| The national population of Monaco was considerably smaller than its resident population (question 15). | Численность граждан в Монако намного ниже численности резидентов (пятнадцатый вопрос). | 
| Most of the newspapers and magazines sold in Monaco were published abroad (question 19). | Большинство продаваемых в Монако газет и журналов издается за рубежом (девятнадцатый вопрос). | 
| Mr. Ravera (Monaco) said that certain courses and lectures on human rights topics were open to the public. | Г-н Равера (Монако) говорит, что ряд учебных курсов и конференций по тематике прав человека были открыты для участия общественности. | 
| It also examined in depth all the international human rights instruments that Monaco was considering signing. | Она также детально изучает все международные инструменты по правам человека, которые Монако планирует подписать. | 
| The provisions of civil law governing the transfer of property applied in Monaco irrespective of any consideration of nationality, race, religion or ethnicity. | Он отмечает, что нормы гражданского права, регулирующие порядок передачи имущества, действуют в Монако независимо от национальной, расовой, религиозной или этнической принадлежности. | 
| The fact that a parent worked in Monaco was a factor in the child's favour. | В данном случае тот факт, что один из родителей ребенка работает в Монако, является благоприятствующим фактором. | 
| Monaco had moved from a system of authorization for the formation of associations to a system of declaration. | Что касается создания ассоциаций, то Монако перешло от разрешительного режима к заявительному. | 
| Mr. Ravera (Monaco) said that the ratification of the European Social Charter was under review. | Г-н Равера (Монако) говорит, что изучается возможность ратификации Социальной хартии. | 
| Access to the Internet was totally free in Monaco, and all interested parties could consult the documents very easily. | Поскольку доступ к Интернету в Монако является абсолютно свободным, все заинтересованные лица имеют возможность беспрепятственно знакомиться с этими документами. | 
| The Chairperson invited the delegation of Monaco to explain to the Committee what the difference between banishment and deportation was. | Председатель предлагает делегации Монако представить Комитету информацию в отношении различий между наказанием, состоящим в высылке, и депортацией. | 
| The Committee would welcome information on the progress of the bill in Monaco's next report. | Он полагает, что Комитету будет интересно узнать в следующем докладе Монако об эволюции этого закона. | 
| That observation might lead Monaco to change its interpretation of article 4 of the Convention. | В свете этого замечания Монако, возможно, дополнительно изучит вопрос о толковании статьи 4 Конвенции. | 
| That was made very clear in the legislation on freedom of expression that Monaco had passed recently. | Это ясно видно в Законе о свободе выражения, по которому недавно в Монако прошло голосование. | 
| Monaco was a small, urban country with no agriculture, which had based its development on international trade. | Он говорит, что Монако представляет собой небольшой город, в котором отсутствует сельское хозяйство и развитие которого опирается на международную торговлю. | 
| The Committee also encourages the State party to promote the establishment of non-governmental human rights organizations in Monaco. | Комитет также призывает государство-участник поощрять создание неправительственных организаций, занимающихся правами человека, в Княжестве Монако. | 
| Chairperson: Ms. Picco (Monaco) | Председатель: г-н Лундберг (заместитель Председателя) (Монако) | 
| Monaco was especially attached to the principle of impartiality and its components of non-discrimination and proportionality. | Монако придает особое значение принципу беспристрастности и таким его элементам, как недопустимость дискриминации и соразмерность. | 
| In particular, Monaco stressed the importance of the 2008 law on violence against women. | В частности, Монако подчеркнуло важность закона 2008 года о насилии в отношении женщин. | 
| For that reason Monaco had thus made child protection an international cooperation priority. | По этой причине в рамках международного сотрудничества одним из главных приоритетов Монако является защита детей. | 
| Armenia, Croatia, Iceland, Monaco, Montenegro and Serbia had joined the list of sponsors. | К числу его авторов присоединились Армения, Исландия, Монако, Сербия, Хорватия и Черногория. | 
| Monaco welcomes the appointment of Ms. Michelle Bachelet to head up UN Women and assures her of our full support. | Монако приветствует назначение г-жи Мишель Бачелет главой Структуры «ООНженщины» и заверяет ее в нашей полной поддержке. | 
| Therefore Monaco could not commit firmly to its ratification at present. | Поэтому Монако не может в данный момент принять прямое обязательство ратифицировать ее. | 
| However, the Monegasque employment priority could be regarded as discriminatory against foreigners living in Monaco. | Однако приоритет монакцев в сфере трудоустройства можно рассматривать как дискриминационный в отношении иностранцев, живущих в Монако. | 
| Algeria commended the dialogue between Monaco and the Working Group. | Алжир позитивно оценил диалог между Монако и Рабочей группой. | 
| Algeria thanked Monaco for its explanation regarding its recommendation on adhesion to ILO. | Алжир выразил признательность Монако за его пояснения, касающиеся рекомендации о присоединении к МОТ. |