| In an object-oriented language like C++ or Java, a database can be represented through an object, whose methods and members (or the equivalent thereof in other programming languages) represent various functionalities of the database. | В объектно-ориентированных языках, таких как С++ или Java, база данных может быть представлена через объект, чьи методы и члены (или эквивалент этого в других языках программирования) представляют различные функциональные возможности базы данных. |
| According to current international law, a spacecraft is an object travelling in outer space and an aircraft is one travelling in airspace. | С соответствующими нормами международного права объект, перемещающийся в космическом пространстве, является космическим аппаратом, а объект, перемещающийся в воздушном пространстве, является воздушным судном. |
| But it is also possible to add color to only one object of the image in order to place special emphasis on it. | Но ведь можно раскрашивать не всю фотографию целиком, а только какой-то центральный объект, тем самым акцентируя внимание на этом объекте. |
| In 1930 at the age of 24, Tombaugh captured an image Of an object That seemed to validate Lowell's predictions. | и в 1930 году 24-летний Томбо сфотографировал объект, доказав, что предположения Ловелла были обоснованны. |
| Sensors have picked up a polymetallic object. | Сенсоры фиксируют полиметаллический объект. |
| For example, a 12-year-old boy was killed when national police elements forced him to check a suspicious looking object. | В частности, один из мальчиков в возрасте 12 лет погиб, когда сотрудники национальной полиции вынудили его осмотреть некий подозрительный предмет. |
| So the unsub's looking for an object, an old record, something not on a computer. | Значит, Субъект искал какой-то предмет или старую запись, что-то, чего нет в компьютере. |
| Was he ever holding some kind of a special object? | В его руках был какой-нибудь особый предмет? |
| The term "transport document" refers to a document giving evidence of the making and of the object Adaptation of the wording, clarification of the phrase "evidence of the making of the contract of carriage" in accordance with article 9, paragraph 1 of CMR. | под термином "транспортный документ" подразумевается документ, подтверждающий факт заключения и предмет Изменение редакции: уточнение терминов "подтверждающий факт заключения договора перевозки" в соответствии с пунктом 1 статьи 9 КДПГ. |
| As they expressly authorized by the treaty, specified reservations were automatically valid and were not subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Поскольку определенные оговорки ясно разрешаемы договором, они заведомо являются действительными и не подлежат тестированию на предмет совместимости с объектом и целью договора. |
| Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. | По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
| As will be seen below, sometimes external sources mat usefully clarify the ordinary meaning of treaty words, or their object and purpose. | Как будет показано ниже, иногда матрица внешних источников полезно проясняет обычное значение формулировок договоров или их объект и цель. |
| The object is to determine the effect of a chemical on the growth of algae under standard conditions. | Цель этого испытания заключается в определении воздействия химического вещества на рост водорослей в нормальных условиях. |
| The main object, however, is to analyse the implications of globalization for strategies of development, if development is to bring about an improvement in the living conditions of people. | Однако главная цель заключается в анализе последствий глобализации для стратегий развития, которое должно нести с собой улучшение условий жизни людей. |
| It lists twelve categories of treaties that, owing to their object and purpose, imply that they should be continued in operation during an armed conflict. | В проекте перечислены 12 категорий международных договоров, объект и цель которых сопряжены с определенным условием, согласно которому они продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
| Of course, the King and Queen will object... but when we explain it's the only way - | Конечно, Король и Королева будут возражать... но мы объясним, что это единственный способ... |
| If the Committee intended to make the same request of every State party in the future, he would not object, but it was too much to expect that of a country submitting its initial report. | Если Комитет намерен сделать подобные запросы каждому государству-участнику в будущем, то он возражать не будет, но это было бы уже слишком, если бы просьба выражалась в адрес страны, представляющей свой первоначальный доклад. |
