Australia, Canada, Chile, Costa Rica, Kuwait, Malaysia, Monaco, New Zealand, Poland, San Marino and Senegal had become sponsors. |
К числу его авторов присоединились Австралия, Канада, Коста-Рика, Кувейт, Малайзия, Монако, Новая Зеландия, Польша, Сан-Марино, Сенегал и Чили. |
Reference methods for marine pollution studies have been developed and promulgated by UNEP/IAEA at the Marine Environment Laboratory (MEL) in Monaco. |
ЮНЕП/МАГАТЭ разработали в Лаборатории морской среды (ЛМС) в Монако типовую методику проведения исследований по проблемам загрязнения морской среды и обеспечили ее распространение. |
Through me, Monaco confirms that decision before the Assembly, once again condemning all forms of terrorism, which blindly and mercilessly strikes too many innocents, as we have had occasion once again to note recently. |
В моем лице Монако подтверждает в Ассамблее это решение, вновь осуждая все формы терроризма, который слепо и беспощадно уносит жизни слишком многих ни в чем не повинных людей, как мы в этом имели возможность недавно вновь убедиться. |
Its history of over seven centuries makes it possible for Monaco to gauge what that reaffirmation represents, a reaffirmation supported by the common determination of all States represented here. |
Более чем 700-летняя история Монако позволяет ему оценить, что значит такое подтверждение, подтверждение, опирающееся на общую волю всех государств, представленных здесь. |
All judges practising in Monaco, whether of Monegasque or French nationality, are given the same initial and further training, as provided by the National School of Magistracy. |
Работающие в Монако судьи независимо от того, являются ли они французами или монегасками, получают одинаковое базовое образование и проходят курсы повышения квалификации, которые организуются для них Национальной школой магистратуры. |
Since its last report in 2003, 5 new organizations, based in Cambodia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Cook Islands, Monaco and Vanuatu, have joined the ICW-CIF, while one has disaffiliated. |
Со времени представления последнего доклада Международного совета женщин к нему присоединились 5 новых советов из Камбоджи, бывшей югославской Республики Македонии, Островов Кука, Монако и Вануату, а один совет вышел из его состава. |
The aircraft bore the Cayman registration VP-CLM and was operated by a company named LIMAD, registered in Monaco. Minin was, and may remain, a business partner and confidant of Liberian President Charles Taylor. |
Самолет был зарегистрирован на Каймановых Островах, о чем свидетельствовал регистрационный знак VP-CLM, и эксплуатировался компанией ЛИМАД, зарегистрированной в Монако. Минин являлся и, возможно, до сих пор остается деловым партнером и доверенным лицом президента Либерии Чарльза Тейлора. |
All the people of Monaco can avail themselves of family and housing assistance services, even though the priority beneficiaries of those services are the most disadvantaged. |
Все население Монако может пользоваться услугами по оказанию помощи семьям и домашним хозяйствам, хотя предоставляются они в первую очередь лицам, находящимся в неблагоприятном социальном положении. |
The Principality, which this year is celebrating the 700th anniversary of my family's dynasty in Monaco, can only wish long life to a United Nations strengthened and more open to civil society. |
Княжество, которое в этом году празднует 700-летие династии моей семьи в Монако, хотело бы пожелать укрепленной и более открытой для связей с институтами гражданского общества Организации Объединенных Наций долгой жизни. |
We invite you to back-lean and dive in into the principal world of monegasque culture. Become acquainted with the history and life of Monaco that attracts so many people. |
Множество посетителей со всего мира каждый год приезжают в Монако, чтобы стать свидетелями больших событий или просто прогуляться по улицам этого города-государства и насладится пребыванием в этой уникальной жемчужине. |
France and Monaco should be added to the list of sponsors; and the Republic of Moldova had withdrawn its sponsorship. |
Франция и Монако присоединились к числу авторов этого проекта резолюции, а Республика Молдова вышла из числа его авторов. |
The unemployment insurance scheme in force in Monaco is the French joint unemployment insurance scheme which has been statutorily extended to the territory of the Principality. |
Действующий в Монако режим страхования от безработицы аналогичен режиму, действующему во Франции, который в соответствии с законом был распространен на территорию Княжества (З). |
Lastly, it is worth noting that 47 young people aged between 15 and 17 were footballers hoping to play for Monaco football club, and that most of the contracts concluded cover more than two years. |
И наконец, следует отметить, что 47 молодых людей в возрасте от 15 до 17 лет являются футболистами, претендующими на вступление в Спортивную ассоциацию футбольного клуба Монако; подавляющее большинство их договоров заключены на срок свыше двух лет. |
