RNG: So, do you think it's human nature that's changed? |
РНГ: «Так вы думаете, что изменилась именно природа человека?» |
Is it gravity or nature, or merely the limitations of our imagination that has kept us grounded? |
Это гравитация или природа, или просто ограниченность нашего воображения, так сильно держит нас на земле? |
In that reflection, the kind of phenomenon that was being dealt with, its nature and the context in which it occurred must first be analysed. |
В процессе размышлений необходимо прежде всего проанализировать, с каким явлением мы имеем дело, какова его природа и в каком контексте это явление имеет место. |
For example, a combination of public and private-sector partners, supported by UNESCO, has launched a project entitled "The nature of the landscape" in an effort to organize clean-up campaigns in three major shantytowns of Brazil. |
Например, несколько партнеров из числа представителей государственного и частного секторов, руководствуясь стремлением организовать кампании по очистке трех крупных застроенных лачугами бразильских городов, при поддержке ЮНЕСКО разработали проект, озаглавленный "Природа ландшафта". |
Human nature being what it is, the emotional investment of staff members in their own cases more often than not seems to them to be sufficient justification for leaving no stone unturned. |
Природа человека такова, что слишком эмоциональный подход сотрудников к подготовке их дел чаще всего представляется им достаточным основанием для того, чтобы не оставить камня на камне. |
Ms. Otani said that the power of nature had made itself felt since the beginning of 2005 through the Indian Ocean tsunami, Hurricane Katrina, the earthquake in Southern Asia and Tropical Storm Stan in Central America. |
Г-жа Отани говорит, что с начала 2005 года природа показывает свою мощь: цунами в Индийском океане, ураган "Катрина", землетрясение в Южной Азии и тропический шторм "Стэн" в Центральной Америке. |
It does not include access to public property, whatever the nature of that property, or the purpose of the access. |
Оно не включает в себя доступ к общественному имуществу, какова бы ни была его природа или цель такого доступа. |
The nature and scope of demographic ageing will be explored, among other things, at the follow-up to the International Conference on Population and Development, at a special session of the General Assembly in 1999. |
Природа и масштабы процесса старения населения будут рассматриваться, среди прочего, в рамках последующих мероприятий по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1999 году. |
The nature of situations of conflict - particularly in Africa - is such that the models of monitoring, reporting and compliance provided by the Secretary-General are impractical and would therefore be ineffective. |
Природа конфликтных ситуаций, особенно в Африке, такова, что модели механизмов наблюдения, отчетности и соблюдения, представленные Генеральным секретарем, являются непрактичными и в результате окажутся неэффективными. |
CARICOM States believe that the nature and complexity of today's conflicts have found the Organization somewhat unprepared, even to the extent of putting its integrity at risk. |
Государства Карибского сообщества считают, что природа и сложность сегодняшних конфликтов застали Организацию врасплох до такой степени, что под угрозой оказалось доверие к ней. |
And since nature has established some kind of affinity between us, and the same definition encompasses all humankind, we are to consider it vile if man threatens man. |
И уж если природа создала своего рода близость между нами, а то же определение относится ко всему человечеству, то надо считать подлым, когда человек угрожает человеку . |
Responsible consumption must be part and parcel of social awareness in developed and developing countries alike, because even if we have different circumstances, our problems are common to all and there is only one nature. |
Ответственное потребление должно быть неотъемлемой частью социального сознания как в развитых, так и развивающихся странах, поскольку, невзирая на различия в конкретных обстоятельствах, стоящие перед нами проблемы являются общими для всех и нам дана одна на всех природа. |
Furthermore, the nature of contemporary conflicts, increasingly of an intra-State character, has changed the approach to conflict prevention and solution. |
Кроме того, природа современных конфликтов, которые все чаще являются внутригосударственными по своему характеру, изменила подход к предотвращению и урегулированию конфликтов. |
The Department provided details of the plans for the United Nations system pavilion at the upcoming Hannover 2000 exposition, on the theme "Humankind, nature, technology". |
Департамент представил подробную информацию о планах создания павильона системы Организации Объединенных Наций на предстоящей Ганноверской выставке 2000 года по теме «Человечество, природа, технология». |
