Perhaps genetic engineers will one day be able to produce leaders equally endowed with both vision and management skills; comparing the two Bushes (who shared half their genes), it is clear that nature has not yet solved the problem. |
Возможно, в один прекрасный день специалисты в области генной инженерии смогут создавать лидеров, в равной степени наделенных и идеологическими, и управленческими навыками, но если сравнить двух Бушев (у которых половина генов одинаковая), становится ясно, что природа пока не решила данную проблему. |
The exact nature of these ribonuclease domains has changed across evolution from bacterial to archaeal to eukaryotic complexes as various activities have been gained and lost. |
Конкретная природа этих доменов менялась в ходе эволюции от бактериальных комплексов до комплексов архей и эукариот, и различные ферментативные активности утрачивались или приобретались. |
Countless hiking trails take one through rugged and romantic countryside, past serene mountain lakes and gurgling brooks, where one can enjoy a barbecue over an open fire at Isla - all these elements create a bond with nature. |
В сельской окрестности и посреди необыкновенных гор можно насладиться свежим прозрачным альпийским воздухом. Фантастические горные ландшафты, экзотическая природа, горные озера и ручьи, барбекю в Исле - все это способствует гармонии человека с природой. |
Naturism (American "nudism") is a way of life in harmony with nature characterised by the practice of communal nudity with the intention of encouraging self-respect, respect for others and the environment. |
Натури́зм (от лат. natura - «природа») - это образ жизни в гармонии с природой, характеризующийся практикой наготы в сообществе, с целью развития уважения к себе, другим людям и природе. |
Unlike Li's other spiritual tutors, the True Taoist wore ordinary attire, and taught Li the way of inner cultivation through Qigong, stressing xinxing (i.e. "mind or heart nature, moral character"). |
В отличие от других духовных наставников Ли, Чжэньдаоцзы носил обычную одежду и учил Ли методам внутреннего совершенствования в цигун, акцентируя внимание на Синьсин (природа «ума и сердца, нравственность»). |
However, to convert a calculated TI to something that is more than just a number, the nature and limitations of pharmacological and/or toxicological endpoints must be considered. |
Тем не менее, для преобразования посчитанного ТИ во что-то, что является больше, чем число, природа и ограничения фармакологии и/или токсикологии препарата должны быть приняты во внимание. |
That nature uses hybrid solutions, not a single solution, to these problems, and they're integrated and beautifully robust. |
Природа использует гибридные решения, а не один рецепт для всего, и эти решения совмещают красоту и здравый смысл. |
It turned out, as I think you could see in Aimee's capabilities and attitudes, people with a desire to do something are quite remarkable and nature is quite adaptable. |
А получилось, как вы, наверное, видите, по отношению и способностям Эйми, люди, которые хотят чего-то добиться, творят чудеса, и природа демонстрирует гибкость. |
Wonderful as they are, I believe the time has come for us to complement these bulky electronic giants with what nature has already invented: the microbe, a single-celled organism that is itself a self-generating, self-replenishing, living machine. |
Как бы ни были они чудесны, полагаю, что нам пора бы дополнить эти громоздкие гиганты, напичканные электроникой, кое-чем, что уже изобрела природа: микробом - одноклеточным организмом, который являет собою самовоспроизводящийся, самовосстанавливающийся живой механизм. |
So poisonous was the reign of Ravenna, that nature turned on itself and people turned on each other. |
Столь губительно было правление Равенны, что сама природа ополчилась против людей, а те - друг против друга. |
The small size has some disadvantages, and nature has found a number of ways to compensate for these disadvantages. |
У небольшого размера есть недостатки, но природа нашла множество способов их компенсировать, в основном созданием больших групп, или роёв. |
If Hadfield is found to be mad, then the nature of his lunacy may be said to be shared by others of a, ahem, nervous disposition that does afflict them. |
Если Хэдфилда признают безумным, то могут пойти разговоры, что природа его помешательства, такая же, как и у других особ, эм, которые страдают от невротической предрасположенности. |
Bernoulli's gift, Bernoulli's little formula, allows us, it tells us how we should think in a world for which nature never designed us. |
Дар Бернулли, его простая формула, позволяет нам, объясняет нам, как мы должны вести себя в мире, к которому природа нас не подготовила. |
The nature of most post-cold-war conflicts - which more often than not are based on ethnic, cultural or religious confrontation - means, even if those conflicts are subsequently internationalized, that they can have a devastating effect on the societies concerned. |
