UNESCO implements activities relating to lands, territories and resources in the areas of cultural and natural heritage conservation, intercultural dialogue, fresh water, oceans, people and nature, earth sciences, coasts and small islands. |
ЮНЕСКО осуществляет мероприятия, связанные с землями, территориями и ресурсами, в следующих областях: сохранение культурного и природного наследия, диалог между представителями различных культур, ресурсы пресной воды, океаны, люди и природа, науки о земле, прибрежные районы и малые острова. |
A human rights approach to development requires the strategy to identify the complex nature of poverty, and to do so partly by reflecting the views, capabilities and constraints affecting poor people, and their priorities for addressing their predicament. |
Основанный на соблюдении прав человека подход к развитию требует, чтобы в стратегии была выявлена комплексная природа нищеты, причем отчасти посредством учета мнений, возможностей и тягот, испытываемых неимущими людьми, а также постановки приоритетных задач по поискам выхода из их тяжелого положения. |
(b) Decision criteria (nature and consistency across decision agents); |
Ь) критерии принятия решений (природа субъектов, принимающих решения, и согласованность между ними); |
The increase in the occurrence of natural calamities and their destructive powers are a stark reminder of the increasing vulnerability of today's global environment, where nature respects no boundaries. |
Участившиеся стихийные бедствия и их разрушительная мощь являются прямым напоминанием о растущей уязвимости сегодняшней глобальной окружающей среды, в которой природа не признает никаких границ. |
The highly toxic nature of the satellite's fully fuelled hydrazine tank, which would likely survive in a natural re-entry, was the key factor influencing this decision. |
Кардинальным фактором, повлиявшим на это решение, является высокотоксичная природа спутникового бака, полностью заправленного гидразином, который, вероятно, сохранится при естественном входе в атмосферу. |
Moreover, the Committee had just seen that it was not the nature of the court that was important but the guarantees under article 14. |
Кроме того, Комитет только что указал, что значение имеет не природа суда, а гарантии, предусмотренные статьей 14. |
The precise nature of the steps to be taken in order to ensure respect for diversity, and their level of success, will have a profound effect on the character of international relations in the decades to come. |
Точная природа шагов, которые должны быть предприняты для того, чтобы обеспечить уважение разнообразия, и их уровень успеха серьезно скажутся на характере международных отношений в предстоящие десятилетия. |
One delegation raised the issue of "state terrorism", while others pointed out that the focus of the discussion under Agenda Item 5 should be more on the nature of the weapon rather than the user's characteristics. |
Одна делегация подняла проблему "государственного терроризма", тогда как другие отметили, что предметом дискуссии по пункту 5 повестки дня должна быть больше природа этого оружия, нежели характеристики пользователя. |
If that budget stabilized, as had been forecast, the Republic of Korea would be able to pay its future assessments in full, but emergencies were, by their very nature, unpredictable. |
Если, согласно прогнозам, этот бюджет стабилизируется, Республика Корея сможет полностью выплатить свои будущие начисленные взносы, но могут возникнуть чрезвычайные обстоятельства, сама природа которых не дает возможности их предсказания. |
What a cruel trick of nature Landed me with such a louse |
Как природа жестоко пошутила, соединив меня с этим червем. |
So this is what you do all day, watch nature channel videos? |
Этим вы и занимаетесь целыми днями? Смотрите канал "Природа"? |
When such a child is born, we leave it out, let nature reclaim it, to erase the stain from the bloodline. |
Когда такой ребенок рождается, мы оставляем его, чтобы природа забрала его, стерла пятно с родословной. |
How the hell did nature come up with that? |
Как, чёрт побери, природа дошла до такого? |
As I was saying, we at the Ilaria Corporation held out hope that nature would take care of itself, but overpopulation, diminishing resources, and drastic climate change have forced our hand. |
Как я говорил, мы в корпорации "Илария" надеемся, что природа позаботиться о себе сама, но перенаселение, тающие ресурсы, и резкое изменение климата вынудили нас заняться этим. |
In Ecology Without Nature, Morton proposes that an ecological criticism must be divested of the bifurcation of nature and civilization, or the idea that nature exists as something that sustains civilization, but exists outside of society's walls. |
В работе «Экология без природы» Мортон предлагает отказаться от экологической критики бифуркации природы и цивилизации или от мысли о том, что природа существует как нечто, что поддерживает цивилизацию, но существует вне стен общества. |
The intertwined nature of energy, environment and industrial growth in the modern context puts UNIDO in a unique position to mainstream clean, efficient and low-emission energy technologies into its thematic priorities. |
Тесно взаимосвязанная природа энергетики, окружающей среды и промышленного роста в современных условиях ставит ЮНИДО в уникальное положение, чтобы включить в свои тематические приоритеты технологии экологически чистой, эффективной энергетики с низким уровнем выбросов. |
Marcel may be able to keep us from practicing real magic in this town, but as keepers of the balance, we still know when nature has cooked up something new. |
Марсель сможет удержать нас от практикования настоящей магии в этом городе, но, как хранители баланса мы по-прежнему знаем, когда природа готовит что-то новенькое |
So there's one more improvement that nature made, which is to replace the pinhole, the simple aperture... |
Природа сделала последнее улучшение, заменив это миниатюрное, простое отверстие |
"And nature - like a woman- behaves in absurd way." |
"И природа, как женщина, ведёт себя абсурдно". |
Because I realized that nature had invented reproduction as a mechanism for life to move forward, as a life force that passes right through us and makes us a link in the evolution of life. |
Потому что я понял, что природа изобрела размножение как механизм для того, чтобы жизнь двигалась вперёд, как жизненную силу, которая пронизывает нас насквозь и делает нас звеном в цепи эволюции жизни. |
Hence, the very nature of secret detention may result in potentially, or actually, indefinite periods of detention, which render this type of detention arbitrary on this additional ground. |
В силу этого сама природа тайного содержания под стражей может в потенциале или фактически приводить к неопределенно длительному периоду содержания под стражей, что делает такой вид содержания под стражей произвольным еще и по этому дополнительному основанию. |
She would like to know the nature of the complaints and the outcome of the investigations; in particular, she wished to know how many members of the DST had been convicted. |
Ей хотелось бы знать, какова природа этих жалоб и каков исход расследований; в частности, ей хотелось бы знать, сколько работников ДСТ было осуждено. |
With a length of 30 km and an average width of 3.5 km, the island of Terschelling boasts a quite varied landscape; 20% consists of cultivated meadows, villages, roads etc, 80% is pure nature and unspoiled scenery. |
Остров Терсхеллинг, протяженность которого составляет 30 км, а средняя ширина 3,5 км, имеет весьма разнообразный ландшафт: 20% площади это культивируемые луга, деревни, дороги и т.д., а 80% первозданная природа и нетронутый пейзаж. |
The very nature of coerced movement contained in the notion of "internally displaced person" exposes displaced persons to particular risks of physical harm, especially in situations of armed conflict. |
Сама природа вынужденного перемещения, охватываемая понятием "внутренние перемещенные лица", означает, что эти лица подвергаются особой опасности физического ущерба, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
Possible incompatibility between the "reservation" and the object and purpose of the treaty - the legal nature of an invalid reservation |
Возможная несовместимость "оговорки" и объекта и цели договора - правовая природа недействительности оговорки |