The spirit and perhaps even the nature of the Council must be changed. |
Дух и, возможно, природа этого Совета должны быть изменены. |
The very nature of these two exercises requires them to be pursued separately. |
Сама природа этих двух направлений деятельности требует их раздельного осуществления. |
We're discovering in nature that simplicity often lies on the other side of complexity. |
Природа учит нас тому, что простота часто лежит по другую сторону запутанности. |
The applicability of economic, social and cultural rights is determined by their nature, which is relative. |
ЗЗ. Сама природа экономических, социальных и культурных прав предопределяет относительный характер их применимости. |
Not only that, but the nature of the noise... |
И не только это, сама природа этого звука... |
It's about bringing nature to the inside. |
Это о том, как природа попадает во внутренние пространства. |
As it continues to contract inward, nature throws the star a lifeline. |
Пока звезда продолжает сжиматься, природа кидает ей спасительную веревку. |
The comprehensive nature of threats to international peace and security requires that we develop a comprehensive strategy for conflict prevention and for the peaceful settlement of disputes. |
Комплексная природа угроз международному миру и безопасности диктует необходимость разработки всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов и мирного урегулирования споров. |
Subsequent articles elaborate these principles and clarify the nature of this right to development. |
В последующих статьях эти принципы детализируются и поясняется природа права на развитие. |
Even with the resources acquired in 1967, it is pumping more water from aquifers than nature can replace. |
Даже располагая ресурсами, приобретенными в 1967 году, он выкачивает воды из водоносных пластов больше, чем способна восполнить природа. |
The Human Development Report 1997 effectively illuminated the nature of poverty: |
В "Докладе о развитии человека, 1997 год" убедительно раскрывается природа нищеты: |
Many underground water resources, known collectively as groundwater, are being drained faster than nature can replenish them. |
Многие источники подземных вод, известные под названием подземные воды, истощаются быстрее, чем природа способна их восполнить. |
The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. |
Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |
This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. |
Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
On the emerald isle of Montserrat, nature has dealt a most cruel blow. |
На изумрудном острове Монтсеррат природа нанесла жесточайший удар. |
The central issues concerning international transfers had now become composition, nature and geographical distribution. |
Ключевыми вопросами в отношении международной передачи стали состав, природа и географическое распределение. |
Thus, it is wrong to believe that nature has the capacity to heal all the wounds inflicted on it by mankind. |
Поэтому неверно считать, что природа обладает потенциалом залечивать все раны, нанесенные ей человечеством. |
As a result, nature was violated and, unfortunately, it continues to be. |
В результате природа подвергалась и, к сожалению, продолжает подвергаться грубому насилию. |
Today, humanity as a whole uses over one third more resources and eco-services than nature can regenerate. |
Сегодня человечество в целом использует на одну треть больше ресурсов и экоуслуг, чем природа в состоянии восстановить. |
The multidimensional nature of the concept of reconciliation offers the United Nations a broad range of options for post-conflict action. |
Многосторонняя природа концепции примирения предоставляет в распоряжение Организации Объединенных Наций широкий спектр вариантов для постконфликтных действий. |
From the perspective of indigenous peoples, nature is holistic with the human being at the centre of the natural world. |
В представлении коренных народов природа носит целостный характер, а человек находится в центре мироздания. |
For more than half a century the IUCN has made efforts to shape a just world that values and conserves nature. |
На протяжении более полувека Союз предпринимает усилия по строительству справедливого мира, в котором природа ценится и охраняется. |
Our country has also been dealt a harsh blow by nature. |
Природа также наносила нашей стране жестокие удары. |
What should be banned was the artificial creation of human embryos for purposes other than those for which human embryos were created by nature. |
Запретить нужно искусственное создание человеческих эмбрионов в любых других целях, кроме тех, ради которых их создает природа. |
Enormous efforts have been made during the past 10 years, and the delicate nature of the reform process requires that we achieve consensus. |
Огромные усилия были предприняты за последние 10 лет, и деликатная природа процесса реформ требует, чтобы мы пришли к консенсусу. |