Article 21 of the Franco-Monegasque Convention on Good-neighbourliness, signed in Paris on 18 May 1963, enables young persons who have passed their baccalaureate examination in Monaco to enter French higher education on the same footing as French students. |
Так, статьей 21 Франко-монакского соглашения о добрососедстве, подписанного в Париже 18 мая 1963 года, лица, получившие в Монако диплом о среднем образовании, имеют право на получение высшего образования во Франции на тех же условиях, что и французские студенты. |
PCTs are known to have been used historically in Canada, the United States, Austria, Bulgaria, France, Germany, Italy, Latvia, Monaco, Spain and Sweden. |
ЗЗ. Известно, что ранее ПХТ использовались в Австрии, Болгарии, Германии, Испании, Италии, Канаде, Латвии, Монако, Соединенных Штатах, Франции и Швеции. |
In 2005 the Committee established an excellent working relationship with Mr. Jean-Pierre Bugada, of the United Nations Regional Information Centre for Western Europe, who is responsible for activities in France and Monaco. |
Следует отметить, что в 2005 году установились прекрасные рабочие отношения между Комитетом и гном Жан-Пьером Бугадой, представителем Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций, отвечающим за работу во Франции и Монако. |
February: The Committee was represented at the nineteenth International Human Rights Competition for Lawyers in Caen (France) and participated in the meeting of States in Monaco aimed at saving the planet. |
Комитет оказал содействие в проведении девятнадцатого Международного конкурса выступлений в защиту прав человека в Кане (Франция); участвовал в прошедшей в Монако встрече государств по вопросам для спасения нашей планеты. |
Mr. Ravera (Monaco) said that preventive action was the primary way in which the Human Rights Unit protected human rights. |
Г-н Равера (Монако) подчеркивает, что Группа по правам человека осуществляет защиту прав человека, прежде всего путем своей превентивной деятельности. |
Ms. Bruell-Melchior (Monaco), speaking against the motion for division proposed by the representative of Singapore, suggested that the Committee would save time by first deciding whether or not it would allow a separate vote on each paragraph. |
Г-жа Брюэль-Мельхиор (Монако), заявляя о несогласии с требованием делегации Сингапура о раздельном голосовании и опасаясь выдвижения требований о проведении раздельного голосования по каждому пункту, предлагает Комитету в целях экономии времени перейти к решению этого вопроса. |
These examples, among hundreds of others - some of which you will address first hand here in Monaco - are vital proof that investing in the transformation of our economy is both viable and scaleable. |
Эти примеры, среди сотен других некоторыми из которых вы в первую очередь займетесь здесь, в Монако служит убедительным доказательством того, что инвестирование средств в преобразование нашей экономики как жизнеспособно, так и поддается расширению. |
COE/ECRI stated that the Constitution of Monaco includes provisions granting rights to Monegasques alone and that the Monegasque authorities have explained that this differentiation is necessary because of the particular situation of nationals, who are a minority in their own country. |
КРН-СЕ заявила, что Конституция Монако содержит положения, закрепляющие определенные права лишь за монегасками, и что, по мнению правительства, необходимость в такой дифференциации диктуется особым положением граждан, являющихся меньшинством в своей стране. |
In this regard, Monaco introduced the Monegasque Cooperation, which, within the frame of its operational area "microeconomic support", defined its activities along three major areas: microenterprise, agricultural development and microfinance. |
В этой связи в Монако разработана программа "Монакское сотрудничество", которая, в рамках ее сферы деятельности, называемой "микроэкономическая поддержка", предусматривает три основных направления работы: микропредприятия, сельскохозяйственное развитие и микрофинансирование. |
In addition, this haven holds the Monaco Grand Prix as well as an extravagant yacht show every year. |
Роскошь, блеск, роллс-ройсы, мировые знаменитости, легендарные гонки Гран-При Формула 1, папарацци, Лазурный берег, - всё это Монако, один из самых элитных центров мирового туризма, ежегодно привлекающий тысячи людей! |
Even though they are held in penal institutions in France, persons serving long prison sentences are eligible, like prisoners in Monaco, for pardons or reductions of their sentence. |
Несмотря на нахождение в пенитенциарных учреждениях во Франции, лица, отбывающие длительные сроки заключения, пользуются теми же возможностями для помилования или смягчения меры наказания, что и лица, отбывающие заключение в Монако. |
The success of art exhibitions and concerts in the principality have proved that Monaco maintains its place in the art world, always seeking excellence. |
Успешное проведение выставок произведений искусства и концертов в Княжестве доказывает, что Монако сохраняет ведущие позиции в мире искусства и постоянно стремится к высшей степени совершенства в этой области. |