A key issue relevant to the Commission's project was the legal nature of the right to be free from nuclear atmospheric tests and the legal interests involved. |
Одним из ключевых вопросов, имеющих отношение к данному проекту Комиссии, является правовая природа права на мир, свободный от ядерных испытаний в атмосфере, а также связанные с этим правовые интересы. |
The multi-ethnic nature of Kyrgyzstan meant that building inter-ethnic harmony was the only available choice; the peaceful coexistence of the different ethnic groups was essential. |
Многоэтническая природа Кыргызстана предполагает, что единственным возможным решением существующих проблем является укрепление межэтнического согласия; важнейшую роль играет мирное сосуществование различных этнических групп. |
I believe that nature will choose for itself, from itself, what will survive. |
Я полагаю, природа сама выберет, кто именно должен выжить. |
And what was the nature of this threat? |
И какова была природа этой угрозы. |
Would you tell the court what was the nature of your injury? |
Расскажите суду, в чем была природа вашего ранения? |
In the early days people didn't know enough about how things formed, how nature worked. |
В давние времена люди не знали достаточно о том, как построен наш мир, как функционирует природа. |
Can't you tell how the nature is slowly changing and becoming more Swedish? |
Расскажи мне как постепенно меняется природа, становясь более Шведской? |
Turns out there's nothing you'll ever take that nature won't take back. |
Как выясняется, природа возвращает себе всё, что у неё взяли. |
What is that, when nature is over? |
Что значит "когда природа заканчивается"? |
What is the nature of your relationship with Dr. Elias Giger? |
Какова природа ваших отношений с доктором Элиасом Гайгером? |
Tell 'em that it's human nature |
Скажи им, что такова человеческая природа |
then there's the nature of killing of war. |
Итак, природа убийств на войне. |
It is the active nature of the crime, though, that so abhors, |
Такова природа преступления, хотя зто так отвратительно. |
At the round-table discussion on "Society in nature, nature in society", a keynote address was delivered by Mr. Achim Steiner, Executive Director, UNEP. |
В рамках дискуссии за круглым столом на тему "Общество в природе, природа в обществе" с основным докладом выступил г-н Ахим Штайнер, Директор-исполнитель, ЮНЕП. |
"What we observe is not nature itself, but nature exposed to our method of questioning." |
"То, что мы ощущаем, это не сама природа, а её отображение через призму наших исследований". |
When I first went into ecology, we really did believe that nature had to have a fixed stability, it had to be stable. |
Когда я впервые пришел в экологию, мы действительно верили что природа имела механизм стабилизации, должна была быть стабильной. |
That's what we were taught, the miraculous thing about nature was it was stable against all these problems. |
Нас учили тому, что природа чудесным образом могла оставаться стабильной не смотря на любые трудности. |
You don't think nature can be evil? |
Думаете, природа не бывает злой? |
Like nature receives the Sun's light want to control the future |
Как природа - свету солнца Я хочу впредь Править сам |
My nature draws me to impending disaster: |
Моя природа приводит меня к приближающейся катастрофе: |
Very well then, what is the nature of this plot? |
Итак, какова природа этого заговора? |
Give her fluids, antibiotics let nature run its course. |
дадим физраствор, антибиотики и пусть природа делает свое дело. |
Every time I step outside, I feel nature is shouting at me. |
Стоит мне выйти из дома, и я прямо чувствую, как природа зовет меня. |
Well, I think nature has a way of weeding its own garden. |
Думаю, так природа занимается своим естественным отбором. |
She's going to be my wife someday, and understandably, the nature of our relationship is a little confusing to her. |
Она собирается стать моей женой, когда-нибудь, и, понятное дело, природа наших с тобой взаимоотношений слегка ее смущает. |