advisable do not conduct the non-destructive testing. | Однако, не следует проводить дефектоскопию, если есть вероятность присутствия льда в неровностях исследуемого изделия. |
The null object design pattern describes the uses of such objects and their behavior (or lack thereof). | Шаблон проектирования Null Object описывает использование таких объектов и их поведение (или отсутствие такового). |
The Object REXX programming language is an object-oriented scripting language initially produced by IBM for the operating system OS/2. | Язык программирования Object REXX (объектный REXX) - объектно-ориентированный скриптовый язык, основанный на языке REXX, созданный корпорацией IBM первоначально для операционных систем серий OS/2 и OS/390. |
VOB (Video Object) is the container format in DVD-Video media. | VOB (DVD-Video Object или Versioned Object Base) - формат файлов, используемый для хранения DVD-Video. |
It has been developed by Stardock since 1998, and is the most popular component of their flagship software suite, Object Desktop. | Разрабатывалась Stardock с 1998 года, и является самым популярным компонентом из пакета программ Object Desktop. |
Object Windows Library (OWL), designed for use with Borland's Turbo C++ compiler, was a competing product introduced by Borland around the same time. | Object Windows Library (OWL), разработанная компанией Borland для работы с собственным компилятором C++, была конкурирующим продуктом, представленным в тот же период. |
Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. | По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
The technical problem which the present invention aims to solve consists in developing a method for optimally controlling an object. | Техническая задача, на решение которой направлено настоящее изобретение, состоит в разработке способа оптимального управления объектом. |
The issue involves whether by using such instructions, one can reach or locate an object or destination from any other point within a network (which might be a representation of city streets or a maze). | Задача ставится в нахождении таких инструкций, чтобы независимо от начального положения объекта можно было бы дойти до пункта назначения в сети (которая может представлять собой улицы города или лабиринт). |
The task of the Conciliation Commission shall be to elucidate the questions in dispute, to collect with that object all necessary information by means of inquiry or otherwise and to endeavour to bring the parties to the dispute to a settlement. | Задача Согласительной комиссии заключается в прояснении спорных вопросов, сборе с этой целью всей необходимой информации путем проведения расследования или иными способами и содействии тому, чтобы стороны в споре пришли к урегулированию. |
The aim of said invention is to make it possible to calibrate the radial distortion of the optical subsystem of a computer vision system without using a specially designed calibrating object, wherein said calibrating object is selected from working screen objects. | Техническая задача решается тем, что в известный способ калибровки активной системы технического зрения, включающий ввод изображения в ЭВМ, определение радиальной дисторсии линз по формуле (I) где k1, к2, ... |