Bhutan, France, Ghana, Indonesia, Monaco, Morocco, the Russian Federation, Senegal and Togo had joined the sponsors of the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Бутан, Гана, Индонезия, Марокко, Монако, Российская Федерация, Сенегал, Того и Франция. |
Ms. DEWGT (Namibia) announced that Belarus, Bulgaria, Colombia, Guinea-Bissau, Jamaica, Kyrgyzstan, Monaco, Paraguay, Rwanda, Samoa, San Marino and Ukraine had become sponsors of the draft resolution. |
Г-жа ДЕВГТ (Намибия) сообщает о том, что соавторами проекта резолюции стали Беларусь, Болгария, Гвинея-Бисау, Колумбия, Кыргызстан, Монако, Парагвай, Руанда, Самоа, Сан-Марино, Украина и Ямайка. |
Austria, Hungary, Latvia, Monaco, Netherlands |
Австрия, Венгрия, Латвия, Монако, Нидерланды |
Assessments have been sent to the four Member States admitted since 23 December 1992, which have no "claim to a share in the Fund" (Andorra, Eritrea, Monaco and Palau). |
Начисленные взносы были установлены для четырех государств, принятых в члены Организации с 23 декабря 1992 года, которые «не претендуют на ту или иную долю в Фонде» (Андорра, Монако, Палау и Эритрея). |
The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here. |
Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой. |
Monaco 27 September 1995 27 October 1995 |
Монако 27 сентября 1995 года 27 октября 1995 года |
In addition, Australia, Italy, France, Luxembourg, Switzerland, Monaco and Portugal and a few private donors have contributed to the Trust Fund. |
Кроме того, взносы в Целевой фонд внесли Австралия, Италия, Люксембург, Монако, Португалия, Франция и Швейцария, а также несколько частных доноров. |
Mr. Boisson (Monaco), Mr. Illueca (Panama) and Mr. Agathocleous (Cyprus) were elected Vice-Chairpersons by acclamation. |
Г-н Буассон (Монако), г-н Иллюэка (Панама) и г-н Агатоклеус (Кипр) избираются заместителями Председателя путем аккламации. |
Some countries reported that the programmes would continue while funds were available (Latvia), pending legislative and political decisions (Monaco, Kyrgyzstan and Switzerland), or pending a scientific decision made by experts (Finland). |
Некоторые страны сообщили о том, что эти программы будут продолжаться при наличии соответствующих средств (Латвия), до принятия законодательных и политических решений (Кыргызстан, Монако и Швейцария) или до выработки экспертами научно-обоснованного решения (Финляндия). |
I reaffirm Monaco's unswerving determination to meet its international obligations and its firm commitment to the values of human rights and humanitarian principles, and wish to affirm that the highest authorities of my country are devoting close attention to progress in the sphere of disarmament. |
Я еще раз заверяю всех в непоколебимой решимости Монако выполнять свои международные обязательства, а также в его твердой приверженности идеалам в области прав человека и гуманитарным принципам, и хотел бы заявить о том, что высшее руководство моей страны уделяет пристальное внимание прогрессу в деле разоружения. |
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. |
С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ. |
In the Principality there are more than 70 different sports, and the Government of Monaco generously subsidizes the relevant groups to help them function properly. |
У нас в Княжестве занимаются более чем 70 видами спорта, и правительство Монако щедро субсидирует соответствующие группы, с тем чтобы они могли нормально функционировать. |
Mr. Boisson (Monaco) (interpretation from French): Our Assembly is about to adopt for the third time a draft resolution on building a peaceful and better world through sport and the Olympic Ideal. |
Г-н Буассон (Монако) (говорит по-французски): Наша Ассамблея собирается принять в третий раз проект резолюции по утверждению мира и построению более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
Monaco's co-sponsorship of the draft resolution submitted today for the approval of the States Members of the United Nations is another expression of our commitment to this cause. |
Тот факт, что Монако является одним из соавторов проекта резолюции, представленного сегодня на рассмотрение государств - членов Организации Объединенных Наций, является еще одним подтверждением нашей приверженности этой цели. |