| As to the first point - the description of the reaction - the most prudent solution is certainly to use the noun "objection" or the verb "object". | Что касается первого момента - квалификации реакции, то наиболее осторожное решение, безусловно, заключается в использовании существительного «возражение» или глагола «возражать». |
| LaFeber replied that: Mr. Herman wants to have it both ways: to claim that leading American journals "mobilize bias" but object when I cite crucial examples that weaken the book's thesis. | Лафибер ответил, что: Г-н Херман хочет иметь и то и другое: утверждать, что ведущие американские журналы «мобилизуют предвзятость», но возражать, когда я привожу сильные примеры, которые ослабляют тезис книги. |
| Cheryl wouldn't object. | Я не думаю, что Шерил будет возражать. |
| The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. | Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
| States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. | Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
| The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. | В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
| Mr. BOSSUYT said that, although articles 5 and 6 were mentioned in paragraph 11, he would not object if a reference to articles 5, 6 and 7 was added to paragraph 10. | Г-н БОССАЙТ говорит, что, хотя статьи 5 и 6 упомянуты в пункте 11, он не будет возражать против добавления в пункт 10 ссылок на статьи 5, 6 и 7. |
| Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. | Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
| Maybe some cursed object that brought a spirit with it. | Может, какая-то прОклятая вещь, с которой связан призрак. |
| The object itself is of no importance. | Эта вещь сама по себе не имеет значения. |
| There was another object, this sort of towering piece of furniture with creatures and gargoyles and nudity - pretty scary stuff, when you're a little kid. | Была еще одна вещь, эдакий башнеподобный предмет мебели с горгульями, разными существами, наготой - довольно пугающие для ребенка вещи. |
| Then took out the object that was in there and went out into the hall. | Человек вышел, подошёл сюда и сделал странную вещь. |
| Sometimes it was small object which could be very beautiful wooden object but in the meantime without any doubt with all its splendor, seemed the most radiant thing in the world. | Иногда это была небольшая вещь, возможно, необычная деревянная поделка, но когда она освобождалась от всей этой упаковки... она выглядела самой сияющей, светлой вещью в мире! |
| Your Honor, we object. | Ваша честь, возражение. |
| The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. | Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
| Such an objection could put strong pressure on the reserving State to withdraw its reservation or to amend it to bring it into line with the object and purpose of the treaty. | Такое возражение способно оказать большое давление на государство, делающее оговорку, и заставить его снять свою оговорку или же скорректировать для соответствия объекту и цели договора. |
| It was observed that States had the "option" rather than the freedom to formulate an objection to a reservation, irrespective of the incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. | Было отмечено, что государства обладают не «способностью», а возможностью формулировать возражение против оговорки, безотносительно вопроса о несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
| The paradox may be less profound than it appears; the objecting State may consider that while the reservation in question may undermine the object and purpose of the treaty, it will not prevent the application of important provisions as between itself and the reserving State. | В действительности возражающее против оговорки государство может прийти к выводу о том, что оговорка, против которой выдвинуто возражение, даже если она ставит под угрозу объект и цель договора, не будет препятствовать применению других важных положений договора в отношениях между ним и сделавшим оговорку государством. |
| It's not like Dalgleish is going to object. | Похоже, Даглиш не будет протестовать. |
| Your Honor, Ms. Clark cannot object. | Ваша Честь, миссис Кларк не может протестовать. |
| He could oppose and object, but he could not override. | Он мог возражать и протестовать, но не имел возможности что-либо изменить. |
| Ms. Hellinger, aren't you going to object? | Мисс Хелинджер, вы не собираетесь протестовать? |
| Your Honor, I have to object here on grounds of relevance. | Ваша Честь, я вынуждена протестовать, это не имеет отношения к делу. |
| The proposed reduction of $227,300 under this object of expenditure reflects the consolidation of the physical servers of ECE into a virtual server environment and the discontinuation of the web hosting service previously outsourced to an external provider. | Предлагаемое по этой статье расходов сокращение сметы на 227300 долл. США отражает объединение физических серверов ЕЭК на виртуальном сервере и прекращение веб-хостинга на основе действовавшего ранее соглашения с внешним подрядчиком. |
