Have terrorist assets been frozen in Monaco since submission of the latest report and, if so, what has been the outcome of any related investigation? |
Были ли заблокированы активы в Монако с момента представления предыдущего доклада, и если да, то каков был результат возможных расследований по данному вопросу? |
Communications were received from Argentina, Austria, Costa Rica, Denmark, Estonia, Ethiopia, Finland, Germany, Japan, Kazakhstan, Kuwait, Mexico, Monaco, the Philippines, Portugal, the Russian Federation, Senegal, South Africa, Sudan and Uruguay. |
Соответствующие сообщения были получены от Австрии, Аргентины, Германии, Дании, Казахстана, Коста-Рики, Кувейта, Мексики, Монако, Португалии, Российской Федерации, Сенегала, Судана, Уругвая, Филиппин, Финляндии, Эстонии, Эфиопии, Южной Африки и Японии. |
With the few exceptions of Azerbaijan, Belarus, Lithuania, and Monaco, all Parties stated that the possibility of participation given to the potentially affected public in neighboring countries was equivalent to that given to their own public. |
За исключением Азербайджана, Беларуси, Литвы и Монако, все Стороны отметили, что возможности участия для потенциально затрагиваемого населения в соседних странах эквивалентны возможностям для населения собственной страны. |
In this regard, the Government of Monaco supports the strategy based on the following three fundamental pillars: the protection responsibilities of States, international assistance and capacity-building, and decisive responses on the part of the international community when required. |
В связи с этим правительство Монако поддерживает стратегию, основанную на следующих трех основополагающих компонентах: обязанности государств по защите, международной помощи и создании потенциала и решительном реагировании со стороны международного сообщества, когда это необходимо. |
Monaco, which has always supported the concept of development centred on the human being, can only support the establishment of a system of principles and values aimed at promoting the protection of civilians in grave situations in the name of the concept of non-indifference. |
Монако, которое всегда поддерживало концепцию развития, в центре которой находится человек, может только поддержать создание системы принципов и ценностей, нацеленных на содействие защите гражданского населения в серьезных ситуациях во имя концепции небезразличия. |
The Secretariat will report orally on the outcome of that process, including the outcome of the tenth special session of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environmental Forum, held in Monaco in February 2008, to the Conference of the Parties at its ninth meeting. |
Секретариат сделает устный доклад Конференции Сторон на ее девятом совещании о результатах осуществления этого процесса, включая итоги десятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, состоявшейся в Монако в феврале 2008 года. |
As at 31 October 2008, 34 registries are operational with the ITL and 5 registries still have to connect to the ITL (Australia, Canada, Croatia, Iceland, Monaco). |
По состоянию на 31 октября 2008 года в режиме активного взаимодействия с МРЖО работали 34 реестра, а 5 реестров (Австралии, Исландии, Канады, Монако и Хорватии) пока ожидают подключения к МРЖО. |
At Monaco's initiative, the decision on sustainable development of the Arctic region was adopted at the tenth special session of the Governing Council of the United Nations Environment Programme, which was held in the Principality in February 2008. |
На десятой специальной сессии Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, которая проходила в Княжестве в феврале 2008 года, по инициативе Монако было принято решение об устойчивом развитии Арктики. |
The European Union was satisfied with the discussions held at, and the outcome of, the tenth special session of the UNEP Governing Council, held in Monaco in February 2008. |
Европейский союз удовлетворен дискуссиями, прошедшими на десятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП, которая состоялась в Монако в феврале 2008 года, а также ее итогами. |
Moreover, Monaco had been a founding member of the International Organization of la Francophonie and remained an active participant, thereby affirming on the international stage the values of cultural diversity, equitable development and human rights that structured the work of that organization. |
Помимо этого Монако является членом - основателем Международной организации франкофонии и остается ее активным участником, подтверждая тем самым на международной арене ценности культурного разнообразия, справедливого развития и прав человека, которые и составляют основу деятельности этой организации. |
Since the stipulations contained in the Optional Protocol were not normative but attributed competence to the Human Rights Committee, Monaco was reviewing the competence of the State administrative authorities with a view to, inter alia, verifying compatibility with the Optional Protocol. |
Поскольку положения, содержащиеся в Факультативном протоколе, не носят нормативного характера, но наделяют соответствующей компетенцией Комитет по правам человека, Монако проводит обзоры компетенции государственных административных органов с целью, среди прочего, проверки совместимости с Факультативным протоколом. |
Ms. PASTOR (Monaco), referring to question 11, said that therapeutic abortion was punishable under article 248 of the Criminal Code, while under article 323 of the Civil Code a conviction for illegal abortion was cause for the withdrawal of parental authority. |
Г-жа ПАСТОР (Монако), касаясь вопроса 11, говорит, что медицинский аборт является наказуемым деянием в соответствии со статьей 248 Уголовного кодекса, а согласно статье 323 Гражданского кодекса признание лица виновным в совершении незаконного аборта влечет за собой лишение его родительских прав. |
