Unlike Proudhon, he argued that "it is not the product of his or her labor that the worker has a right to, but to the satisfaction of his or her needs, whatever may be their nature". |
В отличие от Прудона, он утверждал, что: «(...) рабочий имеет право не на продукт его или её труда, но на удовлетворение его или её потребностей, независимо от того, какова их природа». |
In fact, many managerial problems are agency-wide or, alternatively, are of a nature such that similar problems are bound to crop up elsewhere in the agency and might benefit from the same solutions. |
На деле многие управленческие проблемы должны решаться в рамках всего Управления, или же их природа такова, что аналогичные проблемы неизбежно будут возникать в других подразделениях Управления, которые, соответственно, могли бы воспользоваться теми же решениями. |
The nature of the process of development to which every human person and all peoples are entitled as the right to development has been identified in the Declaration as one in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized. |
Природа процесса развития, на которое имеет право каждый человек и все народы точно так же, как на право на развитие, была определена в Декларации как процесс, в рамках которого в полной мере могут быть осуществлены все права человека и основные свободы. |
In 2005 Kim Wallen of Emory University noted, "I think the 'nature versus nurture' question is not meaningful, because it treats them as independent factors, whereas in fact everything is nature and nurture." |
В 2005 году Ким Уоллен из университета Эмори заметила: «Я думаю, что вопрос "природа против воспитания" не имеет смысла, поскольку рассматривает эти два явления как независимые, тогда как в действительности во всём имеется и природа, и воспитание». |
I can only conclude that your people are the most pernicious race of odious little vermin that ever nature suffered to crawl upon the face of the Earth. |
Я делаю вывод, что твой народ - самая презренная раса гнусных паразитов, которых сама природа заставила ползать по земле! |
But they have to fight, you know, 'cause they have this nature, this, what do you call it, nature? |
Но им надо сражаться, знаете такая уж природа или, как там, натура? |
We should not forget that we are not abstract engineers, theorists who just exploit nature- that we are part of nature, that nature is our unfathomable, impenetrable background. |
что мы не должны забывать, что мы не просто абстрактные инженеры, теоретики, эксплуатирующие природу, но мы - часть природы, и природа - наша бездонная, и неприступная основа. |
The love for the nature of the Pamirs and concern for its preservation and preservation of the history of science in the Pamirs also manifested itself in the fact that under his leadership the Museum "The Nature of the Pamir" was organized. |
Любовь к природе Памира и забота о её сохранении проявилось также в том, что под его руководством был организован музей «Природа Памира». |
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility - was the tentative nature of our engagement. |
И наконец, нам необходимо понять, что в Боснии и Косово, секрет того, что мы делали, большой секрет нашего успеха, было наше смирение - это предварительная природа нашего обязательства. |
They have asked themselves, "What if, every time I started to invent something, I asked, 'How would nature solve this? '" |
Они спрашивают себя: «Что если, каждый раз, когда я что-нибудь изобретаю, я буду спрашивать себя: "А как бы природа решила эту задачу?"» |
In contrast, the view was also expressed that since the legal nature of international organizations was different from that of States, the topic of responsibility of international organizations should not be limited to responsibility for internationally wrongful acts. |
Была также выражена другая точка зрения, согласно которой в силу того, что юридическая природа международных организаций отличается от природы государств, тема об ответственности международных организаций не должна ограничиваться ответственностью за международно-противоправные деяния. |
As countries are in the initial stages of monitoring, the scope and nature of the process has yet to be clarified; donors and lenders have yet to assert their claims in the monitoring area. |
Поскольку страны входят в первоначальный этап контроля, не были еще до конца выявлены масштабы и природа этого процесса; донорам и кредиторам еще предстоит определить свои задачи в области контроля. |
The specific nature of a unilateral act as a source of international law depended on criteria such as the status of the addressee as a subject of international law and the modalities whereby and the framework within which the act was formulated. |
Особая природа одностороннего акта в качестве источника международного права зависит от таких критериев, как статус адресата в качестве субъекта международного права, условия и контекст в котором формулируется такой акт. |
The lack of recognition of this right as such in the Covenants can probably be explained not only by the ideological cold war divide, but also by the inevitable doctrinal question: what is the nature of the beneficiary of human rights? |
