Just as we accepted in the past that human beings must not be exploited, we must now accept and declare that all life forms deserve respect and that nature exists for its own reasons. |
Как мы уже приходили к согласию в отношении того, что нельзя подвергать эксплуатации людей, мы должны и сейчас договориться и заявить о том, что все формы жизни на Земле заслуживают уважения и что природа существует сама по себе. |
The social nature of the Romanian state, as provided for in the Constitution, implies the adoption of measures meant to avoid the degradation of the standard of living and to preserve the dignity of all citizens. |
Социальная природа румынского государства, согласно положениям Конституции, подразумевает принятие мер, направленных на предотвращение снижения жизненного уровня и на защиту достоинства всех граждан. |
Another peculiarity is that the nature of the relationship between the investor and the State involves a long-term engagement; hence a dispute resolved by international arbitration and resulting in an award of damages will generally lead to a severance of this link. |
Другой особенностью является то, что природа взаимоотношений между инвестором и государством предполагает долгосрочное взаимодействие: спор же, урегулированный посредством международного арбитража, результатом которого является присуждение убытков, приведет, как правило, к разрыву этих связей. |
It should be noted that the nature and degree of the casualties inflicted on the police in the Abobo PK 18 incidents, who in some instances sustained gunshot injuries, indicate the presence of armed "civilians" among the population. |
Следует отметить, что природа и тяжесть увечий, нанесенных сотрудникам полиции во время нападений на АБОБО ПК 18, которые в некоторых случаях получили огнестрельные ранения, указывает на то, что у "гражданских лиц" есть оружие. |
The concept was based on the nature of the right in question rather than on the status of one of the parties or the particular forum provided by domestic legal systems for the determination of particular rights. |
В основе концепции лежит, скорее, природа данного права, а не статус одной из сторон или конкретного форума, предоставляемого внутренними правовыми системами для определения конкретных прав. |
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. |
Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом. |
While the debate on culture and development succeeded in putting the human being back at the centre of the development agenda, it continued to consider nature as "a thing apart". |
В ходе дискуссии о культуре и развитии человека удалось вернуть в центр повестки дня развития, однако «природа» в этой повестке дня по-прежнему рассматривается как «нечто отдельное». |
In situations where lower level geographic areas like census blocks are available, the case is made to consider this data type as an alternative to statistical grid as the nature of spatial data influences statistical data instances. |
В тех случаях, когда в наличии имеются данные о малых географических районах, таких как переписные участки, рекомендуется рассматривать использование данного типа данных в качестве альтернативы статистической сетке, поскольку природа пространственных данных влияет на элементы статистических данных. |
Groundbreaking research and practical experience on the ground tell us that the key to not just one but several MDGs may well be found in rethinking the relationship between biodiversity, ecosystems - or simply what nature provides - and human well-being. |
Серьезные исследования и практический опыт, накопленный на местах, говорят нам, что ключ не к одной, а ко многим ЦРДТ лежит в необходимости переосмысления взаимосвязи между биологическим разнообразием, экосистемами - попросту говоря, между тем, что дает нам природа, - и благополучием человека. |
However, the changing nature of armed conflict, improvements in other surveillance and detection devices and the experience of the 155 States parties to the Anti-Personnel Landmine Convention have shown that the time of the anti-personnel landmine is past. |
Однако меняющаяся природа вооруженных конфликтов, улучшение характеристик средств наблюдения и контроля и опыт, накопленный 155 государствами - участниками Конвенции по противопехотным наземным минам, подтверждают, что противопехотные мины действительно стали достоянием прошлого. |
8.3 To the extent that the author's communication raises issues under article 14, paragraph 1, the Committee recalls its jurisprudence that the concept of "suit at law" is based on the nature of the relevant right in question. |
8.3 В той мере, в какой сообщение автора имеет отношение к вопросам, затрагиваемым в пункте 1 статьи 14, Комитет напоминает, что в основе концепции "гражданского процесса" лежит природа соответствующего права. |
A discussion of the obligations of the States parties and the manner in which the Committee operated then led to the conclusion, which demonstrated the legal nature of the Committee. |
После указания на обязательства государств-участников и на то, как функционирует Комитет, речь заходит о выводах, в которых отражается юридическая природа Комитета. |
The message from nature to all those participating in the negotiations is clear: either we put aside our individual interests and strive for a compromise that has the collective interests of all at heart, or we all risk even more severe weather patterns in the future. |