Природа большинства конфликтов в эру после окончания «холодной войны» - в основе которых весьма часто лежат этническая, культурная или религиозная конфронтация - означает, что, даже если впоследствии эти конфликты станут интернациональными, они могут оказать опустошительное воздействие на затронутые ими общества. |
The changing nature of competition places a premium not only on price/quality relationships but also on firm-level ability to innovate and to adapt to changing circumstances and demands. |
Меняющаяся природа конкуренции выдвигает на первый план не только фактор соотношения цены и качества, но способность фирм применять новаторские подходы и адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives. |
Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает. |
The inner movements they fulfil and the diversity they display throughout all European regions are well known and the conclusions which could be drawn from it say this: Population, subjected to modernising forces and social and economic progress, does not - like nature - make leaps. |
Внутренние процессы и их многообразные формы, проявляющиеся во всех регионах Европы, хорошо известны и позволяют сделать следующий вывод: население, находящееся под воздействием модернизации, социального и экономического прогресса, как и природа, скачкообразному развитию не подвержено. |
Figures on how much various countries should reduce CO2 emissions, the amount of money they should put up in coming years, the exact nature of their responsibilities, how much temperature increase Earth will be able to endure, and how long we can continue to wait. |
Высказывались цифры относительно того, насколько различные страны должны сократить выбросыCO2, увеличить средства, выделяемые в ближайшие годы, какова точная природа их обязанностей, какое увеличение температуры выдержит Земля, и как долго мы можем продолжать ждать. |
The fragmented nature of European defense procurement, the Byzantine rules of the European defense trade, and industrial capabilities shaped by the Cold War legacy all sap Europe's ability to meet its military needs. |
Фрагментарная природа обеспечения европейской безопасности, чересчур сложные правила торговли продукцией оборонного назначения и промышленные возможности, обусловленные наследием «холодной войны» - все это ослабляет способность Европы обеспечить свои потребности в военной сфере. |
And, amidst such great progress, we have seen that nature, which in the past was considered to be resilient and inexhaustible, is in fact vulnerable and limited. |
И на фоне столь крупного прогресса мы увидели, что природа, которая ранее представлялась нам имеющей неисчерпаемый запас жизненных сил, в действительности уязвима, а ее ресурсы не безграничны. |
While civilian populations have always suffered disproportionately from the consequences of armed conflict, modern warfare and the changed nature of armed conflicts have exacerbated their situation. |
Хотя гражданские лица всегда несли на своих плечах непропорционально большую долю страданий в результате последствий вооруженных конфликтов, современные военные столкновения и изменившаяся природа вооруженных конфликтов усугубили их положение. |
The nature of modern conflicts is such that it is most often civilians who suffer most, with the overwhelming majority of victims being women and children. |
Природа современных конфликтов такова, что чаще всего именно гражданские лица более всего страдают в результате этого, причем преобладающее большинство составляют женщины и дети. |
Because social goals differ from jurisdiction to jurisdiction, the precise nature of these claims and the extent to which they are afforded priority, also differ. |
Поскольку в каждой правовой системе преследуются свои общественные цели, различается также конкретная природа таких требований, и степень их приоритетности. |
The accompanying intellectual debate, inaugurated by the philosophers Jürgen Habermas and Jacques Derrida, defined the nature of European identity, above all, against the foil of the United States, but also in terms of the challenges posed by globalization. |
В ходе возникших после этого интеллектуальных дебатов, возглавляемых философами Юргеном Хабермасом и Жаком Деррида, была установлена природа европейской идентичности, прежде всего, направленная против вмешательства США, но также определяемая в рамках проблем, возникающих вследствие глобализации. |
The idea is that, as part of human nature, from the beginning of our species' time, men have sort of leased women's reproductive potential by providing them with certain goods and services. |
Идея в том, что человеческая природа такова: со времени появления нашего вида, мужчины в некотором роде «арендуют» репродуктивный потенциал женщины в обмен обеспечивая их потребности в определённых вопросах. |