| We will cover Active Directory object provisioning in the second article. | Мы рассмотрим процесс инициализации объектов активной директории во второй статье. |
| All of these object code of expenditures fall under the "consultants" object class. | Все эти счета расходов относятся к статье «Консультанты». |
| The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover institutional contractors to provide possibly required conference support services (including rental of office equipment, conference room, interpretation, local transportation, etc.). | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия расходов на услуги фирм, занимающихся организацией конференционного обслуживания, которое может потребоваться (включая аренду офисного оборудования, зала заседаний, устный перевод, перевозку на местах и т.д.). |
| The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover the standard salary costs/ for one year of four experts on fixed-term appointments: 2 Customs experts, one Administrative and EDI expert and one Computer Information System expert (locally recruited). | Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия в течение одного года обычных расходов по зарплате четырех экспертов по срочным контрактам: двух экспертов по таможенным вопросам, одного эксперта по административным вопросам и ЭОД и одного эксперта по компьютерным информационным системам (набор на местной основе). |
| The Holy See chose the prelate nullius but the government could object against the candidate before an appointment. | «Святой Престол» избрал прелата nullius, но правительство могло возразить против кандидата до назначения. |
| If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. | Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
| Nothing in the preceding paragraphs shall affect the right of a party to object, in accordance with the terms of the treaty or applicable rules of international law, to termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty. | З. Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает право стороны возразить в соответствии с положениями договора или применимыми нормами международного права против прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
| I'd like to object again to being brought here against my will. | Я хочу снова возразить против того, что меня привезли сюда против моей воли. |
| Should the author wish to object that Czech restitution legislation requires, inter alia, as a precondition for a valid restitution claim, citizenship of the State party, the State party does not contest this fact. | Если автор желает возразить против того, что чешские законы о реституции требуют, в частности, наличия гражданства государства-участника в качестве необходимого условия для принятия от него ходатайства о реституции, то государство-участник не оспаривает наличие такого требования. |
| Managed object model temporarily requires node to be null | Для управляемой объектной модели временно требуется, чтобы узел имел значение NULL |
| dynamic changing of scrollbar type with pleasant consequences is accessible for clients (browsers) with Gecko object model (Mozilla etc. | Динамическая смена типа прокрутки с приятными последствиями возможна для клиентов (browsers) с объектной моделью Gecko (Mozilla etc. |
| SYSTEM AND METHOD FOR STORING, EXTRACTING AND MANAGING DATA IN OBJECT FORM | СИСТЕМА И МЕТОД ХРАНЕНИЯ, ИЗВЛЕЧЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ ДАННЫМИ В ОБЪЕКТНОЙ ФОРМЕ |
| The object was to create program interfaces and language access facilities (Semantic SQL) for the object DBMS «Semantic DB». | Интерес представляла возможность написания программных интерфейсов и средств языкового доступа (Semantic SQL) к объектной СУБД Semantic DB. |
| During the initial development of the object model, the basic design was to use a schema that contained only a serialized binary object that was referred to by its ID and provided no other index access. | В ходе первоначального развития объектной модели, базовая конструкция использовала схему, которая содержала только сериализованный бинарный объект, который был передан в его ID. |
| Contrary to some of the earlier object database models, as an ISAM level database ODBPP supports a large variety of indexes. | В отличие от некоторых более ранних моделей объектных баз данных, ODBPP поддерживает большое разнообразие индексов. |
| In pure actor or object languages this problem can be solved by sending future factorial(100000) the message +, which asks the future to add 3 to itself and return the result. | В чисто объектных языках и языках, поддерживающих модель акторов, данная проблема может быть решена отправкой future factorial(100000) сообщения +, в котором future будет сообщено, что нужно добавить 3 и вернуть результат. |
