The nature of the right determined whether a suit at law was concerned; if it was, the decision must be rendered by a court within the meaning of article 14. |
Природа права определяет, идет ли речь об оспаривании прав и обязанностей гражданского характера, и в таком случае решение должно приниматься судом в смысле статьи 14. |
The CMS secretariat similarly remarks that the Guidelines are very generic, and guidance is mainly a matter of common sense and good practice, as is the nature of United Nations' guidance. |
Секретариат КМВ также отмечает, что Руководство носит весьма общий характер, а содержащиеся в нем руководящие указания, как это предусматривает природа руководящих указаний Организации Объединенных Наций, отражают главным образом надлежащую практику и здравый смысл. |
The words "Chornobyl nuclear power station" personify a new phenomenon - nuclear energy out of control, the practical materialization of threatening warnings, which nature has sent many times to people to try and prevent their frivolous, thoughtless and felonious treatment of themselves. |
Слова «Чернобыльская атомная электростанция» стали обозначать невиданное доселе явление - атомную энергию, которая вышла из-под контроля, материализацию тех грозных предупреждений, которые природа уже не раз посылала людям, пытаясь удержать их от легкомысленного, бездумного и преступного отношения к себе. |
Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. |
Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
But the very nature of weapons of mass destruction - their capacity for indiscriminate harm - demands that they become the concern of States that are interested in lasting peace and security. |
Но сама природа оружия массового уничтожения - его потенциал и неизбирательно причиняемый ущерб - требует, чтобы оно стало предметом обеспокоенности государств, заинтересованных в долговременном мире и безопасности. |
The warning of Mr. Iglesias, President of the Inter-American Development Bank, that man sometimes forgives but nature never does is a most pertinent reminder and a call for the nurturing of our natural resources. |
Предупреждение г-на Иглесиаса, президента Межамериканского банка развития, о том, что человек иногда прощает, природа же - никогда, представляет собой как нельзя более уместное напоминание и призыв к бережному отношению к нашим природным ресурсам. |
The very nature of nuclear armaments, however, and their colossal destructive potential, give the entire international community the right to be kept informed of developments on a matter which affects its survival. |
Между тем сама природа ядерных вооружений, их колоссальный разрушительный потенциал дают право всему международному сообществу быть информированным об эволюции вопроса, который затрагивает само его выживание. |
It has become emphatically clear that political processes, the nature of the State and efficiency in Government are essential parts of those transformations that can promote the realization of the objectives of the Summit. |
Также стало безоговорочно ясно, что политические процессы, природа государства и эффективность государственного управления являются неотъемлемыми компонентами этих преобразований, которые могут способствовать достижению целей Встречи на высшем уровне. |
He introduced utterly revolutionary ideas on fundamental questions such as the existence of atoms, the nature of light and the concepts of time and space, energy and matter. |
Он выдвинул ряд революционных идей, касающихся таких фундаментальных вопросов, как существование атомов, природа света и теории пространства и времени, энергии и материи. |
The global, transnational nature of those challenges obliges all States, large and small, to unite their efforts and to act collectively and in solidarity to tackle them with success. |
Глобальная, транснациональная природа этих задач требует того, чтобы все государства, большие и малые, объединили свои усилия и совместно и согласованно работали над их успешным разрешением. |
The transparent nature of the PSI activities was reiterated and the contributions from countries that share PSI concerns, principles and goals were welcomed. |
Была вновь подчеркнута транспарентная природа мероприятий в рамках ИБОР и были приветствованы вклады от стран, которые разделяют заботы, принципы и цели ИБОР. |
Development was viewed from a growth perspective, where nature is capital to be managed by reducing, in particular, the impact of levying activities on the environment. |
Там развитие рассматривалось с точки зрения перспективы роста, где природа представлена как капитал, который необходимо использовать рационально, сокращая, в частности, воздействие чрезмерной эксплуатации окружающей среды. |
The court highlighted that, while the electronic nature of the transaction could magnify such errors almost instantaneously, they might be harder to detect than if made in a face-to-face transaction or through physical document exchanges. |
Суд обратил внимание на то, что хотя электронная природа заключаемых сделок повышает возможность возникновения таких ошибок практически мгновенно, их часто обнаружить труднее, чем в тех случаях, когда сделки заключаются при личном контакте или путем обмена бумажными документами. |
It was understood, however, that the nature of the obligation of cooperation may vary, depending on the actor and the context in which assistance is being sought and offered. |
