In that regard, States noted the following: (a) If an aerospace object is designed for exploration and use in outer space, it would be logical to apply the provisions of space law, particularly aspects relating to liability in the event of damage. |
В этой связи государства сделали следующие замечания: а) если аэрокосмический объект предназначен для исследования космического пространства и использования в этом пространстве, то логично было бы применять к нему действующие нормы космического права, в частности, касающиеся ответственности в случае нанесения ущерба. |
Since the space shuttle is launched in the ordinary sense of the word, this has been one of the reasons why it has been treated and registered by the United States as a space object. |
Космический корабль многократного использования запускается в прямом смысле этого слова, и это одна из причин, почему он рассматривается и регистрируется Соединенными Штатами как космический объект. |
According to current international law, a spacecraft is an object travelling in outer space and an aircraft is one travelling in airspace. |
С соответствующими нормами международного права объект, перемещающийся в космическом пространстве, является космическим аппаратом, а объект, перемещающийся в воздушном пространстве, является воздушным судном. |
The destination of such a flight may also be taken in consideration, however, when the aerospace object is located in airspace during most of the time of its flight and is used for Earth-to-Earth transport. |
Вместе с тем во внимание может приниматься также цель такого полета, когда аэрокосмический объект находится в воздушном пространстве на протяжении большей части своего полета и используется для перевозки из одной точки Земли в другую. |
Now that the correlation between human rights and children's rights had been established, children were the subjects of independent rights rather than an object of the rights of others. |
Увязка вопроса о правах человека и вопроса о правах ребенка позволила рассматривать ребенка как субъект независимых прав, а не как объект прав других лиц. |
The object and purpose of the Optional Protocol is to further the purposes of the Covenant and the implementation of its provisions by allowing international consideration of claims that an individual's rights under the Covenant have been violated by a State party. |
Объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы служить достижению целей Пакта и осуществлению его положений, разрешив международное рассмотрение утверждений о том, что права какого-либо лица на основании Пакта были нарушены государством-участником. |
The information to be transferred from the bureaux of technical inventory to the unified State cadastre should be limited to data of common interest, i.e. not all detailed information from the so-called technical passport which describes the object is required. |
Информация, передаваемая из бюро технической инвентаризации в единый государственный кадастр, должна содержать лишь данные, представляющие общий интерес, т.е. требуется не вся подробная информация из так называемого технического паспорта, которая описывает объект. |
The object and purpose of a treaty had to do with the aim underlying the essential rules, rights and obligations, rather than with those rules, rights and obligations themselves. |
Объект и цель договора имеют отношение скорее к конечной задаче, определяющей существенно важные нормы, права и обязанности, нежели непосредственно к этим нормам, правам и обязанностям. |
At the current session, the Commission had before it the second part of the tenth report of the Special Rapporteur on validity of reservations and the concept of the object and purpose of the treaty. |
На текущей сессии Комиссии была представлена вторая часть десятого доклада Специального докладчика, посвященного вопросу о действительности оговорок, а также понятию объект и цель международного договора. |
In the view of the European Court of Human Rights, as is well-known, in applying a "normative treaty", one should look for its object and purpose and not to that interpretation that would provide the most limited understanding of the obligations of States parties. |
Хорошо известно, что, по мнению Европейского суда по правам человека, при применении "нормативного договора" следует учитывать его объект и цель, а не толкование, которое могло бы дать лишь самое узкое понимание обязательств государств-участников. |
As stated in article 31(1) and (2) of the Vienna Convention, the context of the treaty and its object and purpose are also relevant for interpretation. |
Как указывается в пунктах 1 и 2 статьи 31 Венской конвенции, контекст договора, а также его объект и цель подлежат толкованию. |
On the other hand, information on other registered space objects frequently contains a reference to the vehicle on which the space object was launched, even if the launch vehicle itself is not registered. |
С другой стороны, информация о других зарегистрированных космических объектах зачастую содержит ссылку на средство доставки, с помощью которого космический объект был запущен в косми-ческое пространство, даже если само средство до-ставки не зарегистрировано. |
