The purpose of this endeavour should be to address the phenomenon under discussion from different angles because its complex nature requires diversified and complementary approaches. |
Целью этого изучения должно стать рассмотрение обсуждаемого явления с различных точек зрения, поскольку его сложная природа требует применения разноплановых и взвимодополняющих подходов. |
It pertains to the nature of religions, freely practiced, that they can autonomously conduct a dialogue of thought and life. |
Природа свободно исповедуемых религий такова, что они могут автономно вести диалог по вопросам мысли и бытия. |
The nature, origins and development of MFN clauses |
Природа, истоки и эволюция клаузул о НБН |
What would be the nature of conflict and inter-communal interrelationships without the federal arrangement? |
Какова была бы природа конфликтов и межобщинных связей без федеративного устройства страны? |
We have been spared the scars of war and conflict, and nature has gifted us the sea and land for our livelihood. |
Мы не пострадали в результате войны и конфликта, природа подарила нам море и землю для пропитания. |
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. |
Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения. |
Immunity from criminal jurisdiction and its procedural nature |
Иммунитет от уголовной юрисдикции и его процессуальная природа |
A. Evolution, content, scope and nature of solidarity |
А. Эволюция, содержание, сфера действия и природа прав |
2,000 years ago, the witches put a curse on our tribe so nature would turn against us should we ever attempt to settle as a people. |
2 000 лет назад, ведьмы наложили проклятие на наше племя затем природа повернулась против нас стоило нашему народу попытаться осесть вместе. |
Other times, it's a snap, but that's just the nature of doing... my taxes. |
Иногда это как по щелчку, но такова природа... налогов. |
I'd like to know, how nature works. |
Я хочу знать - как действует природа? |
See, when I became truly immortal, nature retaliated by creating a version of me that was killable. |
Когда я стал по-настоящему бессмертным, природа ответила, создав "версию" меня, которую можно убить. |
And what was the nature of your relationship? |
И какой была природа ваших взаимоотношений? |
Fresh mint, peace, tranquility, nature's majesty just all around us. |
Свежая мята, тишина, покой, чудесная природа - полный набор. |
What exactly was the nature of your relationship with this woman? |
Какой именно была природа Ваших отношений с этой женщиной? |
Or, that over time, nature produces only so many originals... that when two original copies meet, that the result is often unpredictable. |
Или, что с течением времени, природа производит настолько много оригиналов... что, когда два экземпляра встречаются, результат часто непредсказуем. |
It's human nature, and that's why I know I'll succeed. |
Это - природа человека, а так же - причина моей уверенности в победе. |
It's his evil nature, right? |
Это его злая природа, да? |
And what is the nature of how we, as human beings experience it? |
Какова природа того, как мы, человеческие особи, воспринимаем её? |
It's beautiful, isn't it, when nature's so unpredictable? |
Красиво, правда, когда природа непредсказуема? |
And you know I'm here, No matter what side of nature or nurture Happens to be winning out. |
И ты знаешь, что я буду рядом не зависимо от того природа или воспитание будет одерживать верх. |
"Now the nature of the ideal being was everlasting," |
Но природа того существа была вечна. |
Engagement at the international, regional and national levels is even more crucial as the nature of armed conflict continues to evolve and to present challenges for the protection of children. |
Участие на международном, региональном и национальном уровнях приобретает еще более важное значение в связи с тем, что природа вооруженных конфликтов продолжает меняться и осложнять защиту детей. |
Nonetheless, it does not mean you have to give up the charms of small cities such as fresh air, security, cleanness, and nature. |
Тем не менее это не означает, что вам придется отказаться от таких прелестей маленьких городов, как свежий воздух, безопасность, чистота и природа. |
There are more than 28,000 fish species recorded in 43 ecoregions in the world's marine ecosystems and probably still many more to be discovered (nature). |
В 43 экорегионах мировых морских экосистем зарегистрировано свыше 28000 видов рыб и, возможно, предстоит открыть еще немало (природа). |