The 1986 Declaration also specifies the nature of the right that is claimed as a human right in article 1, as a particular process of development. |
В Декларации 1986 года природа этого права, которое в статье 1 провозглашается в качестве одного из прав человека, определяется также как право на конкретный процесс развития. |
Draft guideline 1.4.7, which established that unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty, did not constitute reservations and lay outside the scope of the draft Guide, reflected the latter's pedagogical nature. |
В проекте основного положения 1.4.7, где устанавливается, что односторонние заявления о выборе между положениями договора не являются оговорками и не входят в сферу применения настоящего Руководства по практике, нашла отражение педагогическая природа этого руководства. |
While the very nature of human rights is in general not compatible with the concepts of selectivity or gradualness, in taking corrective action particular attention should be devoted to the situation of especially vulnerable segments of society such as women, children and the handicapped. |
Хотя сама природа прав человека в принципе несовместима с понятиями избирательности или постепенности, при осуществлении коррективных действий первоочередное внимание должно уделяться положению особо уязвимых групп общества - женщин, детей и инвалидов. |
It is obvious that, regardless of the nature of this horrendous illness, the root causes of such a large-scale epidemic lie in the weakness of the social and economic health systems of many countries of the world, and on their limited abilities to withstand crisis situations. |
Очевидно, что какова бы ни была природа этой страшной болезни, истинные причины столь масштабной эпидемии заложены в слабости социального и экономического здоровья многих стран мира, их ограниченной возможности противостоять кризисным ситуациям. |
The false nature of the accusations made against the suspects is further reinforced by a story in the British newspaper The Daily Mirror published on 11 September 2001. |
Ложная природа обвинений, выдвинутых против подозреваемых, получила дальнейшее подтверждение в виде статьи в английской газете «Дейли миррор» от 11 сентября 2001 года. |
Our actions must be focused on two primary issues: the global nature of the AIDS crisis that threatens every country on Earth, and the tragic situation that imperils the future of the African continent. |
Мы должны сосредоточиться на двух основных направлениях: глобальная природа кризиса СПИДа, который угрожает всем странам без исключения, и сложившаяся в Африке трагическая ситуация, которая подвергает опасности само будущее континента. |
However, in response, it was suggested that the very nature of OLSAs meant that the parties to them were experienced professionals capable of understanding the significance of their acts without further procedural safeguards. |
Однако в ответ было высказано мнение о том, что сама природа СМЛП означает, что стороны таких соглашений являются опытными профессионалами, способными понимать значение своих действий, без необходимости в установлении каких-либо дальнейших процессуальных гарантий. |
The routine and ongoing nature of infectious disease surveillance provides local baseline data against which the incidence of new, emerging or re-emerging endemic, or non-endemic, epidemic-prone diseases can be detected. |
Рутинная и текущая природа наблюдения инфекционных заболеваний обеспечивает локальные базисные данные, на фоне которых можно обнаружить возникновение новых, зарождающихся или возрождающихся эндемичных, неэндемичных заболеваний или заболеваний эпидемического свойства. |
For example, based on present knowledge, it is believed that the nature of northern Finland and its inhabitants will be particularly sensitive to the effects of climate change. |
Так, например, нынешний уровень знаний позволяет считать, что природа Северной Финляндии и ее обитатели являются весьма чувствительными к последствиям изменения климата. |
The inventory would focus on monitoring data flows in a few environmental areas only: climate change, ozone layer, air pollution and quality, inland waters, soil, forests, fisheries, nature (species and protected areas), and waste. |
Основная цель такой инвентаризации - это мониторинг потоков данных лишь в нескольких областях деятельности по охране окружающей среды: изменение климата, озоновый слой, загрязнение и качество воздуха, внутренние воды, почва, леса, рыболовство, естественная природа (виды и охраняемые зоны) и отходы. |
Its mission is to influence, encourage and assist societies throughout the world to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable. |
Его задача заключается в том, чтобы оказывать свое влияние, стимулировать усилия и помогать людям во всем мире в целях сохранения целостности и разнообразия природы и в целях обеспечения того, чтобы природа использовалась всегда справедливым образом и рационально с экологической точки зрения. |