To what depths have we sunk in the global marketplace when nature's gifts to the poor may not be protected but their modification by the rich becomes exclusive property? |
До чего же мы докатились, если на мировом рынке невозможно защитить те дары, которые природа дала бедным, а их модификации, сделанные богатыми, становятся их исключительной собственностью? |
Considering that Europe's nature and culture are intrinsically linked by the all encompassing landscapes - making the preservation of landscape diversity and quality one of the essential policy goals of the coming decade; |
принимая во внимание, что природа и культура Европы неразрывно связаны окружающими их ландшафтами, что делает сохранение ландшафтного разнообразия и качества одним из основных направлений политики следующего десятилетия; |
Although we speak of vital events and modes of "natural" increase, we know that the tendency of the vital events, fertility and mortality, is indebted only to a lesser degree to nature and, in the meantime, overwhelmingly to civilisation and progress. |
Хотя мы говорим о важнейших тенденциях и видах "естественного прироста", мы понимаем, что основным фактором, определяющим эти демографические события, - т.е. рождаемость и смертность - является отнюдь не природа, а цивилизация и прогресс. |
First, the nature of technology: it is a great blessing, and what do we know about blessings? |
Во-первых, какова природа технологии: действительно ли она является великим благом, и что мы, в сущности, знаем о благе? |
The nature and character of science and technology policies in developing countries and economies in transition has changed throughout the last decade from being static and exogenous to being dynamic and endogenous to the system within which it operates. |
За прошедшее десятилетие природа и характер научно-технической политики в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой изменились и из статичной и экзогенной по отношению к той системе, в которой она осуществляется, эта политика превратилась в динамичную и эндогенную. |
The basic approach here is to increase effective learning time (longer school hours) and to provide activities in such areas as the arts (music, dance and drama), sports, nature and the environment, science and technology. |
Базовый подход состоит в реальном увеличении времени обучения (увеличение учебных часов) и проведении мероприятий в таких сферах, как искусство (музыка, танцы и театральные представления), спорт, природа и окружающая среда, наука и техника. |
There are relative levels in this phenomenon; in the countries in transition poverty is less in quantitative terms than in Africa, but the nature of the movement - a flight from poverty - is the same. |
Для этого явления характерна относительность уровней: в странах с переходной экономикой бедность в количественном плане ниже, чем в Африке, однако природа процесса перемещения та же - подальше от бедности. |
JUNIC continued to review the issues relating to the joint participation of the United Nations system in the Hannover Exposition 2000, to be held from 1 June to 31 October 2000 under the theme "Humankind, nature, technology". |
ОИКООН продолжил осуществление обзора вопросов, касающихся совместного участия системы Организации Объединенных Наций в Ганноверской выставке 2000 года, которую планируется провести с 1 июня по 31 октября 2000 года по теме «Человечество, природа, технология». |
A study conducted by the French National Council of Credit and Securities has identified the following main issues, and the answers, as appropriate, that have been given to them in practice: (a) Legal nature of securities. |
В исследовании, проведенном Французским национальным советом кредита и ценных бумагЗЗ, были определены следующие основные вопросы, и по мере необходимости на них были даны практические ответы: а) Правовая природа ценных бумаг. |
But this has been the nature of the Security Council, not only this past year but during the last decade. |
Но такова природа Совета Безопасности, причем не только в течение последнего года, но и на протяжении последнего десятилетия. |
Marking to ensure detection involved including in explosives chemicals of a nature and volatility which ensured that they would be detected and identified as explosives by sampling devices. |
Маркировка, обеспечивающая обнаружение, предусматривает добавление в состав взрывчатых веществ таких химических веществ, природа и летучесть которых обеспечивают их обнаружение и идентификацию в качестве взрывчатых веществ путем использования устройств для отбора проб. |
In part, this stemmed from his view that "serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations." |
Отчасти это вытекало из его мнения о том, что "поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ". |
As a result of a series of negative developments, including the setback of CTBT and in particular the NMD plan, serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations. |
В результате ряда негативных событий, включая сбой с ДВЗЯИ и, в особенности, планы по НПРО, поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ. |