In 1992 Nordic and Baltic countries set up an integrated monitoring system with EMEP stations in Lithuania. Monaco has bilateral cooperation policies with several counties, e.g. Bulgaria and France, to protect and regenerate forests. |
В 1992 году Скандинавские и Балтийские страны создали комплексную систему мониторинга на базе станций ЕМЕП в Литве. Монако осуществляет двустороннее сотрудничество в области охраны и восстановления лесов с рядом стран, например с Болгарией и Францией. Нидерланды. |
By developing the cooperation which began with the ministerial conference in Monaco, we shall defend these positions in international bodies, and in particular those with economic responsibilities. |
Укрепляя сотрудничество, начало которому было положено на конференции министров, состоявшейся в Монако, мы будем отстаивать эти позиции в международных форумах, и в частности в международных структурах, занимающихся проблемами экономики. |
Spain, France, Monaco, Italy, Malta |
Испания, Франция, Монако, Италия, Мальта |
The political and institutional system of Monaco is governed by the Constitution of 17 December 1962 as amended by Act No. 1.249 of 2 April 2002. |
Политическое и институциональное устройство Княжества Монако определяется в Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года. |
In Monaco, a waste recycling centre produces large quantities of energy that provides light to public roads as well as heating and air conditioning for new neighbourhoods. |
В Монако центр утилизации отходов обеспечивает производство больших объемов энергии, используемой для освещения государственных дорог, а также для обогрева помещений и кондиционирования воздуха в новых районах. |
Act No. 644 of 17 January 1958 instituted a pension scheme for persons who are or have been occupied in crafts, industry, commerce or the professions in Monaco, under the terms stipulated by the implementing regulations. |
Закон Nº 644 от 17 января 1958 года установил режим пенсионного обеспечения лиц, занимающихся или занимавшихся в Монако профессионально-ремесленной, промышленной, коммерческой деятельностью или имевших свободную профессию, на условиях, предусмотренных соответствующими регламентирующими актами. |
As a member of specialized agencies for the past 30 years and as a State Member of the United Nations since 1993, Monaco had increased its involvement, particularly in the area of ODA. |
Являясь одним из членов специализированных учреждений на протяжении последних 30 лет и государством - членом Организации Объединенных Наций с 1993 года, Монако расширило свое участие, особенно в области официальной помощи в целях развития. |
He wondered how that situation could be tolerated and whether such abuses were not crimes against humanity, as suggested by Prince Albert II of Monaco at the special session of the General Assembly on children. |
Оратор спрашивает, как можно терпеть подобную ситуацию и почему такие действия не квалифицируются как преступления против человечности, как это было предложено князем Монако Альбером II в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The Sovereign Prince and his sisters, Princess Caroline of Hanover and Princess Stéphanie of Monaco, are greatly involved in development efforts intended to help the most destitute. |
Наследный князь и его сестры, принцесса Каролина Ганноверская и принцесса Монако Стефани, принимают активное участие в усилиях в области развития, направленных на оказание помощи самым обездоленным. |
All other responding States except for Malaysia and Monaco confirmed that their legislation provided for the possibility of mitigating the punishment of a person who had provided substantial cooperation to law enforcement authorities. |
Все другие ответившие государства, за исключением Малайзии и Монако, подтвердили, что в их законодательстве предусмотрена возможность смягчения наказания для лица, которое существенным образом сотрудничало с правоохранительными органами. |
With reference to the exchange of information concerning the financing of terrorism, Monaco reported that a committee for coordination between the various administrative departments responsible for oversight of financial activities had been established. |
Что касается обмена информацией, связанной с финансированием терроризма, то Монако сообщило, что в этой стране был учрежден комитет по вопросам координации деятельности различных административных ведомств, занимающихся вопросами надзора за финансовой деятельностью. |