Непризнание подобного права как такового в Пактах объясняется, вероятно, не только идеологическим разрывом, связанным с холодной войной, но также и проблемой теоретического характера, которое неизбежно возникает: какова природа субъекта прав человека? |
With respect to unilateral acts as such, he affirms there is no doubt that the varied nature and legal basis of unilateral acts calls for a classification and reconstruction of the various types of acts in order to describe their effects. |
Что касается односторонних актов как таковых, то он утверждает, что «представляется несомненным, что разнообразная природа и правовая основа односторонних актов требуют классификации и реконструкции различных типов актов, с тем чтобы охарактеризовать их последствия». |
Land-use planning deals with different interests and topics in the context of public rights and restrictions on land use, comprising such issues as existing land-use plans, nature and environmental protection, building restrictions, road or street plans etc. |
Планирование землепользования связано с различными интересами и сюжетами в сфере публичных прав и ограничений на пользование землей, включая такие сюжеты, как действующие планы землепользования, природа и защита окружающей среды, строительные ограничения, планы прокладки дорог или улиц и т.п. |
Lastly, with regard to the State party's remarks on women in politics, she drew attention to the Committee's general recommendation No. 23 on article 7, which recognized that the aggressive nature of politics was an obstacle to women's equal participation. |
Наконец, касаясь замечаний государства-участника об участии женщин в политической жизни, она обращает внимание на общую рекомендацию Комитета Nº 23 по статье 7, в которой признается, что агрессивная природа политической деятельности является препятствием для равного участия женщин. |
It highlights possible topics of discussion for the Intergovernmental Meeting of Experts, such as the relevance of a review mechanism, the nature of the mechanism, the methods it could adopt and the principles that should underpin it. |
В ней привлекается внимание к возможным темам для обсуждения на межправительственном совещании экспертов, таким как актуальность механизма обзора, природа этого механизма, методы, которые могут им применяться, и принципы, которые должны лечь в его основу. |
The nature of the Convention and the broad scope of the Convention's provisions imply that, while the conscientious application of Convention principles will produce variations in outcome among States parties, such variations must be fully justifiable in the light of the principles of the Convention. |
Природа Конвенции и широкая сфера применения ее положений означают, что, хотя при добросовестном применении принципов Конвенции конечный результат у государств-участников будет различен, такие различия должны быть полностью оправданны в свете принципов Конвенции. |
But all of that is probably just an indication that the experiment probably won't work, because nature probably doesn't want to allow you to send messages backwards in time. |
все это скорее всего намек на то, что эксперимент все-таки не сработает. ѕотому что природа, наверное, не захотела бы дать нам возможность отправл€ть сообщени€ в прошлое. |
"in view of the differing nature of reservations and objections to reservations; the consent of the reserving State was self-evidently not required for the withdrawal of the objection, and an express provision to that effect might suggest that there was some doubt on the point". |
у оговорок и возражений против оговорок различная природа; для снятия возражения согласие автора оговорки, естественно, не является необходимым; соответствующее ясно выраженное положение давало бы основания предположить, что по этому вопросу существуют какие-то сомнения. |
Alt. 2: Recognizing also that poverty is a global problem affecting all countries and that the multidimensional nature of poverty requires a comprehensive and integrated approach to poverty eradication (in the national and international domains), |
Вариант 2: признавая также, что нищета представляет собой глобальную проблему, затрагивающую все страны, и что многоплановая природа нищеты требует всеобъемлющего и комплексного подхода к ее искоренению (в национальной и международной сферах деятельности), |
The nature and framework of the international registration system, its supervisory authority and registrar, and, in particular, the identification of bodies or persons appropriate to exercise the functions of such supervisory authority and registrar |
В. Природа и рамки международной системы регистрации, ее контролирующий орган и регистратор и, в частности, определение органов или лиц, которые могут должным образом выполнять функции такого контролирующего органа и регистратора |
Nature's taking over, while other things are crumbling. |
Природа берёт верх, в то время как другие вещи рушатся». |
Nature is nothing if not diverse. |
Природа - ничто, если бы она не была разнообразной в своих созданиях. |