Germany noted that the recommendation issued by the Council of Europe in 2005, stating that the legal procedure of banishment of foreigners should be repealed from Monaco's legislation and that procedural safeguards for the turning back and deporting of foreigners from the territory should be introduced. |
Германия отметила принятие Советом Европы в 2005 году рекомендации о необходимости исключения из законодательства Монако положения о выдворении иностранцев и введения процедурных гарантий в связи с экстрадицией и депортацией иностранцев с территории Монако. |
The FCEM members were honored at the welcoming reception by the presence of HSH Prince Albert II of Monaco, keenly aware of the situation of women-s entrepreneurship at the national and international levels, spoke at length with the members of the FCEM Steering Committee. |
Члены FCEM удостаивались чести быть приглашенными на приветственный прием в присутствии Принца Альберта II Его Высочества Принца Монако, остро интересующегося положением женщин предпринимательниц на национальном и международных уровнях. Его Высочество Принц Монако Альберта II говорил подробно с членами Комитета Управления FCEM. |
The provisions of an international instrument can be invoked before the administrative authorities or courts of the Principality only after having been made enforceable in Monaco (laws and sovereign ordinances are enforceable against third parties only from the day after their publication in the Official Gazette). |
Только после вступления в силу в Монако (законы и суверенные указы начинают действовать лишь на следующий день после их публикации в "Журналь де Монако") положения международного договора начинают использоваться административными органами власти или судебными органами княжества. |
The UNESCO Special Envoy on Literacy for Development, Princess Laurentien of the Netherlands, and UNESCO Goodwill Ambassadors Grand Duchess Maria Teresa of Luxembourg and Princess Caroline of Hanover of Monaco also championed the cause of literacy. |
За дело грамотности выступали также специальный посланник по вопросам грамотности в целях развития принцесса Нидерландов Лаурентин и послы доброй воли ЮНЕСКО Великая герцогиня Люксембургская Мария Тереза и принцесса Монако и принцесса Ганноверская Каролина. |
Two years ago with the Monaco 400, Santos ran Liza Gray into the wall. |
Два года назад на гонке на "Монако 400" |
Albania looked forward to the adoption of the bill on the protection, autonomy and promotion of the rights and freedoms of persons with disabilities and the ratification by Monaco of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Албания выразила надежду, что в скором времени будет принят проект закона о защите, самостоятельности и поощрении прав и свобод инвалидов и состоится ратификация Монако Конвенции о правах инвалидов. |
The Union International de Pentathlon Moderne, the International Amateur Athletic Federation, the World Confederation of Boules Sport, the Association of Tennis Professionals Tour Europe and the International Powerboating Union all have their headquarters in Monaco. |
В Монако расположены штаб-квартиры Международного союза современного пятиборья, Международной федерации любительского спорта, Международной федерации игры в буль, европейского отделения Ассоциации профессионального тенниса и Международного водно-моторного союза. |
Of the latter, 16.04 per cent are resident in Monaco, 75.16 per cent are cross-border workers, mainly from adjoining communes in the French department of Alpes-Maritimes, and 8.80 per cent are from Italy. |
Среди последних 16,04% постоянно живут в Монако, 75,16% составляют жители приграничных районов, приезжающие главным образом из приграничных коммун и французского департамента Приморских Альп, а 8,80% составляют жители Италии. |
Estonia*, Georgia*, Latvia*, Lithuania*, Monaco*, Poland*, Republic of Moldova* and Ukraine: draft resolution |
Грузия , Латвия , Литва , Монако , Польша , Республика Молдова , Украина и Эстония : проект резолюции |
In the area of the environment, in which the Principality has long distinguished itself, especially in the protection of the marine environment since one of Monaco's sovereigns, Prince Albert I, helped found the study of oceanography in the late nineteenth century. |
В области окружающей среды Княжество пользуется заслуженным авторитетом, особенно в области защиты морской среды, поскольку один из правителей Монако, князь Альберт I, был одним из основателей науки океанографии в конце XIX века. |
The amount of the uniform retirement pension is equal to as many three hundred and sixtieths of the full pension as the number of months worked in Monaco by the pension beneficiary, while not exceeding this amount. |
Размер "стандартной" пенсии равен такому количеству частей полной пенсии, поделенной на 365, сколько месяцев данное лицо проработало в Монако, и не может быть выше этой суммы. |
(a) In 2006, 1,542 persons of different nationalities took up residence in Monaco for the first time, while 1,273 departures were recorded; |
а) в течение 2006 года в Монако впервые обосновались 1542 человека, а покинули страну 1273 человека; |
New master's programmes were opened in responsible management and sustainable economic development; sustainable urban governance and peace; and sustainable peace through sport (the last-mentioned in conjunction with the International University of Monaco). |
Появились новые магистерские программы по вопросам ответственного руководства и устойчивого экономического развития; устойчивого управления городским хозяйством и мира; и прочного мира на основе развития спорта (последняя из упомянутых программ осуществляется совместно с Международным университетом Монако). |