That delegation was of the view that, irrespective of the fact that a particular object was used only in part for outer space activities, it should nonetheless be registered in accordance with the provisions of the Registration Agreement. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, независимо от того, что конкретный объект лишь частично используется для космической деятельности, он подлежит регистрации в соответствии с положениями Конвенции о регистрации. |
As has been seen, there is no single comprehensive instrument whose object relates specifically to freedom of religion and the status of women in the light of religion and traditions. |
Как мы видели, не существует глобального договора, объект которого специально касается свободы религии и положения женщин в контексте религии и традиций. |
They should also be encouraged to avoid, to the extent possible, formulating reservations and to withdraw any reservations which may adversely affect or restrict the substance, object and purpose of instruments concerning the protection of the status of women, in particular the 1979 Convention. |
Кроме этого, их необходимо призывать к тому, чтобы они, насколько это возможно, избегали делать оговорки или отменяли оговорки, способные обесценивать или принижать сущность, объект и цели договоров, касающихся защиты и улучшения положения женщин, включая Конвенцию 1979 года. |
In contrast, any object of a brightness comparable to the full Moon will, like the real Moon, generate so much scattered light in the Earth's atmosphere that observations of all faint objects become impossible. |
В отличие от таких объектов любой объект, яркость которого сопоставима с яркостью полной Луны, будет, как настоящая Луна, излучать столько рассеянного света в атмосферу Земли, что наблюдение всех тусклых объектов станет невозможным. |
The system for implementing the method comprises the following components mounted in series on a single optical axis: a source of frequency-stabilized radiation; a pulsed power supply source; a spectroscopy object. |
Система для реализации способа состоит из следующих последовательно установленных на единой оптической оси компонентов: источник стабилизированного по частоте излучения; импульсный источник питания; объект спектроскопии. |
In the first instance, the determination of the relative normativity or hierarchy of principles and rules among the regimes of air law and space law should be based on accurate definitions of the terms "aircraft" and "space object". |
Определение относительной нормативной силы или иерархии принципов и норм, образующих режимы воздушного права и космического права, в первую очередь должно быть основано на точных определениях терминов "воздушное судно" и "космический объект". |
(a) The object is a metallic cylinder, 140 centimetres (cm) long, 120 cm in diameter and weighing about 70 kilograms. |
а) объект представляет собой металлический цилиндр длиной 140 см, диаметром 120 см и массой около 70 килограммов. |
Moreover, the phrase "object and purpose" was not unique to the subject of reservations and appeared many times in the Vienna Conventions; it was also used in case law and in dispute settlement procedure. |
Кроме того, фраза «объект и цель» для темы оговорок не является уникальной и много раз употребляется в Венских конвенциях; она также употреблялась в прецедентах и процедуре урегулирования споров. |
A more relevant example was the 2001 Convention on International Interests in Mobile Equipment, which required notice to be given by the secured creditor when an international object was the subject of a foreclosure sale and which contained no rule requiring receipt. |
Еще более наглядным примером является Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года, которая требует представления уведомления обеспеченным кредитором, если международный объект является предметом продажи заложенного имущества, но не содержит правила, предусматривающего подтверждение получения. |
Ms. Gavrilescu said that because of the complexity of the topic "Reservations to treaties" it was difficult to draw any final conclusions on the concepts of the validity of reservations and the object and purpose of the treaty. |
Г-жа Гаврилеску говорит, что в связи со сложностью темы "Оговорки к международным докладам" трудно прийти к каким-либо окончательным выводам в отношении понятий "действительность оговорок" и "объект и цель договора". |
It also states that a "State of registry" means a launching State on whose registry a space object is carried in accordance with article II. |
В ней говорится далее, что термин "государство регистрации" означает запускающее государство, в регистр которого занесен космический объект в соответствии со статьей II. |
Other States include a notification in registration submissions that their launch vehicles were used to place "foreign" space objects into Earth orbit but do not include that object on its national registry. |
Другие государства включают в представляемую информацию о регистрации уведомление о том, что с помощью их ракет-носителей были выведены на орбиту вокруг Земли "иностранные космические объекты", но в свой национальный реестр такой объект они не включают. |
Although it is very similar to a natural bacterium from which it was largely copied, the creators put distinctive strings of DNA into its genome to prove that it is not a natural object. |
Хотя она и сильно похожа на природную бактерию, с которой она была, во многом, скопирована, создатели вставили в её геном отличительные нити ДНК для подтверждения того, что это не природный объект. |