The transnational nature of modern-day terrorism means that all Governments will be faced with the challenge of confronting this menace. |
Трансграничная природа современного терроризма означает, что задача по борьбе с этой угрозой является общей для правительств всех стран. |
Turning a blind eye to nature's warnings will exacerbate the problem and make their consequences for the global ecosystem irreversible. |
Если мы будем закрывать глаза на предупреждения, которые нам дает природа, то мы лишь обострим существующие проблемы и дождемся того, что из последствия для глобальной экосистемы станут необратимыми. |
The fast-moving nature of biotechnological developments has implications for both ethical and human rights approaches. |
Быстро развивающаяся природа биотехнологических изменений имеет свои последствия как с точки зрения этического, так и правозащитного подходов. |
Although the nature of terrorism did not change on 11 September, its scale did. |
Хотя природа терроризма 11 сентября не изменилась, тем не менее изменились его масштабы. |
Scenarios constantly evolve, and the nature of conflicts is always changing. |
Планы действий постоянно корректируются, и природа конфликта постоянно изменяется. |
The nature of a global pandemic in our increasingly complex and interconnected world requires new thinking, bold leadership and courageous and timely action. |
Природа глобальной пандемии в нашем сложном и взаимосвязанном мире требует нового мышления, смелого руководства и своевременных и решительных действий. |
The changing nature of conflicts makes the commitment of significant resources necessary over a longer term. |
Изменяющаяся природа конфликтов диктует необходимость выделения значительных ресурсов на более длительный период. |
The nature of conflicts has changed significantly in the past decade. |
За последнее десятилетие природа конфликтов значительно изменилась. |
This emphasizes the discretionary nature of the right. |
Этим подчеркивается дискреционная природа этого права. |
It is indeed the nature of such phenomena that imposes the need for an integral and comprehensive approach to security. |
Поистине сама природа этого феномена диктует необходимость комплексного и всеобъемлющего подхода к безопасности. |
The nature of the world's interdependence will contribute to the basic principles of equity and social justice. |
Природа мировой взаимозависимости будет способствовать базовым принципам равенства и социальной справедливости. |
The character and nature of the informal or unorganized sector are undergoing fundamental changes. |
Характер и природа неформального, или неорганизованного, сектора претерпевают радикальные изменения. |
The very nature of this prohibition, after all, implies a balancing of values. |
В конце концов сама природа этого запрещения предполагает балансирование ценностей. |
We have often behaved as if nature would remain healthy without our making any effort. |
Мы часто ведем себя так, будто природа будет оставаться здоровой без каких-либо усилий с нашей стороны. |
That is normal: it is the nature of all human society. |
Это естественно, ибо такова природа человеческого общества. |
The next problem to be tackled - again with constitutional implications - is the anonymous, bureaucratic nature of European legal acts. |
Следующая проблема, которой необходимо заняться - и также с привлечением конституции - это анонимная, бюрократическая природа европейских юридических актов. |
The nature of illusion is that we mistake what we perceive for reality. |
Природа иллюзии в том, что мы ошибочно принимаем что-то за реальность. |
Costa Rica is the region's most stable democracy, a place where peace, nature, and education are valued above all. |
Коста-Рика - самая стабильная демократическая система региона, место, где мир, природа и образование ценятся выше всего. |
And nature is telling us that our current economic model is dangerous and self-defeating. |
И природа говорит нам, что наша сегодняшняя экономическая модель опасна и обречена на провал. |
We agree with the report's view that the very nature of conflict has changed. |
Мы разделяем положение доклада о том, что изменились не только характер, но и природа конфликтов. |
A central reason is that the nature of US economic recoveries has changed. |
Главная причина в том, что природа экономического восстановления в США изменилась. |
The interdependent nature of our energy infrastructure requires a multilateral approach. |
Взаимозависимая природа нашей энергетической инфраструктуры требует многостороннего подхода. |
The legal nature of the rules of the organization in relation to international law is controversial. |
Юридическая природа правил организации по отношению к международному праву является спорной. |
The legal nature of a person or entity is also not decisive for the purpose of attribution of conduct. |
Правовая природа лица или образования для целей присвоения поведения также не является решающим фактором. |
Equally, nature has not been fair to the Afghan people; the country has suffered frequent calamities. |
Природа также несправедлива к афганскому народу: страна страдает от частых стихийных бедствий. |