Mr. Poysari (Finland), introducing the draft resolution on behalf of the main sponsors, said that El Salvador, Greece, Guatemala, Latvia, Monaco and Montenegro had joined the sponsors. |
Г-н Пойсари (Финляндия), представляя проект резолюции от имени главных авторов, говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Гватемала, Греция, Латвия, Монако, Сальвадор и Черногория. |
The Monaco Grand Prix program includes Formula 1, GP2, Porsche Michelin Supercup and Renault 3.5 Formula. During the 4 days of this outstanding event, experience adrenaline and excitment through the practice, qualifiying sessions and races! |
Программа Гран-при Монако включает Формулу 1, GP2, Суперкубок Porsche Michelin и Формула Рено 3.5 В течение четырех дней этого потрясающего мероприятия, почувствуйте приток адреналина и возбуждения, наблюдая за тренировками, квалификационными заездами и самой гонкой. |
Whether it be a team building experience, a reward for a job well done or a family occasion, Ekkanto will fulfil your prime objective: Making your Monaco Formula 1 Grand Prix weekend an unforgettable moment. |
Если вы хотите укрепить корпоративный дух компании, или наградить сотрудников за хорошо выполненную работу, или если у вас есть повод для семейного торжества, - Ekkanto Events выполнит вашу цель: поездка на Гран-при Монако станет незабываемой! |
However, four Parties, Finland, Greece, Monaco and Spain, did not include any estimates for this sector in their national inventories.Finland and Greece provided some preliminary figures for this sector in their reports. |
Однако четыре Стороны - Греция, Испания, Монако и Финляндия - вообще не включили в свои национальные кадастры оценок по этому сектору Греция и Финляндия включили в свои доклады некоторые предварительные данные по этому сектору. |
The economically active population living in the Principality (12,700 persons according to the 2000 general population census, of whom nearly 10 per cent do not work in the Principality) is by some way too small to take up all the jobs generated by Monaco's economy. |
Действительно, численность активного населения, проживающего в Княжестве (12700 чел. по данным всеобщей переписи населения 2000 года, из которых около одной десятой не работают в Княжестве), представляется далеко недостаточной для того, чтобы заполнить все рабочие места, создаваемые экономикой Монако. |
Salle du Canton: This space, which is managed by the Monaco town council, can accommodate some 1,000 persons for music concerts of all kinds, balls and social events (meals for older persons, New Year's parties, etc.); |
Кантональный зал: Этот зал, находящийся в ведении мэрии Монако, вместимостью около 1000 человек, предназначен для проведения концертов исполнителями всех жанров, балов, а также социально-культурных мероприятий (обеды ветеранов, новогодние вечера и т.д.). |
Nonetheless, Monaco was not a "small country": a country existed not by virtue of its size but by virtue of its institutional structure and the prevailing rule of law; that was the basis upon which it was accorded respect. |
Г-н Амир говорит, что вместе с тем Монако не является "маленькой страной": существование страны определяется не ее размером, а ее институциональным инструментарием и состоянием в ней системы правопорядка, которыми определяется уважение к этой стране. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) announced that Chile, Guinea-Bissau, Guyana, the Kyrgyz Republic, Latvia, Mali, Monaco, the Niger, Nigeria, the Republic of Moldova and Romania had joined the list of sponsors. |
Г-н Густафик (Секретарь Комитета) объявляет, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Гайана, Гвинея-Бисау, Кыргызская Республика, Латвия, Мали, Монако, Нигер, Нигерия, Республика Молдова, Румыния и Чили. |
In 2007, the population of Monaco was estimated at 35,000 persons, of whom 68.4 per cent were foreigners. |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОЛИТИКЕ МОНАКО В ОБЛАСТИ БОРЬБЫ ПРОТИВ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ |
With respect to women, Monaco has participated in the work of the Commission on the Status of Women and the Ad hoc Committee on preventing and combating violence against women and domestic violence (CAHVIO) of the Council of Europe. |
Что касается женщин, то можно, в частности, отметить участие Княжества Монако в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и Специального комитета по предупреждению насилия в отношении женщин и насилия в семье и по борьбе с ним (КАХВИО) Совета Европы. |
Prior to the admittance of Monaco into the United Nations in 1993, the establishment of diplomatic relations with the Soviet Union was not a priority, however the two states maintained contacts via the Soviet Embassy in Paris and the Embassy of France in Moscow. |
В период СССР и до 1993 года, когда Княжество Монако вступило в ООН, контакты осуществлялись через посольство России в Париже и посольство Франции в Москве. |
It was intended to reflect that reality in a draft framework law that should be finalized in 2009, whereupon Monaco could contemplate acceding to the Convention.. Since 2003, women who had become Monegasque by naturalization had been able to transmit that nationality to their children. |
С 2003 года женщины, получившие гражданство посредством натурализации, могут передать это гражданство своим детям в отличие от женщин, которые получили гражданство Монако в результате вступления в брак, а затем расторгли брак или расстались со своим супругом. |