The nature of recognized and protected human rights, as well as the instruments for their protection are different in different countries in accordance with the differences between those countries' political regimes. |
Природа признаваемых и защищаемых прав человека, а также используемых для этих целей инструментов неодинакова в различных странах, что обусловлено имеющимися различиями в политических режимах, существующих в этих странах. |
Furthermore, what was the exact nature of the "reasonable opportunity" of appeal afforded to persons who had been served with a deportation order? |
Кроме того, в чем точно заключается природа «разумной возможности» обжалования для лиц, которые получили ордер на депортацию? |
The multi-ethnic nature of the 1998 champion was widely touted as a mark, not of a long and often bloody colonial past, but of national superiority born from the tolerance of the French Enlightenment and the fraternity of the French Revolution. |
Межэтническая природа чемпиона 1998 года была широко разрекламирована в качестве отличительной черты, причем не длинного и очень часто кровавого колониального прошлого, а национального превосходства, рожденного в толерантности французского Просвещения и братского духа французской Революции. |
A second fundamental point is that discussions often focus on elements of the rule of law to the point where the nature of the rule of law itself can be overlooked. |
Другим важным моментом является то, что обсуждения часто бывают настолько сфокусированы на элементах правопорядка, что при этом игнорируется сама природа правопорядка. |
Even so, one effect of the traditional heroic warrior approach to leadership has been to support the belief that leaders are born rather than made, and that nature is more important than nurture. |
Тем не менее, одной особенностью традиционного подхода к воинственному героическому лидерству была вера в то, что лидерами скорее рождаются, а не становятся, и что природа играет большую роль, чем воспитание. |
Sometimes the transplant works well enough, but it does not address the central problem: What is the nature of the information conveyed between each level, and how is it conveyed? |
Иногда такой трансплантат работает достаточно хорошо, но это не затрагивает центральной проблемы: какова природа информации, обмен которой идет между каждым из уровней, и каким образом она переносится? |
The geography of the exercises, and the offensive nature of the tasks undertaken, leaves little doubt that Russia was cast in the role of "potential adversary." |
География учений и наступательная природа поставленных задач, оставляет мало сомнений в том, что России была отведена роль «потенциального противника». |
They endured a degree of poverty that would be intolerable to those in advanced countries today, while we are exposed to risks whose nature, though hard for us to understand, would be literally inconceivable to them. |
Они выносили уровень бедности, который был бы невыносим для жителей развитых стран в наши дни, в то время как мы подвергаемся рискам, чья природа, сложная для нашего понимания, для них была бы просто непостижимой. |
The nature of the global system requires the formation of large-scale spaces in which ideas and goods can move freely, where common institutions can be built and where new cultures can be nurtured, the fruit of the mingling of diverse peoples. |
Природа глобальной системы требует наличия широких пространств, в рамках которых могли бы свободно перемещаться идеи и товары, где можно было бы создавать общие институты и формировать новые культуры, плоды смешения разных народов. |
It is the understanding of the Planning Group that this work programme has a tentative character since the nature and the complexities of the work preclude any certain prediction a long time in advance. |
Группа по планированию исходит из того понимания, что эта программа работы носит ориентировочный характер, поскольку природа и сложности работы исключают какую бы то ни было возможность заблаговременного точного прогнозирования на длительное время. |
The illicit nature or origin of the assets and, in accordance with article 38 ter, any knowledge, intent or purpose may be established during the course of the money-laundering prosecution and may be inferred from objective factual circumstances. |
Преступная природа или происхождение активов и, в соответствии со статьей 38 тер, осознание, намерение или умысел могут быть установлены в ходе производства по делу об отмывании денежных средств и могут быть выведены из объективных фактических обстоятельств. |
But my time in the region also showed me something else that nature cannot extinguish: the human will, in this case the determination to rebuild and, most inspiring of all, to join together in that effort. |
Однако за время своего пребывания в регионе я увидел и нечто такое, перед чем природа бессильна: волю людей, в данном случае их решимость построить вновь и, что особо воодушевляет, объединить усилия в этом деле. |