Any person residing in Monaco who assumes responsibility for a disabled minor may, if the minor's degree of permanent incapacity is at least 50 per cent, receive a special education allowance (art. 1). |
Любое лицо, проживающее на территории Монако, обеспечивающее содержание несовершеннолетнего инвалида, степень стойкой инвалидности которого, как минимум, составляет 50%, имеет, в частности, право на получение пособия на специальное образование (статья 1). |
Qatar established a fund that supports programmes for women and young people, and Monaco funded women-specific projects in the areas of education and economic empowerment. |
В Катаре был создан Фонд поддержки программ в интересах женщин и молодежи, а правительство Монако финансировало проекты в области образования и расширения прав и возможностей женщин. |
Monaco has adopted a consultative and participatory methodological approach to drafting its international reports in general and the present report in particular, in accordance with the guidelines set out in Human Rights Council resolution 5/1. |
При подготовке своих международных докладов в целом и настоящего доклада в частности Княжество Монако, в соответствии с положениями резолюции 5/1 Совета по правам человека, пользуется методологией, в основе которой лежат принципы совещательности и коллегиальности. |
And throughout the season: The Football Ligue 1 with AS Monaco! |
И в течение всего спортивного сезона: матчи первой футбольной Лиги с командой АС Монако - AS Monaco! |
Schools have also taken up other Council of Europe campaigns and other activities specific to Monaco, including: |
Другие кампании Совета Европы или мероприятия, в большей степени отвечающие условиям Княжества Монако, были также предложены школам и проведены в них, а именно: |
On 3 June 2009, Lacombe left Rennes to sign for AS Monaco, he has signed until June 2011 and replaced Brazilian coach Ricardo Gomes. |
З июня 2009 года Лякомб покинул «Ренн», и отправился в «Монако», с которым подписал контракт до июня 2011 года, сменив на посту главного тренера, бразильца, Рикардо Гомеса. |
By 1900 Merson was designing postage stamps for the French post and the Monaco post. |
В 1900 Мерсон занимался разработкой эскизов почтовых марок для почтовых ведомств Франции и Монако, в том числе для Французской почты в Египте. |
Choose your destination... Monaco, Cannes, Saint-Paul de Vence, Saint-Tropez, Saint-Jean Cap your guide will help you discover the best of the riviera suiting your tempo and interests. |
Выбирете ваш маршрут... Монако, Канны, Сан Поль де Ванс, Сан Тропэ, Сан Жан Кап Ферра... и ваш шофёр и гид покажут вам всё лучшее, что только есть на Французской Ривьере. |
Let me conclude by expressing the hope that I have been able to provide a clearer view of the situation in present-day Monaco, a situation of contrasts. |
Заканчивая свое выступление, хотелось бы выразить надежду, что мне удалось достаточно четко обрисовать ситуацию, сложившуюся на сегодняшний день в Монако, - ситуацию, построенную на контрастах. |
IHO/Industry Interface Meeting, Monaco, 2000. |
Совещание по взаимодействию между МГО и индустрией, Монако, 2000 год |
Whatever the syllabus or the establishment, the baccalaureate pass rates in Monaco are particularly high. |
Независимо от характера преподаваемых дисциплин или учебного заведения показатель успешного прохождения экзаменов на получение бакалавриата является в Монако исключительно высоким: |
In its development assistance, Monaco supported rural women in Africa through income-generating projects, women's cooperatives, literacy education and training in business practices. |
В рамках помощи в области развития Монако оказала содействие сельским женщинам Африки в осуществлении проектов по развитию приносящих доход видов деятельности, созданию женских кооперативов, ликвидации неграмотности и обучению предпринимательской деятельности. |
In Monaco, some 4,000 children are enrolled in schools. Compulsory education is free of charge in State schools for Monegasque and other resident children. |
В Монако насчитывается примерно 4000 школьников, причем образование в Княжестве является обязательным и бесплатным в государственных школах как для монегасков, так и для всех других резидентов. |
This new arrangement also establishes the formalities applicable to persons arriving in or leaving Monaco, by sea or by air, from or to a point outside the Schengen area. |
Этот новый режим также определяет процедуры, применимые к лицам, прибывающим в Княжество морским или воздушным транспортом из точки, расположенной за пределами Шенгенской зоны, или отправляющимся этими видами транспорта из Монако в место, расположенное за пределами указанной зоны. |
Under article 68 of the Constitution of 17 December 1962,1 any international treaty which does not affect the constitutional order is incorporated into Monegasque domestic law through a sovereign ordinance, which makes the treaty enforceable in Monaco under the domestic legal system. |