| After compilation, the string can be found in binary and object files by looking for the pattern" (#)" and can be used to determine which source code files were used during compilation. | После компиляции эту строку по шаблону « (#)» легко отыскать в бинарных и объектных файлах и определить, какие исходные файлы использовались при компиляции. |
| Microsoft Analysis Services supports different sets of APIs and object models for different operations and in different programming environments. | Microsoft Analysis Services поддерживает различные наборы программных интерфейсов (API) и объектных моделей для различных операций в различных программных средах. |
| Most object databases (invented in the 1990s) use the navigational concept to provide fast navigation across networks of objects, generally using object identifiers as "smart" pointers to related objects. | Большинство объектных баз данных (изобретенных в 1990-х годах) используют навигационную концепцию для быстрой навигации по сетям объектов, обычно используя идентификаторы объектов как «умные» указатели на связанные объекты. |
| Time of indicator drying is adapted for the liquid penetrant inspection of the object within the temperature range from 120 to 200ºC. | Время высыхания индикатора адаптировано к капиллярной дефектоскопии изделия температурой от 120 до 200ºC. |
| Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
| Some types of the systems are equipped with built-in speed tomography scanner, capable to radiograph the necessary section of the object less than per one minute. | Некоторые типы систем имеют встроенный скоростной томограф, способный снять нужное сечение изделия менее чем за минуту. |
| The size of the object should not exceed the dimensions of the object stage. | Размер изделия должен быть не более размеров предметного столика. |
| If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. | Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
| Originally written in an extended (object-oriented) version of Pascal termed Object Pascal, it was later rewritten in C++. | Первоначально созданный с помощью расширенной (объектно-ориентированной) версии языка Object Pascal, впоследствии он был переписан на С++. |
| This Makefile generates then from the GUI description C++ source code (Qt-Tool: uic) and calls the Meta Object Compiler (Qt-Tool: moc). | Makefile генерируется из исходника С++, в котором описана структура GUI (Qt-Tool: uic) и вызывает Meta Object Compiler (Qt-Tool: moc). |
| Object Browser: The object browser is part of the sidebar and allows you to manage your databases, bookmarks, and history. | Object Browser: Обозреватель объектов - это часть боковой панели, позволяет Вам управлять Вашими базами данных, закладками и историей команд. |
| The relationships are specified in the science of object-oriented design and object interface standards defined by popular use, language designers (Java, C++, Smalltalk, Visual Prolog) and standards committees for software design like the Object Management Group. | Отношения, установленные в области объектно-ориентированного проектирования и стандартах интерфейса объектов, определяются наиболее распространенным использованием, создателями языков (Java, C++, Smalltalk, Visual Prolog) и комитетами по стандартизации, как например, Object Management Group. |
| Required Package-specific Object tag is missing. | Требуемый тег Object для конкретного Package отсутствует. |
| Our object is making good use of your mistake! | Наша задача сделать все возможное, что бы исправить вашу ошибку! |
| The main object of the research project is the assessment of a compliance model for countering bribery, the adoption of which should be recommended to multinational companies. | Основная задача этого исследовательского проекта заключалась в проведении оценки соответствия модели соблюдения норм корпоративной этики, которая будет рекомендована многонациональным компаниям, задаче борьбы с подкупом. |
| The aim of said invention is to reduce a time for rapidly and qualitatively monitoring the states of an object and to improve visualisation ergonomics. | Задача заключается в снижении времени быстрого и качественного мониторинга состояний объекта и улучшении эргономичности визуализации. |
| Follow-up observations are required to ensure that the orbits of newly discovered objects become sufficiently accurate for the object not to be lost. | Задача последующих наблюдений состоит в том, чтобы обеспечить достаточную точность расчета орбит недавно обнаруженных объектов, позволяющую не потерять эти объекты. |
| The problem of finding the object (described with a model) in an image can be solved by finding the model's position in the image. | Задача нахождения объекта (описанного моделью) на изображении может быть решена путём нахождения позиции модели на изображении. |