The basically pristine nature of the region provides unique opportunities for research that is crucial to the study of the phenomenon of global change, including global warming and ozone-layer depletion. |
Фактически, девственная природа региона предоставляет уникальные возможности для исследований, которые имеют ключевое значение для изучения феномена глобальных изменений, в том числе глобального потепления и разрушения озонового слоя. |
No matter how exquisite nature has made the islands, it is the person who remains the source of all wonder. |
Независимо от того, какими совершенными сделала природа эти острова, именно человек остается творцом чуда. |
Eating each other is what nature intended! |
Есть друг друга - это наша природа! |
And human nature being what it is, one little drop led to another little drop. |
А человеческая природа такова, что за одним маленьким глоточком следует другой. |
It's like nature's way of letting you know you're still an animal. |
Как будто сама природа напоминает тебе, что ты всё ещё животное. |
Moreover, the very nature of the events - considered to be crimes against humanity - warrants the international community's joining forces to prevent their reoccurrence. |
Более того, сама природа происшедшего - считающегося преступлением против человечества - требует объединения сил международного сообщества, чтобы предотвратить его рецидив. |
Long live the runt who is bored by nature! |
Да здравствует уродец, которого угнетает природа! |
out in the country nature is beginning to erase all evidence of man |
В сельской местности природа стирает следы человека. |
This is a kind of wild nature right under our nose, that we don't even notice. |
Вот она, дикая природа прямо у нас под носом, и мы её даже не замечаем. |
What we're trying to do very rapidly is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants some 10 to 40 million years ago. |
Мы пытаемся очень быстро повторить то, что природа совершила в ходе эволюции воскресающих растений около 10-40 миллионов лет назад. |
Push... and Pull... and that has been the nature of their relationship for all time. |
Толчок... и тянет... и что стало природа их отношений за все время. |
One of the most dramatic changes for mankind in the last few decades has been our awareness that nature is fragile in the hands of man. |
Одним из наиболее значительных изменений для человечества за последние несколько десятилетий является осознание нами того, что природа хрупка в руках человека. |
Without the caregiver, they wouldn't survive, so it stands to reason that nature would endow them with these mechanisms of survival. |
Без ухода им не выжить, так что это объясняет, для чего природа наделила их этими механизмами выживания. |
We cannot ignore the warning signals that nature has given us this very year in which this Climate Change Conference is taking place. |
Мы не можем игнорировать предупреждения, которые природа дает нам каждый год, когда проводится Конференция по изменению климата. |
The pernicious policy of globalization has brought to the brink of catastrophe nature, the ecosystem, and the peoples who inhabit them. |
В результате пагубной глобальной политики окружающая природа и экосистема, а также населяющие их народы доведены до грани катастрофы. |
Water is simply diverted to a new location and then nature takes its course, because these species colonize through natural regeneration from seeds. |
Вода просто отводится в новое место, а затем свое берет природа: возобновление этих видов растений происходит естественным образом, т.е. с помощью семян. |
As nature and the environment are the property of human beings and of society as a whole, their non-rational utilization can cause immeasurable harm to mankind. |
Так как природа и окружающая среда являются собственностью людей и общества в целом, то их нерациональное использование может нанести колоссальный ущерб человечеству. |
In one area after another, the amounts and types of waste discharged have outstripped nature's ability to break them down into less harmful elements. |
Сплошь и рядом отходы сбрасываются в таких количествах и в таком составе, что природа не в состоянии разложить их на менее вредные элементы. |
The nature of that specific disarmament measure would itself indicate the countries whose participation will be relevant in negotiating it. |
А природа такой конкретной разоруженческой меры уже сама по себе указывала бы на те страны, чье участие было бы целесообразно при проведении переговоров по такой мере. |
In our region, nature has manifested its mighty force, and the people in Montserrat are now fleeing from an angry volcano that erupts periodically. |
В нашем регионе природа показала свою могучую силу, и жители Монтсеррата спасаются, чтобы избежать разгневанного вулкана, который периодически "просыпается". |
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. |
В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
There are different varieties of ERW and the legal regimes applicable to them, and the nature of the problems they pose, vary. |
Имеются разные виды ВПВ, а соответственно, и применимые к ним правовые режимы, равно как неодинакова и природа порождаемых ими проблем. |
The true nature of a transaction will be obscured, will likely lack commercial purpose, and will have improbable characteristics, such as disproportionate returns. |
Истинная природа сделки скрывается, по всей вероятности, у нее отсутствует коммерческая цель и имеются неправдоподобные характеристики, например несоразмерная прибыль. |
It is the nature of the couple, rather than of that of individual members, that is determinative. |
Определяющим фактором является, скорее, природа пары, чем ее отдельных членов. |
New types of conflicts - of a predominantly internal nature - cannot fail to affect the very basis of the activities of the missions established by Security Council resolutions. |
Новая природа конфликтов, их преимущественно внутренний характер не могут не затрагивать самих основ деятельности учреждаемых резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций миссий. |