The Convention has succeeded in forging a universally accepted compromise between the seemingly opposed concepts of culture and nature, national sovereignty and international responsibility, and cultural identity and universality. |
Конвенция смогла обеспечить универсально приемлемый компромисс между такими, на первый взгляд, противоположными концепциями, как культура и природа, национальный суверенитет и международная ответственность, культурная самобытность и универсальность. |
Today, after some 200 years of industrial revolution, nature has returned with a vengeance through climate change. |
Сегодня, спустя почти 200 лет с начала индустриальной революции, природа с лихвой мстит изменением климата. |
The "due diligence" nature of the general obligations under the Convention |
Природа "должной осмотрительности" общих обязательств по Конвенции |
New legal and regulatory mechanisms are being implemented, and the changing nature and character of the marketplace are compelling energy companies to rethink their corporate strategies, operating philosophies and lines of business. |
Внедряются новые нормативно-правовые механизмы, а меняющиеся природа и характер рынка вынуждают энергетические компании переосмысливать их корпоративные стратегии, философию работы и направления предпринимательской деятельности. |
The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept. |
"Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность. |
Especially if legal tradition and historical or socio-economic legacies have different roots and have taken different directions, the nature of these legal systems can be incompatible. |
Если правовые традиции и историческое или социально-экономическое наследие имеют различные корни и развиваются в различных направлениях, то тогда природа таких правовых систем может быть особенно несовместимой. |
As observed in the Millennium Declaration, the multidimensional nature of the challenges facing the Organization demands a multidisciplinary approach involving multiple actors in both assessing and addressing crises. |
Как отмечено в Декларации тысячелетия, многомерная природа проблем, стоящих перед Организацией, требует многостороннего подхода с участием целого ряда исполнителей как в процессе оценки кризиса, так и в его разрешении. |
Some authors argue that the nature of struggles for self-determination make the use of some terrorism by the combatants directed at the oppressing power defensible. |
Некоторые авторы утверждают, что природа борьбы за самоопределение частично оправдывает применение определенного терроризма комбатантами против угнетающей державы. |
a) The nature of acquisition financing |
а) Природа сделок по финансированию приобретения |
JUNIC also reviewed various aspects of preparations for joint participation in the 2000 Hannover Exposition, on the theme "Humankind, nature, technology". |
ОИКООН также рассмотрел различные аспекты подготовки к совместному участию подразделений системы в Ганноверской выставке 2000 года по теме «Человечество, природа, технология». |
Commercial relations in the international community are today affected by the extraterritorial nature of the illegal commercial and economic blockade imposed by the United States against Cuba. |
На современных международных торговых отношениях продолжает сказываться экстерриториальная природа незаконной торгово-экономической блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
In order to combat this phenomenon, it is important to capture its contours through a definition which would take into account its complex nature. |
Для борьбы с этим явлением важно определить его характерные черты, выработав определение, в котором будет учтена его сложная природа. |
BERKELEY - Imagine that, as a young scientist, you spent years collecting information about the foundations of how nature works. |
БЕРКЛИ - Представьте, что, будучи молодым ученым, Вы в течение нескольких лет собирали информацию об основах того, как устроена природа. |
(a) The legal nature of diplomatic protection 62 - 68 71 |
а) Юридическая природа дипломатической защиты 62 - 68 67 |
The nature of the international trade in anti-personnel landmines; |
З. Природа международной торговли противопехотными наземными минами; |
General comment No. 3 of the ICESCR emphasizes both the nature of structural obstacles and the obligations that still must be met by States parties together with the international community. |
В Замечании общего порядка Nº 3 КЭСКП отмечается природа структурных препятствий и выделяются обязательства, которые по-прежнему должны выполняться государствами-участниками вместе с международным сообществом. |
In particular, we are concerned that the precise status and nature of such rights will be uncertain, and uncertainty makes consensus difficult. |
В частности, мы обеспокоены тем, что точный статус и природа таких прав не будут определены четко, что создает сложности для достижения консенсуса. |
It organized photo contests, including to reflect the relationship between man, society and nature. |
Организация провела конкурс фотографии по теме «Человек, общество, природа - это твой мир». |
The ministerial consultations began at the 2nd plenary meeting with a keynote address relating to the nature and scale of current challenges and opportunities in environment and development. |
Консультации на уровне министров в ходе 2-го пленарного заседания начались с основного доклада, посвященного таким вопросам, как природа и масштабы нынешних проблем и возможности в области окружающей среды и развития. |
Despite all those efforts, nature's power has been felt in full force owing to the changes taking place across the world. |
Несмотря на все эти усилия, природа заявляет о себе в полную силу вследствие изменений, происходящих по всему миру. |
They are highly technical, as seen by the technical nature of the entire Guide to Practice; |
они носят весьма технический характер, о чем свидетельствует «техническая природа» всего Руководства по практике; |
First, what is the nature of the relationship between human rights and the environment? |
Во-первых, какова природа взаимосвязи между правами человека и окружающей средой? |
At the same time, the treaty bodies' independence guarantees a non-selective approach to all human rights, and their legal nature keeps them removed from risks of politicization. |
В то же время независимость договорных органов гарантирует неизбирательный подход ко всем правам человека, а их правовая природа ограждает их от опасности политизации. |
It is the nature of our imperfect world that we are forced to learn these lessons over and over again. |
Природа нашего несовершенного мира такова, что мы вынуждены повторять эти уроки снова и снова. |
Owing to the cross-cutting nature of governance, some of these activities depend on the action taken in other areas. |
Сама природа управления такова, что многие мероприятия в этой области определяются тем, что происходит в других областях. |