Mr. ABOUL-NASR said that he would object on principle to any decision by the Committee on the matter under consideration. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он будет принципиально возражать против любого решения Комитета по рассматриваемому вопросу. |
However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. |
Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
You don't think the big boss will object... |
Вы не думаете, что босс будет возражать против этого? |
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. |
Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
But if it is the view of others that we should proceed, the United Kingdom is not going to object any longer. |
Но если, по мнению других, нам следует продолжать работу, Соединенное Королевство не собирается больше возражать против этого. |
A duly appointed party election or voting agent was to be entitled to object formally to a person's right to vote. |
Должным образом назначенный представитель партии, участвующей в выборах, должен был быть уполномочен на то, чтобы официально возражать против права того или иного лица на участие в голосовании. |
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them. |
Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять. |
However, if others felt that it would be clearer to restate that principle in the example, his delegation would not object. |
Тем не менее делегация Италии не будет возражать против иной формулировки указанного принципа в приведенном примере, если другие участники считают, что она необходима для разъяснения ситуации. |
Aware of the time constraints which the Committee was facing, it would not object if that information was provided orally. |
С учетом временных ограничений, с которыми сталкивается Комитет, он не будет возражать против того, чтобы эта информация была представлена в устной форме. |
If so, it would be tantamount to calling for a motion for no action, and the Group of 77 and China would object. |
Если так, то это было бы равносильно призыву о непринятии решения и Группа 77 и Китай будут возражать против этого. |
At the same time, if another country, for example, the United States, chooses to grant patents on plants or other life forms, India cannot object. |
В то же время, если другая страна, например, Соединенные Штаты, принимают решение о выдаче патентов на растения или другие жизненные формы, Индия не может возражать против этого. |
The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. |
Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
Draft guideline 5.16 simply recalled that any contracting State or organization had the capacity to object, under conditions specified in the relevant guidelines of the Guide to Practice, to a reservation formulated by a successor State. |
В проекте руководящего положения 5.15 лишь напоминается о праве любого договаривающегося государства или договаривающейся организации возражать против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике. |
Let us be absolutely clear: if other members of the CD wish to establish and direct an ad hoc committee to negotiate an effective, legally binding international agreement to ban totally the export, import or transfer of all types of APMs, Canada will not object. |
Будем предельно четкими: если другие члены КР желают учредить специальный комитет для ведения переговоров по эффективному, юридически обязательному международному соглашению о полном запрещении экспорта, импорта или передачи всех типов противопехотных мин и направлять работу такого комитета, то Канада не будет возражать против этого. |
Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. |
Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу. |
States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. |
Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
If the grantor is the owner of intellectual property, the secured creditor could itself become the owner, provided that the grantor and its creditors do not object. |
Если лицо, предоставляющее право, является правообладателем интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может сам стать правообладателем, если лицо, предоставляющее право, и его кредиторы не будут возражать против этого. |
The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. |
В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
However, in view of the Committee's frequently stated position that it will not, as a rule, question proposed reclassifications to P-5 and below, it will not object in this instance. |
Однако, поскольку позиция Комитета, о которой он заявлял неоднократно, заключается в том, что он, как правило, не подвергает сомнению целесообразность предлагаемой реклассификации должностей до уровня С5 и ниже, он не будет возражать против реклассификации и в данном случае. |
Mr. BOSSUYT said that, although articles 5 and 6 were mentioned in paragraph 11, he would not object if a reference to articles 5, 6 and 7 was added to paragraph 10. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что, хотя статьи 5 и 6 упомянуты в пункте 11, он не будет возражать против добавления в пункт 10 ссылок на статьи 5, 6 и 7. |
WHY OBJECT, GILMORE, TO A PORTFOLIO STAND? |
К чему возражать против мольберта, Гилмор? |
Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. |
Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
Mr. Keiswetter (United States of America) observed that the United States had had problems with the Third Committee's invitation to the Special Rapporteur, and he suspected that it would object in the Fourth Committee as well. |
Г-н Кейсуэттер (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Соединенные Штаты выступили против приглашения Третьим комитетом Специального докладчика, и полагает, что его делегация будет возражать против этого и в Четвертом комитете. |
The object and purpose [of the treaty] (...) limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. |
Объект и цель [договора] устанавливают [...] пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |
In its 1951 advisory opinion, the International Court of Justice made an analogy between the validity of objections and that of considered that: The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. |
В своем консультативном заключении 1951 года Международный Суд увязал рассмотрение действительности возражений с рассмотрением действительности самих оговорок, заявив следующее: Объект и цель устанавливают пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |