The right to housing has long enjoyed protection under Monaco's legislation, which is periodically amended to guarantee housing for Monegasques or residents with limited resources. |
Право на жилище закреплено в уже давно принятых законодательных актах, которые периодически изменяются с целью обеспечения жильем монегасков или лиц, проживающих в Монако, располагающих ограниченными финансовыми средствами. |
Luxembourg, Malaysia, Monaco, Netherlands, Norway, |
Люксембург, Малайзия, Монако, Оман, Ирландия, Нидерланды, |
Monaco is submitting its first report on the situation of human rights in accordance with General Assembly resolution 60/251 adopted on 15 March 2006. |
В соответствии с резолюцией A/RES/60/251, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 15 марта 2006 года, Княжество Монако представляет свой первый доклад о положении в области прав человека. |
Where unemployment benefit is concerned, most enterprises in Monaco contribute to the unemployment benefit office in France. |
Что касается выплаты пособий по безработице, то значительная часть предприятий Монако производят отчисления в Ассоциацию по вопросам занятости в промышленности и торговле во Франции. |
The fact that this situation continues to prevail today certainly places Monaco among the countries having "soft" tax laws. |
В свете того, что эта ситуация сохраняется по сей день, Монако, безусловно, можно отнести к числу стран с «гибким» налоговым законодательством. |
Regret was expressed that Albania, Bulgaria, Croatia, Denmark, Latvia, Lithuania, Montenegro, and Monaco were not represented at the meeting. |
Было выражено сожаление в связи с тем, что на совещании не представлены Албания, Болгария, Дания, Латвия, Литва, Монако, Хорватия и Черногория. |
Lastly, Monaco supported the Secretary-General's proposal to convene a high-level meeting on the rule of law in 2011. |
В заключение оратор говорит, что Монако поддерживает предложение Генерального секретаря о проведении заседания высокого уровня по вопросам верховенства права в 2011 году. |
Given that a large number of nationalities were represented in the population of Monaco, he wondered why there was little racial diversity. |
Он задается вопросом, почему для Монако не характерно ярко выраженное расовое многообразие, несмотря на то, что население страны состоит из представителей самых разных народов. |
Mr. Fillon (Monaco) said that Monegasque was taught in primary schools and could be chosen as an option in the baccalaureate. |
Г-н Фийон (Монако) напоминает, что монегасский язык преподается в начальных школах и является одним из предметов, по которому проводится экзамен на степень бакалавра. |
Mr. Gonzales (Monaco) said that according to the Secretary-General's report, the protection of civilian populations in a changing environment remained unsatisfactory. |
Г-н Гонсалес (Монако) говорит, что, как явствует из доклада Генерального секретаря, положение дел с защитой гражданского населения в меняющейся обстановке оставляет желать лучшего. |
Member States reported on efforts to mainstream gender perspectives in international development cooperation (Czech Republic, Finland, Germany, Italy and Monaco). |
Государства-члены представили информацию об усилиях, направленных на учет гендерных аспектов в деятельности, связанной с международным сотрудничеством в области развития (Германия, Италия, Монако, Финляндия и Чешская Республика). |
It therefore recommended that Monaco define more specifically the conditions required for setting up associations, and clarify what it means by "sectarian objectives". |
Поэтому он рекомендовал Монако точнее определить условия, необходимые для учреждения юридических лиц, и уточнить, что оно понимает под "субъектом сектантского характера"57. |
COE/CPT recommended that as long as minors were detained in Monaco Prison, particular attention should be given to their education (including physical education). |
Однако до тех пор, пока несовершеннолетние будут содержаться в тюрьме Монако, КПП-СЕ рекомендовал уделять пристальное внимание их воспитанию (в том числе физическому)51. |
Accordingly, some 45,000 persons living in France and Italy engaged in daily professional activity in Monaco with the same conditions of remuneration and social benefits as Monegasques. |
Так, приблизительно 45000 проживающих в Италии и Франции лиц ежедневно осуществляют свою профессиональную деятельность в Монако на равных с монегасками условиях оплаты труда и льгот в рамках системы социального обеспечения. |
While affirming these achievements, China noted that some human rights mechanisms had expressed concern that Monaco had not passed domestic violence legislation. |
Констатировав эти достижения, Китай отметил, что некоторые правозащитные механизмы выразили беспокойство в связи с тем, что в Монако нет закона о борьбе с насилием в семье. |
Luxembourg recommended that Monaco continue its efforts regarding domestic violence and to envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence about their rights. |
Люксембург рекомендовал Монако продолжать прилагать усилия по борьбе с насилием в семье и рассмотреть вопрос об организации специальной подготовки или просветительных кампаний для информирования жертв насилия в семье об их правах. |
Commending Monaco for its efforts to promote human rights, Algeria noted its amendments to several laws, especially on the right to nationality and on eradicating crimes against children. |
Положительно оценивая усилия Монако по поощрению прав человека, Алжир отметил внесенные Монако поправки в ряд законов, прежде всего касающиеся права на гражданство и искоренения преступлений против детей. |
Monaco's postage stamps, which are tied to French postal rate, continue to be popular among collectors and are considered to be a source of revenue for the principality. |
На них был изображён князь Монако Карл III. Почтовые марки Монако, которые привязаны к почтовым тарифам Франции, сохраняют свою популярность у коллекционеров и считаются одним из источников доходов княжества. |
In its follow-up reply, Monaco stated that, in the light of applicable domestic and international norms, expulsion and return measures decided by Monegasque authorities are not likely to expose persons concerned to treatment prohibited by the Convention. |
В своем последующем ответе Монако заявило, что в соответствии с действующими международными нормами и положениями национального законодательства принимаемые властями Монако решения о высылке или возвращении не могут привести к возникновению угрозы применения к соответствующим лицам тех видов обращения, которые запрещаются Конвенцией45. |
Employment in Monaco was governed by a system of priorities whereby Monegasque nationals had priority over residents, and the latter over foreign workers. |
Сфера занятости в Монако регулируется системой приоритетов, в соответствии с которой граждане Монако имеют преимущество перед резидентами, а последние - перед работниками, проживающими за границей. |
The only requirement for non-residents was the selection of a domicile at the address of a lawyer resident in Monaco. |
Для лиц, не проживающих в Монако, единственным требованием является фиксирование домициля по адресу адвоката, проживающего в Монако. |
Mr. Borghini (Monaco) said that, although Monaco did not have specific legislation dealing with cloning, the Monaco Committee on Ethics in Biomedical Research had, in July 2003, recommended a total ban on all forms of human cloning. |
Г-н Боргини (Монако) говорит, что хотя в Монако нет специального законодательства в отношении клонирования, Комитет Монако по этике биомедицинских исследований в июле 2003 года рекомендовал ввести полный запрет на все формы клонирования человека. |
The Princess Charlene of Monaco Foundation, in partnership with the Ministry of Education and the Department of Education, Youth and Sport of Monaco, hosted sporting competitions and educational activities in Monaco for over 400 youth. |
Фонд принцессы Монако Шарлин в сотрудничестве с министерством образования и департаментом образования и по делам молодежи и спорта Монако организовали в стране спортивные соревнования и просветительские мероприятия, в которых приняли участие более 400 молодых людей. |
List of rulers of Monaco List of heirs to the Monegasque throne Monaco succession crisis of 1918 Monaco Constitution of the Principality |
Конституция Монако Список правителей Монако Список наследников престола Монако Династический кризис в Монако (1918) Monaco Конституция Монако |
Registrations are made directly at the second level, or under these names: .tm.mc: registered trademarks (registered in Monaco or internationally with WIPO) .asso.mc: associations (must be chartered in Monaco) Second-level registrations require a company registration in Monaco. |
Обычно регистрируются домены третьего уровня: .tm.mc - для торговых марок, зарегистрированных в Монако либо глобально (через ВОИС); .asso.mc - ассоциации (должны быть основаны в Монако). |