Your Honor, I really must object. |
Ваша Честь, я вынужден возразить. |
Sir, I really must object. |
Сэр, я действительно должна возразить. |
They won't be around to object. |
Никого из них не будет, чтобы возразить. |
The Holy See chose the prelate nullius but the government could object against the candidate before an appointment. |
«Святой Престол» избрал прелата nullius, но правительство могло возразить против кандидата до назначения. |
She'll find some reason to object, something procedural. |
Она найдёт повод возразить, что-нибудь процессуальное. |
She'd love to object, but one swat at the sisters' kids and there would be big trouble. |
Она бы и хотела возразить, но один шлепок детёнышу сестёр обернётся для неё большими неприятностями. |
If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. |
Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
The only reason you're tearing this kid's locker apart is because he's not around to object. |
Единственная причина, по которой ты вламываешься в шкафчик этого ребенка, это потому что его нет здесь, чтобы возразить. |
How can he object on the grounds that he wants to build his new castle instead? |
Как он может возразить по причине того, что вместо этого он хочет отстроить новый замок? |
The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. |
Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
One might object that most people outside of Europe surely were not following the European crisis closely, and the least informed have not even heard of it. |
Можно было бы возразить, что большинство людей за пределами Европы, конечно, не следили пристально за европейским кризисом, а наименее информированные даже не слышали о нем. |
And yet, paragraph 3 spells out "the right" of a party to object, as if, without such an objection, the operation of the treaty could be put to an end unilaterally through a notification of intent to do so. |
И тем не менее в пункте 3 говорится о «праве» стороны возразить, как будто без такого возражения действие договора может быть прекращено в одностороннем порядке посредством уведомления о намерении сделать это. |
Some might object that there was no difference between a core document and six reports and a core document with six addenda, but such a method might make it easier to pinpoint the issues, questions and replies, avoid repetition and facilitate the work of Governments. |
Можно было бы возразить, что базовый документ и шесть докладов ничем не отличаются от базового документа с шестью добавлениями, но такая методика может упрощать выделение конкретных проблем, вопросов и ответов, предупреждать дублирование и облегчать работу правительств. |
Nothing in the preceding paragraphs shall affect the right of a party to object, in accordance with the terms of the treaty or applicable rules of international law, to termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty. |
З. Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает право стороны возразить в соответствии с положениями договора или применимыми нормами международного права против прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
I must object, Commander. |
Я вынужден возразить, коммандер. |
Father, I must object. |
Отец, я должен возразить. |
Yes, I wish to object. |
Да, я хочу возразить. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that, unfortunately, he had to object strenuously to the statement by the representative of the United States of America. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что с большим сожалением вынужден категорически возразить представителю Соединенных Штатов Америки. |
Eberg could not object any longer and had to install these two columns. |
На это Эберг ничего не смог возразить и вынужден был установить две колонны на кронштейнах. |
One might object that the distinction between Southern and Northern views is academic nowadays, because failure really isn't an option, given that it would trigger a disastrous reaction in global financial markets. |
Можно возразить, что отличие между "южной" и "северной" точками зрения - это сегодня чисто теоретическое отличие, потому что провал - не альтернатива, особенно если это гибельно отразится на глобальных финансовых рынках. |
Obviously, one may object that if the Commission lowers its guard on state aid once, then "everything may go." |
Да, кто-то может возразить: если Комиссия сделает поблажку господдержке один раз, то "так дальше и будет". |
I'd like to object again to being brought here against my will. |
Я хочу снова возразить против того, что меня привезли сюда против моей воли. |
In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. |
На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
Should the author wish to object that Czech restitution legislation requires, inter alia, as a precondition for a valid restitution claim, citizenship of the State party, the State party does not contest this fact. |
Если автор желает возразить против того, что чешские законы о реституции требуют, в частности, наличия гражданства государства-участника в качестве необходимого условия для принятия от него ходатайства о реституции, то государство-участник не оспаривает наличие такого требования. |
(c) that the following be added after paragraph (2): "Either party could object, within [3] days from receiving the notice of appointment of the arbitrator, to providing the arbitrator with information generated during the negotiation stage"; |
с) включить после пункта 2 следующую формулировку: "Любая из сторон в течение [3] дней с момента получения уведомления о назначении арбитра может возразить против предоставления арбитру информации, полученной в ходе этапа переговоров"; |