Mr. GAMERDINGER (Monaco), addressing the question of abortion, said that when a doctor considered that a pregnancy might jeopardize the health of the mother or child, he or she authorized an abortion on the grounds that a state of necessity existed. |
Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако), касаясь вопроса об абортах, говорит, что, если, по мнению врача, беременность может угрожать здоровью матери или ребенка, он дает разрешение на аборт на основании состояния необходимости. |
Ms. SAMPO said that under the bilateral agreement with France, prisoners convicted in Monaco and transferred to France served their sentence under the prison regime established in accordance with the French Code of Criminal Procedure. |
Г-жа САМПО говорит, что в соответствии с двусторонним соглашением с Францией заключенные, осужденные в Монако и переведенные во Францию, отбывают назначенный им срок в условиях тюремного режима, установленного в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Франции. |
This report is based on the initial and periodic reports submitted by Monaco to various United Nations bodies, the recommendations of these bodies and the reports drafted by Council of Europe treaty monitoring committees. |
В основу настоящего доклада легли первоначальные и периодические доклады, представленные Монако в комитеты различных органов Организации Объединенных Наций, рекомендации этих органов и доклады комитетов по контролю за осуществлением конвенций Совета Европы. |
The three-year Council of Europe programme entitled "Building a Europe for and with Children" was launched at a conference of the Council held in Monaco in April 2006 and presided over by Her Royal Highness the Princess of Hanover. |
По случаю проводившейся в Монако в апреле 2006 года конференции Совета Европы под председательством Ее Высочества принцессы Ганноверской было объявлено о начале реализации трехлетней программы Совета Европы "Строим Европу для детей и вместе с детьми". |
In 2008, the HR Committee, while taking note of proceedings relating to the bill on domestic violence, encouraged Monaco to adopt specific legislation regarding domestic violence. |
В 2008 году КПЧ, приняв к сведению, что законопроект о борьбе с насилием внутри семьи находится в стадии рассмотрения, призвал Монако принять специальный закон в отношении насилия внутри семьи. |
The HR Committee took note of Monaco's assurances that banishment will be done away with during the current reform of the Criminal Code, but was still concerned that out-of-date provisions contrary to the Covenant remain in force. |
КПЧ принял к сведению заверения Монако в том, что во время нынешней реформы Уголовного кодекса положения о выдворении будут отменены, но заявил о том, что он по-прежнему обеспокоен сохранением устаревших законодательных положений, которые противоречат Пакту. |
Nevertheless, the amendment of the Convention as a result of France's inclusion in the Schengen area did not result in Monaco's inclusion in that area. |
Тем не менее изменение Конвенции по причине принадлежности Франции к Шенгенской зоне не привело к вхождению Княжества Монако в эту зону. |
Any person residing in Monaco who cares for a minor with disabilities may receive a special education allowance if the degree of permanent disability of the minor is at least 50 per cent and, if necessary, an additional allowance. |
Все проживающие в Монако лица, на содержании которых имеются несовершеннолетние инвалиды, имеют право на получение специального, а в некоторых случаях и дополнительного, пособия, если степень постоянной инвалидности таких несовершеннолетних составляет не менее 50%7. |
COE/ECRI mentioned that there is no independent body specializing in the protection of human rights and/or in combating racism and racial discrimination in Monaco and that it was informed by the Monegasque authorities that they are considering setting up a human rights institution. |
Обратив внимание на отсутствие в Монако независимого органа, специализирующегося на защите прав человека и/или борьбе против расизма и расовой дискриминации, КРН-СЕ сообщила о том, что власти страны, по их словам, изучают возможность создания такой правозащитной структуры. |
Italy noted that Monaco had informed the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment that it did not intend to act upon the Committee's recommendation to set up a detention centre for minors. |
Италия отметила, что Монако проинформировало Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания о том, что оно не намерено принимать меры для выполнения рекомендации Комитета о создании центра задержания для несовершеннолетних. |
Burkina Faso commended Monaco for financing projects to fight poverty and improve the condition of women, some of which have Burkina Faso as a beneficiary. |
Буркина-Фасо отдала должное Монако за финансирование проектов по борьбе с нищетой и улучшению положения женщин - некоторые из этих проектов осуществляются в интересах Буркина-Фасо. |
Canada congratulated Monaco for its very active engagement in international discussions on, among other matters, assisting persons with disabilities and generally promoting an environment of freedom of expression and association, religion and belief. |
Канада поблагодарила Монако за его весьма активное участие в международных дискуссиях, в частности по вопросам оказания помощи инвалидам и, в целом, содействия созданию благоприятных условий для свободы выражения мнений, свободы ассоциации, свободы религии и убеждений. |
Bangladesh recommended, to reinforce the suggestions made by different treaty bodies, in keeping with its commitment to protect and promote human rights, that Monaco (a) consider establishing an independent human rights commission according to the Paris Principles. |
Во исполнение предложений, сформулированных различными договорными органами, Бангладеш рекомендовала Монако в соответствии с его обязательством защищать и поощрять права человека а) рассмотреть вопрос о создании независимой комиссии по правам человека на основе Парижских принципов. |