Come on, Bill, that's nature. |
Давай же Билл, это природа. |
This is the nature of my faith. Nyder. |
Это - природа моей веры, Найдер. |
Our nature doesn't change, only our circumstance. |
Наша природа не может измениться ни при каких обстоятельствах. |
This proves what Oscar Wilde said, that nature imitates art. |
Это подтверждает мысль Оскара Уайльда. Природа имитирует искусство. |
Nature can be beautiful and it can produce aesthetic experiences, but nature does not possess the function of producing those experiences. |
Природа может быть прекрасной, и она может производить эстетический опыт, но природа не обладает функцией такого производства. |
And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. |
И я думаю, природа хочет выразить саму себя в том смысле, что мы и есть природа, люди Вселенной. |
The geometric nature of the theory suggests in turn that the nature of the universe, in both classical relativistic spacetime and quantum mechanics, may be described with geometry. |
Геометрическая природа теории предполагает, в свою очередь, что природа Вселенной, как в классическом релятивистском пространстве-времени, так и в квантовой механике может быть описана с геометрией. |
The issues were divided into two broad categories: (a) the legal nature of diplomatic protection; and (b) the nature of the rules governing diplomatic protection. |
Вопросы были разделены на две широкие категории: а) юридическая природа дипломатической защиты; и Ь) природа норм, регулирующих дипломатическую защиту. |
A weekly television programme is aired on the national television channel with the participation of the Turkmen Nature Conservation Society, on the topic of nature in Turkmenistan. |
На национальном телевидении каждую неделю с участием Туркменского общества охраны природы осуществляется передача "Природа Туркменистана". |
It was considered that the mixed nature of investment arbitration operated on two levels, because the parties to the proceedings, being a private claimant and a respondent State, were not of the same nature. |
Было отмечено, что смешанная природа инвестиционного арбитража проявляется на двух уровнях в силу того, что две стороны разбирательства, в качестве каковых выступают частный истец и государство-ответчик, имеют разную природу. |
Databases on nature in Belarus, the ecology and environment of Belarus and woodlands, together with foreign periodicals on biology, including ecology and nature conservation, are available at the centre. |
В центре представлены базы данных «Природа Беларуси», «Экология и окружающая среда Беларуси», «Полесье», иностранные периодические издания биологической тематики, в том числе по экологии и природоохранной деятельности. |
When asked by Molly about why they don't stay in female form all the time, Xavin replied that it was simply their nature to do so and doesn't see a problem in it, though it causes Xavin to start questioning their own nature. |
Когда Молли спросила о том, почему она не остается в женской форме все время, Ксавин ответил, что это просто ее природа, чтобы сделать это и не видит в этом проблемы, хотя это заставляет Ксавина начинать расспрашивать ее Собственной природы. |
It is very important fact in plant growing, as much we should take a care about nature, so much the nature will take care about us and will give back in the same way. |
Очень важный факт в выращивании растений - сколько времени мы будем заботится о природе, столько завтра природа позаботится о нас и вернет нам таким же образом. |
We are often told to preserve and appreciate nature, but what does nature do for us? |
Нам часто говорят, что необходимо беречь и ценить природу, но что природа делает для нас? |
A second roundtable discussion on "Society in nature, nature in society" will open with a keynote address by the Executive Director of the United Nations Environment Programme, followed by the discussion. |
Вторая дискуссия за круглым столом на тему "Общество в природе, природа в обществе" откроется основным докладом Исполнительного директора Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, после которого состоится обсуждение. |
First and foremost, we know that we humans are part of nature and that nature is part of us. |
Прежде всего нам известно, что мы - люди - являемся частью природы, а природа - это часть всех нас. |
The Conference itself was a landmark event in society's shift in appreciation of the natural environment as a whole: from viewing nature primarily as resource, to understanding nature as life-sustaining global ecosystem that also harbours resources. |
Конференция стала знаковым событием, ознаменовавшим изменение отношения общества к окружающей среде в целом: отношение к природе прежде всего как к ресурсу, сменилось пониманием того, что природа является жизнеобеспечивающей глобальной экосистемой, которая также является источником ресурсов. |
Round-table discussion on "Society in nature, nature in society": |
Обсуждение за круглым столом на тему "Общество в природе, природа в обществе": |
In protected areas and where nature is particularly diverse, vulnerable and attractive, tourism should be permitted only where it meets the requirements of nature protection and biological diversity conservation. |
В охраняемых районах и там, где природа отличается особым разнообразием, уязвимостью и красотой, туризм может быть разрешен лишь при условии его соответствия экологическим требованиям и требованиям сохранения биологического разнообразия. |
And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. |
И я думаю, природа хочет выразить саму себя в том смысле, что мы и есть природа, люди Вселенной. |
Disenchantment is the result of the evolution of science and technology, by which nature has been reduced to a tool for human improvement and material development. |
Разочарование является итогом эволюции науки и технологий, в процессе которой природа была низведена до уровня инструмента для улучшения жизни человека и материального развития. |
The nature of trafficking in persons for the removal of organs also presents specific challenges in relation to victim protection and support that may not be met through conventional approaches. |
Природа торговли людьми в целях изъятия органов также порождает специфические проблемы, связанные с защитой и поддержкой потерпевших, которые не поддаются разрешению с помощью традиционных подходов. |
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. |
Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
In addition, chapter 2 will examine the intrinsic value of biodiversity beyond its anthropocentric value underpinning nature's benefits to people. |
Кроме того, в главе 2 будет изучаться непреходящая ценность биологического разнообразия, не связанная с ее антропоцентрическим значением, лежащим в основе выгод, которые природа обеспечивает для людей. |
In other words, the nature of the act performed by the person who enjoys immunity is irrelevant to the application of this legal institution. |
Иными словами, природа деяния, совершенного бенефициаром иммунитета, не имеет значения для вступления в действие этого правового института. |