Сигнал, который направляет природа всем участникам переговоров, предельно ясен: или мы оставляем в стороне наши личные интересы и стремимся к компромиссу с учетом коллективных интересов всех, или мы все рискуем столкнуться с еще более суровыми погодными условиями в будущем. |
I suspect at the very beginning of the Big Bang, nature was quite simple and it was only as the incredible temperature began to cool off, that all the rich variety of forces and particles that we know about today began to appear. |
Я подозреваю, что в самом начале Большого Взрыва природа имела очень простую форму и только когда невообразимая температура начала снижаться, все существующее многообразие сил и частиц, которое мы сейчас имеем, начало появляться. |
And no one, no one could pretend that nature abhors a vacuum more down here on the ground than up on the roof. |
И никто, никто не посмеет утверждать, что природа не терпит пустоты больше внизу, на земле, чем на крыше. |
The nature of beauty and the substance of the stars, the laws of space and time... they were there all along, but we never saw them... until we devised a more powerful way of seeing. |
Природа красоты, состав звезд, законы пространства и времени... они были в нем все время, но мы не видели их, пока не нашли более мощный способ видеть. |
Look, how about I just sit in that chair for the allotted time, flip through a nature mag, and you can still get your easy money? |
Давайте так, я сейчас просто сяду в это кресло, отсижу положенное время, полистаю журнал "Природа", а потом вы всё равно получите свои деньги? |
A recent World Bank study, entitled Informality: exit and exclusion (Perry et al., 2007), explains the nature of informality in Colombia as a function of both economic "exclusion" and the "exit" into informality of enterprises in the formal sector. |
В недавно опубликованном исследовании Всемирного банка "Неформальный сектор: уход и изоляция" (Перри и др., 2007 год) природа возникновения неформального сектора в Колумбии объясняется двумя факторами - экономической "изоляцией" и добровольным "уходом" предприятий из формального сектора экономики. |
EU-FRA stated that in Slovenia the criminal law definition of family violence includes various aspects of subordination and discriminatory treatment, and that its legislation reflects the repetitive nature of intimate partner violence. |
АОП ЕС отметило, что в Словении содержащееся в уголовном законодательстве определение понятия насилия в семье включает различные аспекты подчинения и дискриминационного обращения и что в законодательстве страны отражена повторяющаяся природа насилия со стороны близкого партнера. |
The nature of human rights treaties, and their foundation in universality, requires a justification for a territorial limit on their scope, and this is a consequence of the object and purpose of human rights treaties. |
Природа договоров по правам человека и их опора на универсальность требуют обоснования для территориального ограничения сферы их применения, что вытекает из предмета и цели договоров по правам человека. |
Participants discussed the concept of the developmental welfare state and debated whether the social welfare reforms in East Asia after the economic crisis of 1997-1998 had brought about changes in the nature of the developmental welfare state. |
Участники обсудили концепцию государства благосостояния с опорой на развитие, а также вопрос о том, не изменилась ли природа государства благосостояния с опорой на развитие в результате реформ систем социального обеспечения, проведенных в странах Восточной Азии после экономического кризиса 1997 - 1998 годов. |
While the legal nature of the core principle of "permanent sovereignty over natural resources", as a corollary to the principle of territorial sovereignty or the right of self-determination, is indisputably part of customary international law, its exact legal scope and implications are still debatable. |
И хотя юридическая природа основополагающего принципа «постоянного суверенитета над природными ресурсами», вытекающая из принципа территориального суверенитета или права на самоопределение, является неоспоримой частью обычного международного права, ее непосредственная сфера правового применения и ее последствия по-прежнему вызывают споры. |
Salient symbolic linkages (through communication) are important to identification, identification is a process, and the nature of a particular individual's or group's identification with something is continually changing (1987). |
Важные символические связи (поддерживаются посредством коммуникации.) имеют особенное значение для идентификации, поскольку идентификация является процессом, и природа конкретной идентификации индивида или группы с чем-нибудь постоянно изменяется(1987). |
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility - was the tentative nature of our engagement. |
И наконец, нам необходимо понять, что в Боснии и Косово, секрет того, что мы делали, большой секрет нашего успеха, было наше смирение - это предварительная природа нашего обязательства. |
They have asked themselves, "What if, every time I started to invent something, I asked, 'How would nature solve this? '" |
Они спрашивают себя: «Что если, каждый раз, когда я что-нибудь изобретаю, я буду спрашивать себя: "А как бы природа решила эту задачу?"» |