Из статьи 68 Конституции от 17 декабря 1962 года следует, что любой международный договор, не касающийся конституционной структуры, инкорпорируется во внутреннее законодательство Монако посредством княжеских ордонансов, которые придают такому договору обязательную силу во внутреннем праве Монако. |
With regard to the recommendation in paragraph 33 (a), Monaco indicated that civil and political rights belong only to persons with Monegasque nationality all the more so as the latter are demographically a minority. |
Меры, принятые до сих пор, соответствуют целям упомянутой Конвенции; Касаясь рекомендации, изложенной в пункте ЗЗ а), Монако сообщило, что гражданскими и политическими правами наделены только лица, имеющие гражданство Монако, тем более, что с демографической точки зрения они составляют меньшинство. |
In its follow-up reply Monaco stated that Monegasque authorities were aware that the provisions of the Code of Criminal Procedure are not in compliance with international requirements and informed that a revision of the Code was under way. |
В последующем ответе Монако отмечалось, что власти Монако сознают тот факт, что положения Уголовно-процессуального кодекса не соответствуют требованиям международного права, и указывалось на то, что в настоящее время этот Кодекс пересматривается55. |
Mr. Gastaud (Monaco) said that the Constitution was the highest-ranking law in the Monegasque legal order; bilateral and multilateral treaties came second, and domestic laws third. |
Г-н Гасто (Монако) говорит, что высший уровень иерархии в системе права в Монако занимает Конституция, на втором уровне стоят международные и многосторонние договоры и на третьем - законы. |
Regarding the transfer to France of individuals convicted in Monaco, negotiations between the judiciaries of the two countries had resulted in an agreement on the right of Monegasque judges to visit the detainees concerned. |
Что касается перевода во Францию лиц, осужденных в Монако, то в результате переговоров между судебными властями двух стран были определены на договорных основаниях условия, определяющие право посещения таких заключенных представителями судебных властей Княжества Монако. |
In order to truly comprehend the situation in Monaco, it should first be noted that the country was a micro-State less than 2 square kilometres in area with limited means that did not allow it to have all the administrative structures that a larger State might. |
Чтобы хорошо представить сложившуюся в Монако ситуацию, следует прежде всего учитывать, что Монако является микро-государством с площадью менее 2 кв. км и не имеет ресурсов, позволяющих ему иметь все административные структуры, которыми может обладать более крупное государство. |
EXPERIENCE an amazing event by attending the 7th edition of the Historic Monaco Grand Prix, which will take place on the week end of the 1st & the 2nd of May 2010 (only 2 weeks before the Formula 1 Monaco Grand Prix). |
Приходите обнаружить удивительное событие в княжестве Монако, с 7-й Гран-при История Монако, который состоится 1 и 2 мая 2010 года, за 15 дней до Формулы-1 Гран-При Монако. |
On this solemn occasion, I would like to convey once again the heartfelt condolences of the member States of the OIC to the bereaved family of His Serene Highness, as well as to the people of Monaco. |
По этому скорбному случаю я хотел бы вновь выразить искренние соболезнования государств-членов ОИК скорбящей семье Его Светлости, а также народу Монако. Председатель: Я предоставляю слово представителю княжества Монако. |
In addition, in 2006 the Council of Europe, of which Monaco is a member State, launched a campaign entitled: "All different, All equal". Monegasque schools took up this campaign and organized an event to mark Children's Rights Day. |
Кроме того, Совет Европы, государством-членом которого является Княжество Монако, развернул в 2006 году новую кампанию "Все разные, все одинаковые", которая была подхвачена школами Монако с началом проведения Дня прав ребенка. |
Ekkanto Events can also respond to special requests by offering the Villa or the Yacht to rent during the Monaco Grand Prix. If you opt for a hotel or a villa outside Monaco, Ekkanto Events can provide a variety of transfer services. |
Ekkanto Events может помочь вам выбрать и заказать гостиницу в Монако, в близлежащих городах: Кап д'Ай, Босолей, Рокебрюн Кап Мартен, Эз или даже в Ницце. |
In the field of bioethics, an international symposium on bioethics and the rights of the child, jointly organized by AMADE and UNESCO, was held in Monaco from 28 to 30 April 2000, culminating in the issue of the Monaco Statement on the subject. |
В области биоэтики в Монако 2830 апреля 2000 года был проведен международный семинар по вопросам биоэтики и правам ребенка, совместно организованный АМАДЕ и ЮНЕСКО; после этого семинара была распространена "Монакская декларация". |