Вместе с тем считалось, что природа обязанности сотрудничать может различаться в зависимости от субъекта и контекста обращения за помощью и ее оказания. |
The nature of their growth, coupled with their geophysical attributes, had led to their varying specialization, dominated by greater dependence on traditional commodity export and, in some cases, on tourism and a narrow basket of manufactured goods (e.g. textiles). |
Природа их экономического роста, в сочетании с геофизическими особенностями, приводит к возникновению у них различной специализации, в основе которой лежит углубляющаяся зависимость от экспорта традиционных сырьевых товаров, а в некоторых случаях - от туризма и производства узкого ассортимента промышленной продукции (например, текстиля). |
The report further addresses how the holistic nature of the concept of sustainable development, pioneered in the early 1980s, has allowed humans to gradually reconnect with the Earth and with themselves. |
В докладе также говорится о том, как холистическая природа концепции устойчивого развития, выдвинутая в начале 1980-х годов, позволила человеку постепенно восстанавливать утраченную связь с Землей и с самим собой. |
It is the opinion of the current Special Rapporteur that the nature of the occupation as of 2010 substantiates earlier allegations of colonialism and apartheid in evidence and law to a greater extent than was the case even three years ago. |
По мнению данного Специального докладчика, природа этой оккупации по состоянию на 2010 год подтверждает более ранние обвинения в фактическом и юридическом колониализме и апартеиде даже в большей степени, чем три года назад. |
Above all, the report makes clear that the nature and full extent of the security implications of climate change are still largely untested, so it is important that the way forward be guided by robust empirical evidence, and we agree with that view. |
Прежде всего в докладе четко сказано, что природа и полный спектр последствий изменения климата для безопасности все еще в целом не изучены, поэтому важно при продвижении по пути дальнейших действий руководствоваться весомыми доказательствами на основе опыта. |
For its part, Ecuador believed that, at the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), priority should be given to reaching an irrevocable decision on moving towards a world in which humans and nature could coexist in harmony. |
Со своей стороны, Эквадор считает, что на предстоящей Конференции Организации Объеди-ненных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20) первоочередное внимание должно быть уделено достижению оконча-тельного решения о построении мира, в котором люди и природа смогут сосуществовать в гармонии. |
Human nature being what it is, systematic oppression has again occurred, in distinct contexts; hence the recurring need, and right, of people to be freed from it. |
Поскольку природа человека остается неизменной, систематическое угнетение стало возникать вновь в других контекстах, в связи с чем снова возникла необходимость и право народов на освобождение от угнетения. |
Although nature has endowed our country with some resources, notably oil and other mineral wealth, we hardly produce anything for ourselves - at least not yet. |
Хотя природа и одарила нашу страну некоторыми ресурсами, главным образом нефтью и другими полезными ископаемыми, мы почти ничего не производим для самих себя - по крайней мере, пока не производим. |
Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the environmental crisis was the product of a capitalist system that viewed nature and human beings as mere resources to be exploited for production. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что экологический кризис является результатом существования капиталистической системы, в которой природа и люди рассматриваются лишь в качестве ресурсов, используемых для целей производственной деятельности. |
Our ability to end poverty and hunger and improve child and maternal health depends on the long-term availability of the fresh water, food, medicine and raw materials that nature provides. |
Наш потенциал по успешной борьбе с нищетой и голодом и улучшению показателей детского и материнского здоровья зависит от долгосрочного наличия пресной воды, продовольствия, лекарств и сырьевых ресурсов, которые предоставляет нам природа. |
Elements that could gain from further clarification included the exact meaning of "provisional application of a treaty" and the nature of the obligations created by provisional application. |
К числу элементов, в отношении которых могли бы быть полезны дополнительные разъяснения, относятся точное значение термина "временное применение договора" и природа обязательств, возникающих в результате временного применения договора. |
Second, the group's deliberations should develop a sharp understanding of such issues as the nature of the legally binding principles, irresponsible transfers and the application of human rights and humanitarian law to the arms treaty. |
Во-вторых, в ходе обсуждения группа должна прийти к абсолютно четкому пониманию таких вопросов, как природа юридически обязательных принципов, безответственная передача и применимость прав человека и гуманитарного права к договору о вооружениях. |